Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).




1) Предложение с этим оборотом, как правило, переводится сложноподчи­ненным предложением, главное предложение которого пред­ставляет собой неопределенно-личное предложение типа: «говорят», «сооб­щают», «известно» и т. д., придаточное дополнительное вводится союзами что и как.

The delegation Is reported to have left for Leningrad.

Сообщают, что делегация выехала в Ленинград.

2) Если эта конструкция употреблена в придаточном предложении (обычно в определительном придаточном) или в причастном обороте, то не­определенно-личное предложение в переводе обычно выступает в роли вводного предложения.

A move which he is expected to make is an attempt to come to a mutually-beneficial agreement. Шаги, ко­торые, как предполагают, он собира­ется предпри­нять, являются попыткой прийти к взаимовыгод­ному соглашению.

The Foreign Ministers of the six Common Market coun­tries will take part in talks expected to take place early in April. Министры иностранных дел шести стран Общего рынка примут участие в переговорах, кото­рые, как ожидается, будут иметь место (состоятся) в начале апреля.

3) В отдельных случаях конструкция «именительный с инфинитивом» может переводиться простым предложением.

Much greater economic tasks were seen to lie ahead. Пред­стояли значи­тельно более важные экономические задачи.

4) Если в английском предложении сказуемое стоит в отрицательной форме, то при переводе на русский язык отрицание часто переносится в при­даточное предложение.

The preliminary talks are not expected to last more than two weeks. Ожида­ется, что предварительные пере­говоры продлятся не больше двух недель.

5) Сказуемое может быть выражено сочетанием модального глагола с ин­финитивом. При переводе оно передается неопределенно-личным пред­ложением с модальным значением «можно ожидать», «следует считать» и т. п.

The settlement may be considered to be of primary impor­tance to the indus­tries concerned. Можно считать, что это решение (урегулирование) имеет решающее значение для тех отраслей промышленности, кото­рых оно касается.

6) Обратите внимание на перевод следующих слов в конструкции «имени­тельный с инфинитивом»:

(he) is reported to... передают, сообщают (со­общается), что (он)...
" is believed to... полагают, считают, что (он)...
" is considered to... считают (считается), что...
" is thought to... считают, думают, что...
" is understood to... по имеющимся сведениям (он)..., считают (счи­тается), что..., по су­ществующей договорен­ности (согласно догово­рен­но­сти)...
" is expected to... ожидается, предполагает­ся, что (он)...
" is alleged to... говорят, считают, что (он) якобы...
" is heard to... имеются сведения, что (он)...
" is seen to... считается, рассматривает­ся (рассматри­вают), что...
" is felt to... считают, что...
" seems to... кажется, что...
" appears to... по-видимому (он)...
" is likely to... по-видимому, похоже на то, что..., по всей вероят­ности, вероятно...
" is unlikely to... маловероятно, чтобы..., едва ли...
" happens (happened) to... случайно (он)..., слу­чилось так, что...
" is sure (certain) to... (он) обязательно, навер­няка...

Примечание 1. После слов likely (unlikely), sure, certain действие, вы­раженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.

The economic problems facing France are certain to have strong repercussions. Стоящие перед Францией экономические трудности наверняка будут иметь серьезные последствия.

Примечание 2 Примечание. Если после глаголов to seem и to appear гла­гол-связка to be перед существительным или прилагательным опуска­ется, то глаголы to seem и to appear имеют значение «выглядеть», «произ­водить впечатление».

Не seems astonished. Он выглядит удивленным.

Примечание 3. Глагол to suppose может также иметь значение «пола­гаться»:

Не is supposed to have if, Ему полагается иметь это.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных