Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «ви­нительный с инфинитивом»).




1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчиненным пред­ложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым сою­зами что, чтобы, как.

If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. Если правительство рассчитывало, что квартиросъемщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.

Примечание 1. После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опус­кается.

Примечание 2. Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборо­том выражают физическое восприятие: «слышать, как», «видеть, как» (а не переносное значение: «слышать, что»=«узнавать», «(у)видеть, что»=«понимать», «замечать»).

They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это.

Примечание 3. После глаголов, выражающих физическое воспри­ятие: to watch, to notice, to see и т. д., этот оборот обычно перево­дится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол заметить обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что...).

Примечание 4. Глаголы, требующие после себя предложное до­полнение: to wait for, to rely on и др., сохраняют этот предлог пе­ред объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы; то, что в соот­ветствующем падеже.

The major Powers are waiting for that country to make a decision. Великие державы ждут, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет реше­ние).

Примечание 5. Глагол to get с объектным инфинитивным оборо­том имеет значение «заставлять».

This story was told to get him go to the station. Эту историю рассказали, чтобы за­ставить его отправиться в участок.

3. Инфинитивный комплекс (for + имя[3] + инфинитив).

Инфинитивный комплекс может выполнять в предложении различные функции и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложе­нием, вводимым союзами что, чтобы.

Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. В настоящий момент планы состоят в том, чтобы пре­мьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).

The first thing for us to do... Первое, что мы должны сделать...

Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом.

This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) про­лить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.

It is not for us to decide. He нам это решать.

4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфи­нитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передает сопутст­вующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причем.

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in Octo­ber. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных