Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Часть V КОРАН, ХАДИСЫ И СОВРЕМЕННАЯ НАУКА




Коран — это не единственный источник, содержащий основные принципы и положения законодательства Ислама. При жизни Мухаммада и после его смерти дополнительные сведения, закладывающие основы Исламского законодательства, несомненно, черпались из слов и деяний самого Пророка.

Хотя Хадисы стали записываться и передаваться в письменном виде с самого начала, огромное их количество приходит из устной традиции. Те, кто взялся составить из них собрание, непременно должны были навести справки обо всех возможных источниках — проделать исключительно трудоемкую работу, которая обычно предшествует самому процессу повествований о событиях прошлого. При этом составители тщательно следили за точностью собираемых ими сведений. Наглядным доказательством тому служит факт, что в самых почтенных собраниях для любого из изречений Пророка указано имя того, кто его передал, а если передающих целая цепь, указываются имена вплоть до того человека, кто получил сведения из первых уст — от самого Пророка Мухаммада, членов его семейства и его сподвижников.

Таким вот образом под заголовком "Хадисы" появилось огромное количество сведений, повествующих об изречениях и деяниях Пророка. Точное значение слова "Хадис" — "изречения", но оно традиционно употребляется и в значении повествования о его делах и поступках.

Некоторые сборники Хадисов стали широкодоступными уже через несколько десятков лет после смерти Мухаммада. Но появлению самых авторитетных собраний предшествовало немногим более двухсот лет. Самые достоверные факты из жизни Пророка содержатся в собраниях Аль Бухари и Муслима, датируемых двумястами годами после смерти Мухаммада. А совсем недавно двуязычное арабско-английское издание было подготовлено доктором Мухаммедом Мухсин Ханом, специалистом из Исламского Университета Медины[125]. Самым достоверным источником Исламского учения после Корана единогласно считается сборник Хадисов Аль Бухари, который перевели на французский язык в 1903-1914 Худа и Марсэ, под названием "Исламские предания" ("Les Traditions Islamiques"). Таким образом, к Хадисам получили доступ те, кто не знает арабского языка. Однако, следует достаточно осторожно относиться к некоторым переводам, сделанным европейцами, в том числе и к французскому переводу. Подчас в переводах содержатся неточности и вымыслы, которые чаще всего являются толкованиями, а не переводом как таковым. Иногда такие переводы существенно изменяют истинный смысл Хадисов, причем в такой степени, что переведенные Хадисы приобретают такой смысл, которого изначально и близко не имели.

Что касается их происхождения, некоторые Хадисы и Евангилия имеют нечто общее, которое состоит в том, что ни одно из них (ни сборники Хадисов, ни Евангелия) не были составлены авторами, которые были бы свидетелями тем событиям, которые они описывали. Кроме того, составление сборников этих повествований было осуществлено лишь спустя некоторое время после этих событий. Не все Хадисы, как и Евангелия, считаются достоверными. Лишь небольшое их количество специалисты по Исламским преданиям единодушно признают достоверными. Так что, если не считать таких авторитетных собраний, как Аль-Муватта, Сахих Муслим и Сахих Аль Бухари, в других книгах можно найти бок о бок и Хадисы, считающиеся достоверными, и те, которые или сомнительны, или должны быть напрочь отвергнуты.

В отличие от канонических Евангелий, которые критически оцениваются некоторыми современными учеными, но никогда не подвергались сомнению высокопоставленными чинами от Христианства, критическому анализу подвергаются даже те Хадисы, которые более всего заслуживают, чтобы быть отнесенными к разряду достоверных. Подробный критический анализ Хадисов практиковался ведущими Исламскими учеными еще в самые ранние годы истории Ислама, в то время как основное Писание — Коран — всегда служило в качестве своеобразного "справочника", к которому обращались в целях прояснения спорных моментов, ибо Истинность и достоверность Корана никогда и ни у кого не вызывала сомнений.

На мой взгляд, интересно проштудировать литературу по Хадисам, чтобы увидеть, как Пророк Мухаммад выражался помимо полученных им Откровений, записаных в Коране, по тем вопросам, которые предстояло разъяснить науке лишь в последующие века. И хотя Сахих Муслим — это тоже достоверное собрание, в настоящем исследовании я не пользовался никакими иными текстами Хадисов помимо тех, которые всеми считаются самыми достоверными, а это сборник Аль Бухари. Я всегда стремился помнить, что эти тексты были собраны людьми на основе сведений, полученных из устной традиции, и что факты из жизни Пророка записывались с большей или меньшей степенью точности, а эта точность, в свою очередь, зависела от того, насколько верно передавали сведения отдельные рассказчики. Тексты Хадисов, передаваемых одним рассказчиком, отличались от тех, которые передавались большим числом рассказчиков и, следовательно, являются бесспорно достоверными[126].

Я сравнил результаты, полученные в процессе анализа Хадисов, с результатами, уже приведенными на страницах данной книги — в разделе, посвященном Корану и современной науке. Оказалось, что точность сведений Корана, установленная в процессе их сравнения с данными современной науки, — очевидный факт, чего никак нельзя сказать об очень спорном с точки зрения науки характере ряда положений, содержащихся в Хадисах научного значения. Исследование, проведенное автором, коснулось только таких Хадисов.

Мы уже почувствовали, какую огромную роль играет Аят 38 Суры 36, посвященный Солнцу, которое "течет к местопребыванию своему". А вот какова картина данного процесса, нарисованная в одном из Хадисов:

"С наступлением захода, Солнце... простирается ниц пред Престолом (Аллаха), вопрошая разрешить ему выйти снова, и разрешение это оно получает, после чего (приходит время, когда) оно вот-вот будет готово пасть ниц (снова)... и попросит разрешения двигаться по своему пути... ему будет велено вернуться туда, откуда оно пришло, а посему оно (вновь) взойдет на Западе [127]..." (Сахих Аль Бухари).

