Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Лексический уровень перевода.




¨ Терминология

¨ Процессуальная лексика – коммуникативная модель

Su Senoria - Ваша честь

¨ Реалии

¨ Из латинского языка (публичная и ораторская речь)

De facto, Curriculum vitae, ultraterrestre – внеземной, omnipotente – всесильный

Выбор эквивалента иноязычного слова может быть обусловлен контекстом или смысловой и стилистической сочетаемостью.

Llevo 5 anos en este puesto (занимать должность)

Llevo un contrato de contravente (несьти контракт купли-продажа)

Семантическая и стилистическая сочетаемость

горячий защитник: caliente, caluroso, calido, но Ardiente defensor

 

Ложные эквиваленты – близкие по форме со словом переводного языка:

equipaje – багаж (tripulaion - экипаж)

Эквивалент может расходиться по семантическому объему

Estrechar las manos (пожать руку)

Tomar en los brazos (взять на руки)

 

Грамматические сложности

Несоответствие систем языков:

¨ Имя существительное и прилагательное (нет грамматических категорий падежа, склонения, категории среднего рода)

¨ Глагол (нет вида, в русском простая временная система, отсутствует артикль)

La mujer salió de la casa (Женщина)/Una mujer... (Какая-то женщина)

¨ Синтаксические особенности: словосочетание

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных