ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Лексический уровень перевода.¨ Терминология ¨ Процессуальная лексика – коммуникативная модель Su Senoria - Ваша честь ¨ Реалии ¨ Из латинского языка (публичная и ораторская речь) De facto, Curriculum vitae, ultraterrestre – внеземной, omnipotente – всесильный Выбор эквивалента иноязычного слова может быть обусловлен контекстом или смысловой и стилистической сочетаемостью. Llevo 5 anos en este puesto (занимать должность) Llevo un contrato de contravente (несьти контракт купли-продажа) Семантическая и стилистическая сочетаемость горячий защитник: caliente, caluroso, calido, но Ardiente defensor
Ложные эквиваленты – близкие по форме со словом переводного языка: equipaje – багаж (tripulaion - экипаж) Эквивалент может расходиться по семантическому объему Estrechar las manos (пожать руку) Tomar en los brazos (взять на руки)
Грамматические сложности Несоответствие систем языков: ¨ Имя существительное и прилагательное (нет грамматических категорий падежа, склонения, категории среднего рода) ¨ Глагол (нет вида, в русском простая временная система, отсутствует артикль) La mujer salió de la casa (Женщина)/Una mujer... (Какая-то женщина) ¨ Синтаксические особенности: словосочетание
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|