Оригинал текста этого Хадиса (Книга Начала Мироздания, том IV, стр, 283, — часть 54, глава 4, N№421) смутен и трудно переводим. И все же из него следует, что движется Солнце относительно Земли, о чем сказано в аллегорической форме. Но наукой было доказано обратное. Достоверность этого Хадиса сомнительна, это Хадис из категории Заннии.

В другом отрывке из этой же книги (том IV, стр. 290 часть 54, глава 6, N№430) очень странным образом указывается период времени начальных стадий развития зародыша: период в 40 дней, в течение которых слагаются элементы, из которых будет состоять человек, следующие 40 дней, в течение которых зародыш представляет собой "нечто, цепляющееся", и затем еще 40 дней, когда зародыш достигнет такой стадии, на которой его уже можно будет называть "пережеванным куском мяса". Как только в данный процесс включаются Ангелы, определяющие судьбу этого еще не родившегося человека, в него сразу же вдыхается душа. Подобное описание процесса эволюции зародыша не согласуется с данными современной науки.

В Коране не дается никаких практических советов, касающихся искусства врачевания, за исключением лишь единственного замечания (Сура 16, Аят 69) о возможности использования меда как средства терапевтической помощи — без указаний болезней, от которых он может излечить. А в Хадисах, напротив, этим вопросам отведено очень много места. Такой теме, как медицина, посвящен целый раздел собрания Аль Бухари (часть 76). Во французском переводе Худа и Марсэ он занимает 62-91 страницы четвертого тома, а в двуязычном арабско-английском издании доктора Мухаммеда Мухсин Хана — 395-452 страницы седьмого тома. На этих страницах, несомненно, содержится ряд Хадисов, достоверность которых можно лишь предполагать (т.е. Хадисов Заннии), но в целом они представляют интерес, поскольку в них очерчены те представления о различных сферах медицины, которых могли придерживаться в те времена. Сюда же можно добавить и несколько Хадисов медицинского оттенка, помещенных в других частях сборника Аль Бухари.

В подобных Хадисах мы можем прочитать о порче от дурного глаза, колдовства и о возможности экзорцизма[128] Хотя существуют некие ограничения относительно применения Корана для лечения от порчи и получение за это денег. Есть Хадис, где указывается, что определенного сорта финики могут служить в качестве средства защиты от колдовства...

Однако, не следует удивляться тому, что во времена, когда разработанные на основе научных данных лекарства практически отсутствовали, людям советовали прибегать к таким элементарным естественным методам лечения, как кровопускание, использование банок и прижигание, обривание головы, если есть вши, использование верблюжьего молока и определенных видов семян, таких, как черный тмин, и растений, таких например, как индийский костус. В качестве средства, останавливающего кровотечение из ран, рекомендовался пепел, полученный от сожжения коврика из листьев пальмы, этот пепел клался на рану. В тех случаях, когда требовалась неотложная медицинская помощь, пускались в ход все подручные средства, которые были пригодны для этой цели.

Сегодня трудно согласиться с рядом положений, в которых затрагиваются те или иные аспекты различных заболеваний. Приведем несколько примеров.

В четырех различных местах Хадисов можно прочитать, что "лихорадка (происходит) от жара Ада" (Аль Бухари, Книга Врачевания том VII, (глава 28, стр. 416).

В Хадисах говорится о существовании средства излечения от любого заболевания: "Бог сотворил не недуги, Он сотворил (средства) их исцеления" (там же, глава 1, стр. 395). Это положение пояснено в Хадисе на примере мухи: "Если в кувшин кого средь вас упадет муха, пускай он окунет ее всю (в кувшин), после чего выбросит ее вон, ибо на одном ее крыле недуг, а на другом — исцеление (там же, глава 58 стр. 452-453, а также Книга Начала Мироздания, часть 54, главы 15 и 16).

В Хадисах говорится также и о том, что выкидыш может случиться из-за взгляда змеи (даже слепой). Об этом сказано в Книге Начала Мироздания, том IV, (главы 13 и 14, стр. 330 и 334).

В Книге месячных (менструальных периодов), том VI, часть 6, стр. 490 и 495 помещены два Хадиса, где говорится о причинах кровотечений в промежутке между менструациями (главы 21 и 28). Об этом рассказано на примере двух женщин: в первом случае описываются общие симптомы с указанием того, что кровотечение происходит из кровеносного сосуда; во в втором случае сообщается, что у женщины наблюдались кровотечения между месячными в течение семи лет, и указывается на точно такое же их происхождение — из кровеносных сосудов. Можно предположить, что эти описания отражают истинные причины подобного явления в организме женщины, но при этом стоит подумать еще и над тем, а могли ли в те времена быть сформулированы доводы в поддержку такого диагноза? Хотя причина, может быть, и в этом.

В сборнике Хадисов Аль Бухари положения о том, что болезни — не заразны, встречаются в нескольких местах (главы 19,25,30,31,53 и 54, том VII, часть 76 Книги Врачевания) применительно к ряду конкретных заболеваний — проказы (стр. 408), чумы (стр. 418 и 422), верблюжьей чесотки (стр. 447), а также применительно ко всем сразу. Такие положения, однако, помещены бок о бок с замечаниями явно противоположного свойства: рекомендуется не заходить в районы, пораженные чумой, а также сторониться прокаженных.

Следовательно, можно сделать вывод о том, что ряд Хадисов с точки зрения науки неприемлем. Их достоверность находится под сомнением. Они упомянуты на страницах настоящей книги с одной лишь целью — сравнить их с вышеназванными Аятами из Корана. Уже не раз отмечалось, что Аяты Корана не содержат в себе ни единого неточного положения. И данный момент играет существенную роль.

