ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства целине представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.
To postpone an election due in a month's time is not technically easy; postponement would require complex legal maneuvers, which might take weeks. Отложить выборы, которые должны состояться через месяц, непросто с организационной точки зрения; отсрочка потребует сложных правовых маневров, на которые могут уйти недели. Примечание. 1. В сочетании с глаголом to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме. The negotiators failed to come to agreement Участники переговоров не пришли к согласию (не смогли договориться) 2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится обязательно, неизбежно должно было It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться). 5. Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: to tell the truth... no правде говоря, to be frank, если говорить откровенно..., to put it mildly мягко выражаясь Примечание Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|