ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
ПЕРЕВОД ПЬЕСЫ В ДРАМАТИЧЕСКИЙ ВИД ИСКУССТВА (СПЕКТАКЛЬ)
Прежде чем непосредственно перейти к режиссерскому анализу, необходимо решить для себя проблему перевода литературы (пьесы) на язык театра (спектакль). Здесь речь должна идти о единстве стилистического выражения пьесы через язык сцены, о переводе одного вида искусства в другой. литературного произведения — это рождение нового художественного образа. В каждом авторском мире все люди этого мира совершенно иные, чем люди иного мира. Задача режиссера обнаружить то, что их не связывает с другими людьми. Людей нужно искать не в их приближенности к жизни, а в их причудливой необычности, т.е. в человеке нужно искать то, чего нет в других людях. Искусство не терпит приблизительности. Это самая страшная беда искусства и, прежде всего театрального, искусства. Перевод пьесы в спектакль есть реализация замысла, есть рождение нового художественного образа. Каждое литературное произведение - это определенный мир. В художественной литературе мы имеем огромное количество миров. Мир Чехова, Толстого, Сервантеса, Лопе де Вега, Шукшина... Необходимо найти те практические пути - в пространстве, в музыке, в изобразительном искусстве, которые могли бы выразить неповторимость данного автора, данного мира, данного произведения. Может возникнуть вопрос: у актера свой мир, у автора свой, а у режиссера свой, не будет ли это борьба миров»? Конечно, она возможна. Но в таком случае режиссер обязан найти между этими «мирами» точку соприкосновения. Здесь вопрос в том, как и насколько режиссер сможет заразить актера видением мира автора, убедить его. Поэтому в процессе работы над пьесой идет коллективный процесс – создание одного мира, а не нескольких миров. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|