Воистину следует помнить, что ко времени смерти Пророка его учения существовали в двояком виде:

· во-первых, многие верующие знали Коран наизусть, поскольку, как и сам Пророк, произносили его великое множество раз; далее, к этому времени текст Корана уже существовал в письменной форме, поскольку процесс его записи начался еще при жизни Пророка и даже до совершения Хиджры[129];

· во-вторых, те, кто находился в его ближайшем окружении, а также другие верующие, слышали его слова и видели его поступки, запоминали их, и кроме Корана обращались и к этим сведениям в процессе составления законов и формулирования теоретических принципов.

Текстам, содержащим и те, и другие учения Пророка, оставленным им для своих последователей, предстояло обрести форму целостных собраний в течение периода, последовавшего сразу же после его смерти.

Первое собрание Хадисов было осуществлено примерно через сорок лет после Хиджры, а первое собрание текстов Корана было сделано еще раньше, при Халифе Абу Бакре и особенно при Халифе Усмане. В период Халифата Усмана — между двенадцатым и двадцать четвертым годами после смерти Мухаммада, вышел в свет окончательный текст.

Необходимо особо указать на несообразие между этими двумя группами текстов, как с литературной точки зрения, так и с содержательной. Воистину немыслимо сравнивать стиль Корана и Хадисов. Более того, когда содержания обоих текстов сравниваются в свете данных современной науки, невозможно не поразиться тому, насколько один противоречит другому.

Я надеюсь, что мне удалось показать следующее:

· во-первых, в Коране содержатся положения, которые часто на первый взгляд кажутся обыденными, но в то же время в них, хотя иногда и не столь явно, присутствуют сведения, на которые наука пролила свет лишь в более поздние эпохи;

· во-вторых, ряд положений Хадисов полностью сообразуется с представлениями того времени, но они неприемлемы с точки зрения современной науки. Эти неприемлемые положения присутствуют среди массы моментов совершенно иного толка, касающихся теоретических основ и законодательных аспектов Ислама, достоверность которых бесспорно доказана.

Наконец, необходимо отметить, что сам Мухаммад, относился к Корану иначе, чем к своим личным изречениям, по-разному оценивая значение и роль первого и последних.

Коран был объявлен им Божественным Откровением. На протяжении двадцати трех лет Пророк, с тщательным старанием группировал его отрывки, составляя из них Суры. Коран — это то, что было записано при жизни Мухаммада, заучивалось людьми наизусть и становилось неотъемлемой частью религиозных служб.

Хадисы же повествуют о делах Пророка, и восприятии им окружающего мира, переданном в его изречениях, размышлениях и практических действиях, оставленных им как образец поведения для других. Чтобы люди, читая о них, могли последовать его примеру, а также распространять знания о них, делая достоянием широкой гласности.

Лишь небольшое количество Хадисов можно считать более или менее точно передающими изречения и поступки Пророка. Остальные содержат в себе мысли его современников, в частности, по тем вопросам о которых здесь шла речь. Сравнивая эти сомнительные или недостоверные Хадисы с текстом Корана, можно точно представить себе степень их различия. Подобный сравнительный анализ позволяет увидеть — тем, кому это еще не удалось — поразительное различие между другими Писаниями этого периода, в которых повсюду встречаются неточные с позиций современной науки положения, и Кораном — Писанием Божественного Откровения, свободным от подобного рода неточностей[130].

Заключение

В конце нашего исследования еще раз отметим тот очевидный факт, что на Западе относительно текстов Священных Писаний господствует точка зрения, едва ли отражающая истинное положение вещей. Мы ознакомились со всеми факторами, обусловившими процесс сбора и написания Ветхого Завета, Евангелий и Корана. Вывод здесь однозначен: каждое из трех Писаний возникло в различных условиях, возымевших исключительно важные последствия для достоверности текстов и некоторых аспектов их содержания.

Ветхий Завет представляет собой огромное количество литературных трудов, писавшихся на протяжении примерно девятисот лет. Это своеобразная "мозаика" текстов, различные цвета которой не гармонируют между собой и отдельные места которой изменялись человеческой рукой в течение ряда веков. Некоторые части добавлялись к ранее уже существовавшим, так что сегодня неимоверно сложно определить их первоначальные источники.

Передавая слова и дела Иисуса, авторы Евангелий стремились донести до умов людей его учения, которые он им проповедовал в конце его первого Пришествия на Землю. К сожалению, авторы Евангелий не были свидетелями повествуемых ими событий. Они лишь представляли интересы конкретных групп людей. Поэтому их повествования содержат в себе не более чем сведения об общественной жизни Иисуса, сохранявшиеся различными Иудео-Христианскими общинами. Они передавались посредством устных преданий или в виде Писаний, которые не дошли до наших дней, но представляли собой промежуточную стадию между устной традицией и окончательным вариантом текстов Евангелий.

Вот в таком свете и следует воспринимать Иудео-Христианские Писания в наши дни. Объективности ради надо отказаться принимать устоявшиеся концепции на их счет, поддерживаемые сегодня экспертами экзегезиса.

Неизбежным результатом множественности источников являются противоречия и несуразности в текстах. В настоящей работе было приведено достаточно тому примеров. Авторы Евангелий, повествуя об Иисусе, стремились придать оттенки величия некоторым фактам точно так же, как это обычно делали в своих эпических произведениях средневековые поэты во Франции. Последствия подобного подхода таковы, что каждый из авторов повествований освещал события так, как они ему виделись, а поэтому достоверность фактов во многих случаях оказалась сомнительной. С учетом этого следует достаточно осторожно относиться к наукообразным положениям Иудео-Христианских Писаний, поскольку такого подхода к ним требует спорный характер их достоверности.

Противоречивость, невероятность и несовместимость фактов с данными современной науки легко объяснить всем вышесказанным. И все же, при этом Христиане не перестают удивляться, узнавая о них. Ведь и поныне многие комментаторы не отказываются от своих постоянных далеко идущих усилий замаскировать очевидные для всех результаты современных исследований, прибегая к ловким диалектическим трюкам под аккомпанемент апологетической лирики. Это прежде всего относится к генеалогиям Иисуса, приведенным в Евангелиях от Матфея и Луки, противоречащим одна другой и неприемлемым с точки зрения науки. Этот момент, как и позиция Христианских экзегетов, в данном отношении были со всей наглядностью представлены на страницах книги. Особое внимание было уделено Евангелию от Иоанна, поскольку между ним и остальными тремя имеют место различия по ряду очень важных моментов. Это, в первую очередь, тот факт, что у Иоанна отсутствуют описания повеления о Причастии.

История Откровений Корана коренным образом отличается от двух предшествующих Писаний. Его ниспослание продолжалось в течение двадцати трех лет. Как только оно передавалось Мухаммаду Архангелом Джибриилем (Гавриилом), верующие заучивали его наизусть. Сразу же после смерти Пророка Откровения Корана были собраны в единую Книгу. Этот процесс имел то преимущество, что уточнению текста помогали люди, знавшие его на память, заучившие его еще во времена ниспослания Откровения и впоследствии постоянно произносив-шие его наизусть. С тех пор текст Корана тщательно сохранялся, и нам прекрасно известно об этом. Так что он не порождает каких бы то ни было проблем, касающихся его достоверности.

Коран следует за двумя Откровениями, ему предшествовавшими, но для него не характерна противоречивость повествований, послужившая бы верным признаком вмешательства людей, вносивших в тексты (или выбрасывавших оттуда) все, что им вздумается.

Для тех, кто подвергает анализу его объективность, руководствуясь научными критериями, Коран предстает в совершенно новом, невероятном доселе качестве — он демонстрирует полную сообразность с данными современной науки. В Коране встречаются положения научного плана, и при этом невозможно поверить, что их автором мог быть простой человек, живший четырнадцать веков тому назад. Ведь только современные научные знания позволяют нам понять некоторые Аяты Корана, что до нынешнего времени было просто невозможно.

Сравнение нескольких повествований об одном и том же событии, содержащихся в Библии и Коране, позволяет увидеть глубинные различия между неприемлемыми с точки зрения науки положениями Библии и положениями Корана, превосходно сообразующимися с данными современной науки. Ярким примером тому являются повествования о Сотворении мира и Потопе.

В Коране есть сведения, замечательным образом дополняющие сведения Библии об Исходе, и оба текста в основном согласуются с результатами археологических исследований по такому моменту, как датирование периода жизни Моисея. Однако, между Кораном и Библией имеют место различия по другим вопросам. Это полностью отвергает безосновательное утверждение, что Мухаммад якобы переписал Библию и таким образом получил текст Корана.

Учитывая уровень человеческого знания во время Мухаммада, невозможно поверить в то, что многие из положений Корана, касающиеся тех ли иных аспектов науки, могли быть результатом трудов человека. Так что следует совершенно обоснованно и законно не только рассматривать Коран в качестве выражения Божественного Откровения, но и отвести ему исключительное место. Коран по праву заслуживает этого в силу несомненной достоверности, а также присутствия в нем научных положений, которые, будучи изучены сегодня, обретают в нашем понимании новое качество. Подобные положения Корана являют собой феномен, вряд ли объяснимый с позиций человеческого разума.

 


[1] "Mon petit catechisme".— Париж, 1978г.

[2] Слова "да благословит его Аллах и приветствует" на арабском языке. Эта фраза употребляется в Исламе после упоминания имени Пророка Мухаммада, а также во всех случаях, когда речь идет о нем, как о Пророке и Посланнике Аллаха, даже без упоминания его имени. В различных источниках употребляются фразы "Пророк Ислама", "Посланник Аллаха", "Пророк" и другие, после которых, выражая свое глубочайшее уважение и повинуясь велению Аллаха, Мусульмане произносят слова "Саллялаху алейхи уа саллям" — "Да благословит его Аллах и приветствует". Такая традиция сохранена и в данной книге. Основанием для этого служит предписание Аллаха: "Поистине, Аллах и его Ангелы благословляют Пророка! О вы, которые уверовали! Призывайте на него благословения Аллаха и приветствуйте искренним, достойным приветствием" (Коран: Сура 33, Аят 56). — Прим. редакции.

 

[3] Под Торой понимаются первые пять Книг Библии, иными словами, Пятикнижие Моисея (Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие).

[4] Французский заголовок: "Orientations pour un dialogue entre Chretiens et Musulmans", опубл. издательством Ancora, Рим. Документ вышел в свет на французском языке. — Прим. перев. на рус. яз.

[5] В английском переводе — "unity of belief in God". — Прим. ред. рус. изд.

[6] Апокрифы — от греческого слова apokryphos — тайный, сокровенный. Этим термином обозначаются произведения Иудейской и ранней Христианской литературы, не включенные Церковью в Канон и не используемые при богослужении. — Прим. перев. на рус. яз.

[7] Курсив — ред.рус.изд.

 

[8] Издательство Cerf, Париж.

[9] "L'Ancien Testament". Издательство Presses Universitaires de France, Париж, — собрание под названием "Что я знаю?" ("Que sais-je?").

 

[10] В оригинале текста книги на французском языке — "la Septante". — Прим. ред. рус. изд.

[11] Этот перевод издан в декабре 1975 года издательствами "Les Editions du Cerf" и "Les Bergers et les Mages", Париж. — Прим. перев. на англ. яз.

 

[12] Такое название обусловлено тем, что Бог в этом тексте зовется Яхве.

[13] Такое название обусловлено тем, что Бог в этом тексте зовется Элохим.

[14] Происходит от проповедников в Иерусалимском Храме.

 

[15] Париж, издание 1974г., т.3, стр. 246-253.

 

[16] В следующей главе мы увидим, сколь сильна степень искажения авторами Сасердотальского варианта сведений, установленных современной наукой, по таким вопросам, как возникновение человека на Земле, процесс формирования Мироздания и последовательность его течения. Очевидно, что подобные огрехи есть следствие произвольного обращения с текстами.

 

[17] Изд. W.M.Collins and Sons for the British and Foreign Bible Society, 1952. В настоящей книге цитаты приводятся из канонического текста Библии на русском языке. — Прим. перев. на рус. яз.

[18] Перевод этого варианта Библейского текста с английского языка сделан переводчиком книги М.Бюкая на русский язык. — Прим. перев.

[19] №38, 1974, стр. 95-112.

 

[20] Введение в Книгу Бытия, стр. 35.

[21] Там же, стр. 34.

 

[22] Изд. Le Centurion, Париж.

[23] Изд. Le Centurion, Париж, 1966.

[24] В оригинале книги на французском языке: "Sans doute certains livres de la Bible israйlite ont une portйe temporaire et ont en eux quelque chose d'imparfait" (15-е изд., издательство SEGHERS, Париж, 1995г.). — Прим. ред. рус. изд.

 

[25] Изд. Editions du Seuil, Париж, 1973.

 

[26] Изд. Desclйe et Cie, Париж, 1960г.

[27] Изд. Editions du Cerf, Париж, 1972г.

 

[28] Изд. Beauchesne, сoll. "Le Point thйologique", Париж, 1974г.

[29] Пий XII был Папой Римским с 1939 по 1958 год.

 

[30] В оригинале на французском языке — "Une vision nouvelle des origines chrйtiennes, le judйo-christianisme". — Прим. ред. рус. изд.

 

[31] В оригинале на французском языке — "l'Evangile des Hйbreux". — Прим. ред. рус. изд.

[32] Гипотипоза — яркая, выразительная риторическая фигура. — Прим. перев.

[33] Здесь можно заметить, что все эти письменные источники позже были отнесены к категории апокрифов, т.е. одержавшая победу Церковь, обязанная своим рождением успеху Павла, вынуждена была упрятать их и скрывать их существование. Таким образом, Церковь подвергла евангелистское литературное направление естественной для таких случаев цензуре, оставив лишь четыре канонических Евангелия.

 

[34] В оригинале — "judaїsants". — Прим. ред. рус. изд.

[35] Издательства: Editions du Cerf и Les Bergers et les Mages, Париж, 1972г.

 

[36] Изд. Presses Universitaires de France, Париж, 1967.

[37] Три Евангелия: от Марка, Матфея и Луки.

[38] Факт, противоречащий Евангелию от Луки, о чем пойдет речь в отдельной главе.

 

[39] Религиозным кодексом Самаритян являлась Тора, или Пятикнижие; они жили в ожидании Мессии и хранили верность большинству еврейских обрядов, но возвели свой храм в противовес Иерусалимскому Храму.

 

[40] Считается, что Иудео-Христианская община, к которой принадлежал Матфей, точно так же могла находиться и в Александрии. О.Кульманн, как и многие другие, упоминает об этой гипотезе.

 

[41] Американский фильм, пародия на жизнь Иисуса.

[42] В другой части своего Евангелия Матфей снова обращается к этому эпизоду, но точного времени не указывает (16: 1-4). То же касается и Луки (11: 29-32). Далее мы увидим, как в Евангелии от Марка сказано, что Иисус объявляет о том, что этому поколению не будет дано знамения (Марк, 8: 11-12).

 

[43] Примечание переводчика на русский язык: "пролог" — это Евангелие от Луки, 1: 1-4.

 

[44] В тексте оригинала на французском языке "barbarismes". — Прим. ред. рус. изд.

 

[45] Сравнительный анализ с Евангелием от Иоанна невозможен, поскольку у последнего ничего не сказано о повелении Иисуса во время Тайной Вечери относительно совершения Причастия.

 

[46] Nestle-Aland Pub. United Bible Societies, Лондон, 1971г.

 

[47] В Евангелиях иногда говорится о "братьях" и "сестрах" Иисуса (Матфей, 13: 46-50 и 54-58; Марк, 6: 1-6; Иоанн, 7: 3 и 2: 12). Используемые греческие слова adelphoi и adelphai, несомненно, означают биологических братьев и сестер; наиболее вероятно то, что эти слова появились в тексте как следствие неверного перевода исходных семитских слов, означающих "близкий кровный родственник". В нашем примере эти "братья" и "сестры" скорее всего были ему двоюродными братьями и сестрами.

 

[48] В каноническом тексте Библии на русском языке согласно Евангелию от Матфея, 1: 11, после Иосии следует Иоаким, а затем Иехония. — Прим. ред. рус. изд.

 

[49] В каноническом тексте Евангелия от Луки на русском языке это имя отсутствует. — Прим. ред. рус. изд.

 

[50] Матфей не упоминает никаких предков Иисуса до Авраама.

[51] В оригинале на французском языке — Jesus, в английском издании — Joshua. — Прим. ред. рус. изд.

[52] А.Трико "Краткий словарь Нового Завета" (прилагаемый к "Святой Библии"), изд. Desclйe, Париж; A. Tricot, Little Dictionary of the New Testament (Petit Dictionnaire du Nouveau Testament in "La Sainte Bible", Desclee, Pub. Paris)

 

[53] Изд. Desclee, coll. "Parole et Priere", Париж.

[54] Изд. Editions du Seuil, Париж, 1967г.

[55] Хотя автор и уверяет нас, что знает о существовании этих предполагаемых архивов из "Истории Церкви" (Ecclesiastic History) Эвсебия Памфили (Eusebius Pamphili), о правдивости и порядочности которого можно говорить много. И все же трудно понять, почему у семьи Иисуса могло оказаться два генеалогических дерева, к тому же непременно разных? Вероятно — только потому, что каждый из двух так называемых "историков" взял да и привел генеалогию, существенно отличающуюся от другой именами людей, которые числятся среди предков Иисуса.

 

[56] Отец Канненгиссер отмечает, что "это отличает его от всех остальных авторов Нового Завета"

[57] Трудно представить себе, как такое вообще могло бы быть!

[58] Двенадцатый Апостол, Иуда Искариот, к этому времени был уже мертв.

 

[59] В действительности же, согласно Иоанну, Иисус произнес эту длинную речь, в которой упомянут Утешитель, во время Тайной Вечери.

 

[60] Nestle and Aland. Изд. United Bibles Societies, Лондон, 1971.

[61] Этот Манускрипт был написан в четвертом или в пятом веке н.э. и найден на горе Синай в 1812г. Агнессой С.-Луис. Он назван так потому, что первоначальный его текст был прикрыт другим, более поздним текстом, который со временем поблек и таким образом обнаружился оригинал.

 

[62] Здесь следует отметить, что употребление слова "Утешитель", к которому прибегают в целях перевода греческого слова "Параклетос", совершенно некорректно.

 

[63] В определенные периоды истории враждебность к Исламу, принимавшая какие угодно формы, исходила даже от тех, кого Церковь официально провозгласила своими врагами. Подобная враждебность получала от высших Католических чинов самое сердечное одобрение. Так, Папа Бенедикт XIV, прославившийся тем, что был величайшим из понтификов восемнадцатого столетия, не колеблясь послал свои благословения Вольтеру в знак благодарности за трагедию "Мухаммад или фанатизм" ("Mahomet ou le Fanatisme"), написанную в 1741г. Это была такая грубая сатира, на какую только мог быть способен умный, но не отличающийся религиозной верой ремесленник от пера. Несмотря на дурной вкус, пьеса имела достаточную популярность и была включена в репертуар театра "Комеди-Франсез".

 

[64] Lumen Gentium — название Документа, составленного Вторым Ватиканским Собором (1962-1965).

[65] Переводчики Корана, даже знаменитые, не отказались от светской привычки вставлять в свои переводы то, чего нет в арабском тексте, давали заголовки, отсутствующие в первоисточнике. Иногда, не изменяя текста как такового, они меняли его общий смысл. К примеру, Р.Блашер в своем хорошо известном переводе Корана (изд. Maisonneuve et Larose, Париж, 1966, стр.155) вводит заголовок, которого нет в Коране: "Обязанности Священной Войны" ("Obligations de la guerre sainte"). Он появляется в начале отрывка, несомненно призывающего к оружию, но смысл и содержание его совершенно не таков. И если это прочтет человек, который может познакомиться с Кораном лишь в переводе, как он сможет не думать, что долг Мусульманина — разжигать, развязывать Священную Войну?

 

[66] Хиджра — переселение Мухаммада со своими первыми последователями из Мекки в Медину в 622г. н.э.

[67] Эти слова полностью овладели чувствами Мухаммада и ошеломили его. Нам еще предстоит истолковать их, приняв во внимание тот факт, что Мухаммад не умел ни читать, ни писать.

 

[68] Слово "Коран" также означает "чтение".

 

[69] Например, от присутствия или отсутствия диакритических знаков может зависеть активный или пассивный залог глаголов, а в некоторых случаях и род — мужской или женский. Однако чаще всего такой фактор, как диакритические знаки, не влек за собой значительных последствий, ибо во многих случаях смысл можно уловить по контексту.

 

[70] Библейское описание, о котором здесь идет речь, взято из так называемого Сасердотальского варианта, о котором говорилось в первой части настоящей книги. Описание же из Яхвистского варианта в современной Библии сжато до нескольких строк, и на нем здесь просто не имеет смысла останавливаться, поскольку оно практически не играет роли.

[71] "Шаббат" на иврите означает "отдыхать".

[72] В текстах перевода Корана на русский язык в этом месте употребляется слово "дней". — Прим. ред. русс. изд.

 

[73] Помимо Корана мы часто встречаем число 7 в значении множественности предметов или объектов в текстах, датируемых как временем самого Мухаммада, так и первыми веками после его смерти, когда были записаны его изречения и поступки (Хадисы).

 

[74] Это положение, о том, что, сотворив мир, Бог вовсе не "ощутил усталости", представляет собой очевидный контраст Библейскому описанию, гласящему, что Бог на седьмой день отдыхал от трудов, свершенных Им в предыдущие дни!

 

[75] Мне часто доводилось слышать тех, кто изо всех сил старался найти человеческое (и только человеческое) объяснение всем поднимаемым в Коране проблемам, заявляя следующее: "Если это Писание и содержит в себе удивляющие ум положения по астрономии, так это потому, что арабы были большими ее знатоками". При этом критики забывают, что в действительности наука в Исламских странах стала развиваться уже после прихода Ислама, т.е. после Откровения Корана, и что научных знаний, накопленных в доисламскую эпоху, все равно было бы недостаточно для того, чтобы обыкновенный человек, основываясь только на них, мог написать некоторые из Аятов Корана. Об этом мы поговорим в следующих параграфах.

 

[76] Здесь слова "Небо" и "звезда" используются для того, чтобы указать на важность соответствующих сведений, содержащихся в этом месте текста Корана.

 

[77] Известно, что метеорит, доходя до верхних слоев атмосферы, может вызвать такое явление, как свечение — он будет светить ярким, резким, "поражающим" светом.

 

[78] За этим Аятом следует призыв признать благодеяние Господа. Эти слова красной нитью проходят через всю Суру, являясь главной ее мыслью; сама же Сура носит название "Милосердный".

 

[79] Во всех приведенных здесь Аятах местоимение "Мы" значит "Бог", так как речь ведется от имени Бога.

 

[80] Высокогорный город Сана, являющийся столицей Йемена, во времена Мухаммада уже существовал. Этот город расположен на высоте 2400 метров над уровнем моря.

 

[81] Во вступительном разделе к третьей части настоящей книги мы увидели, в чем заключена суть такого понятия, как вера человека в свое предопределение.

 

[82] Можно мимоходом отметить, что Аят 69 Суры 16 — единственный Аят в Коране, где сказано о возможности использования пчелиного меда в лечебных целях. Он воистину незаменим при ряде заболеваний. Кроме того, ни в одном из мест Корана не найти сведений об искусстве врачевания, противоречащих тем, которые являются общепринятыми.

 

[83] Эти птицы совершают перелет за шесть месяцев, а возвращаются обратно с запозданием, не превышающим одной недели.

 

[84] Изд. G.P.Maisonneuve et Larose, 1966, Париж.

[85] Изд. Club Francais du Livre,1971, Париж.

 

[86] В оригинале на французском языке — "la circulation porte". — Прим. ред. рус. изд.

 

[87] В оригинале книги на французском языке автор употребляет словосочетание "d'adherence", что в буквальном переводе может означать "из того, что слиплось" или "из того, что прилипло". — Прим. ред. рус. изд.

 

[88] В оригинале текста на французском языке — "amchвj". — Прим. ред. рус. изд.

[89] Подсчитано, что в одном кубическом сантиметре спермы содержится 25 млн. сперматозоидов; обычно при одном акте семяизвержения выделятся несколько см3 семенной жидкости.

 

[90] Это слова, произносимые Богом.

 

[91] В авторском переводе этого Аята на французский язык употреблен глагол "s'accroche" в настоящем времени — "прицепляется", "прикрепляется", и, соответственно, фраза "quelque chose qui s'accroche", что буквально означает "какая-то вещь, которая прицепляется". В переводах текста Корана на русский язык в этом и соответствующих случаях в других Аятах переводчики используют слова "сгусток", "сгусток крови", в том числе и в приводимых здесь автором — Аяте 14 Суры 23, Аяте 67 Суры 40, Аятах 37-38 Суры 75. — Прим. ред. рус. изд.

 

[92] В другом Аяте (Сура 6, Аят 98) говорится о "месте пребывания". У него есть много общего с предыдущими фразами, использованными для перевода, и под ним, скорее всего, тоже подразумевается утроба матери. Дальнейшее углубление в подробности толкования этого Аята потребует более длинных объяснительных выкладок, что выходит за рамки настоящей книги.

Вот, однако, еще один Аят, перевод которого также является исключительно тонким делом: "… Он творит вас в утробах ваших матерей, одним творением после другого в трех мраках …" (Коран: Сура 39, Аят 6).

Современные толкователи Корана усматривают в этом тексте описание трех анатомических слоев, защищающих плод в процессе его созревания: брюшная стенка, сама матка и среда, в которой находится зародыш, т.е. плацента, мембрана и жидкость. Я был обязан привести этот отрывок ради полноты информации. Представленное здесь его толкование с анатомической точки зрения, скорее всего, бесспорно, но именно ли это, а не что-то еще, в действительности подразумевается в данном Аяте Корана?

[93] У автора — "la chair". Это слово во французском языке имеет следующие значения: "тело", "плоть", "мясо", "мякоть" и т.п. — Прим. ред. рус. изд.

 

[94] У автора — "de chair (comme mвchee)", "la chair (comme mвchee)", фр. — буквально — "из мяса (как пережеванного)". — Прим. ред. рус. изд.

[95] У автора — "de chair (comme mвchee)", "la chair (comme mвchee)", фр. — буквально — "из мяса (как пережеванного)". — Прим. ред. рус. изд.

[96] У автора — "de la chair (comme de la chair frаоche)", фр. — буквально — "из мяса (как из мяса свежего)". — Прим. ред. рус. изд.

[97] Зародышевая соединительная ткань, из которой образуются собственно соединительная ткань, кровеносные сосуды, главные мышцы, висцеральный скелет и т.д. — Прим. ред. рус. изд.

 

[98] В авторском переводе — "les viscиres" фр. — "внутренности". — Прим. ред. рус. изд.

[99] В наше время, когда ряд понятий, связанных с хронологией древней эпохи, был установлен однозначно, а вымышленные даты, приведенные авторами Сасердотальского текста больше уже не вызывают доверия, они изъяты из Библии. Что же касается тех генеалогий, которые были оставлены, то современные комментаторы изданий, предназначенных для массового читателя, не очень-то спешат привлечь внимание последних к содержащимся в них ошибочным сведениям.

 

 

[100] У автора — "maudit" — фр. — "проклятый", "окаянный", "гнусный". — Прим. ред. рус. изд.

[101] Здесь "семь" воистину означает "много", т.е. здесь мы видим прием, весьма распространенный в семитских языках в то время.

 

 

[102] Далее мы увидим, что эта цифра сильно преувеличена.

[103] На иврите "eам соуф". — Прим. перев. на англ. яз.

 

[104] У автора — "“ses gens” ('alu), c'est-a-dire des habitants de sa maison" — фр. — "“его люди” ('alu), то есть обитатели его дома". — Прим. ред. рус. изд.

 

[105] Ниже мы вернемся к этому моменту, когда в процессе нашего рассмотрения этих данных III Книги Царств обратимся за помощью к отцу Де Во.

 

[106] В оригинале книги на французском языке — "Sethi Іer". — Прим. ред. рус. изд.

 

[107] Изд. Delachaux and Niestle, Нефшатель (Швеeцария), 1959г.

 

[108] Повреждения кожных покровов ясно различимы на мумиях этих фараонов, хранящихся в музее Египта в Каире.

[109] Изд. Desclee de Brouwer, 1970, Париж.

[110] Изд. Gabаlda et Cie, 1971, Париж.

 

[111] Большое количество документов из истории Античного мира, несомненно, хранилось в Александрии в Золотой Век правления династии Птолемеев до момента разрушения ее римлянами. Эта потеря очень остро ощущается в наши дни.

[112] Книги по истории религии, изданные в начале 20 века, включая написанную аббатом Х.Лезетром, и предназначенные наставить читателей в вопросах религии, сообщают, что Исход произошел во времена правления в Египте фараона Мернептаха.

 

[113] Буква "е" в данном случае заменяет ивритскую букву "аeин".

 

[114] 2-е издание, 1828г., стр. 276.

[115] Более того, странно об этом говорить, но комментаторы старых изданий Библии вообще не понимают смысла этого слова. Например, во французском издании Клементинской Библии, 1621г., слово "Рамсес" истолковывается как полная чушь: "Гром хищника".

 

[116] Период следовавших одно за другим правлений Сет I — Рамсес II, длившийся приблизительно восемьдесят лет, в данном случае вне всяких вопросов. Правление Сета I, будучи слишком непродолжительным, не сообразуется с очень продолжительным пребыванием Моисея в Maдйане, где он поселился, став уже взрослым. Это длительное пребывание совпало со временем царствования первого из двух фараонов, которых ему предстояло узнать.

 

[117] "Стела" происходит от греческого stele — "столб". Прим. ред. рус. изд.

[118] Это слово сопровождается другими, поясняющими его и не оставляющими сомнения в том, что оно обозначает конкретное "сообщество людей, народ или группу людей".

[119] В оригинале книги на французском языке — "Cadиs". Кадес — местность, упоминаемая в Библейском описании Исхода (Числа, 20:1; Второзаконие, 1: 19 и т.д). Как отмечает Г.Геллей "Моисей имел намерение идти прямым путем от Синая в Ханаан. Он направился прямо в Кадес — 230 км на север от Синая и 80 км на юг от Вирсавии". Геллей, ссылаясь на современные археологические исследования Коберна, пишет также о том, что Кадес-Варни теперь называется Айн Кадес, это весьма красивый оазис, орошаемый двумя источниками, текущими из-под скалы. Рядом с ним есть высохший источник. Коберн полагает, что именно это и есть та скала, по которой Моисей, ударив дважды (Числа, 20: 11), открыл два новых источника, которые текут и по настоящее время: Коберн, "Недавние Исследования в Палестине" (См.: Г.Геллей, Библейский справочник. — СПб.: "Библия для всех", 1999. — С. 151-152). Географическое обозначение Кадеш относится к древнему городу на р.Оронт (близ совр. города Хомс, Сирия), у которого в кон. 14 — нач. 13 вв. до н.э. произошла битва между Египетскими войсками Рамсеса II и хеттами. — Прим. ред. рус. изд.

 

[120] Вот что пишет в комментарии к своему переводу Книги Исход (Изд. Editions du Cerf, Париж, 1968, с.12) отец Б.Куруайе: "После названия "Израиль" в отличие от других имен собственных на стеле следует слово "народ", а не "страна".

 

[121] Исход (L'Exode), 1968, стр. 73, изд. Les Editions du Cerf, Париж.

[122] Не возникает сомнения в том, что этот комментатор в данном случае имеет в виду Библию.

[123] Первое французское издание настоящей книги датируется ноябрем 1975г.

 

[124] Мумия Рамсеса II, еще одного свидетеля жизненного пути Моисея, была исследована таким же образом, как и мумия Мернептаха. Она требует тех же реставрационных работ. Результаты этих медицинских исследований, проведенных в Каире в 1975г., были доложены автором настоящей книги членам нескольких французских ученых обществ, в том числе Национальной Академии Медицины, в первой половине 1976г. Эти результаты побудили Египетские власти принять решение о доставке мумии Рамсеса II во Францию. 26 сентября 1976г. мумия прибыла на "лечение" в Париж.

 

[125] Изд. Sethi Straw Board Mills (Conversion) Ltd и Taleem-ul-Qur`an Trust, Пакистан. Для Сахих Аль Бухари — 1-е издание, 1971г.

 

[126] Мусульманские специалисты обозначают первые термином Заннии, а вторые — термином — Кат'ии.

 

[127] Здесь имеется в виду один из признаков конца Света. — Прим. редакции рус. изд.

[128] Заговор, заклинание с целью изгнания беса, нечистой силы, и соответствующие действия. — Прим. ред. рус. изд.

 

[129] Хиджра состоялась в 622г. н.э., за десять лет до смерти Мухаммада.

[130] Там, где Хадисы касаются проблем религиозного свойства, их Истинность бесспорна. Что же касается дел чисто Земных, здесь Пророк ничем не отличается от остальных людей. В одном из Хадисов передано такое изречение Пророка Мухаммада: "Всякий раз, когда я повелеваю вам сделать нечто, касающееся Веры, повинуйтесь, а если я повелеваю вам что-то от себя (так помните же), что я человек". Вот как передает это положение Аль Саракси в своем труде "Принципы" ("Аль Усуль"): "Если я приношу вам нечто о вашей вере, так сообразно этому и поступайте, а если я приношу вам нечто из мира сего, тогда вам самим лучше ведомо о своих делах Земных".

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных