Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Примерный анализ сложноподчиненного предложения




"When the consideration of the question was resumed at the 972nd meeting, the representative of Italy and the representative of Somali informed the Commit­tee that, after further consideration, their Governments had agreed that independ­ence would be proclaimed on 1 July 1960 if the preparations for independence were completed by that date."

Начинаем анализ с конца предложения:

1. находим первое сказуемое — were completed и его подлежащее — prepa­rations for independence, стоящее слева от него*. Перед подлежащим стоит союз if, следовательно, это придаточное предложение условия (by that date — обстоятельство времени);

2. находим второе сказуемое — would be proclaimed и его подлежащее — independence. Это предложение вводится союзом that; так как перед предложе­нием стоит глагол (had agreed), а не существительное, то, следовательно, это дополнительное придаточное предложение (on 1 July 1960 — обстоятельство времени);

3. выделяем третье сказуемое — had agreed и подлежащее — their Governments. Это предложение также вводится союзом that. Перед предложением стоит существительное (the Committee) и формально можно было бы предположить, что это определительное придаточное предложение. Однако при анализе связей внутри предложения мы устанавливаем, что придаточное предложение that their Governments had agreed относится к глаголу informed. Следовательно, это тоже дополнительное придаточное предложение (after further consideration—обстоятельство времени);

4. выделяем четвертое сказуемое — informed и подлежащее — the representative of Italy and the representative of Somali (два подлежащих, соеди­ненных сочинительным союзом and, к одному сказуемому). Поскольку перед подлежащим нет союза, то устанавливаем, что это главное предложение (the Committee — прямое дополнение);

5. находим пятое сказуемое — was resumed и подлежащее — the consid­eration of the question. Это предложение вводится союзом when, следова­тельно, это придаточное предложение времени (at the 972nd meeting — обстоятельство места).

Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточных. Харак­тер связи между главным и придаточными предложениями может быть представлен следующей схемой:

I the representative of Italy and the representative of Somali informed the Commit­tee
II when the consideration of the ques­tion was resumed at the 972nd meeting   III that, after further consideration, their Governments had agreed
IV that independence would be pro­claimed on 1 July 1960   V If the preparations for independence were completed by that date.

После анализа предложения можно приступить к его переводу:

«Когда на 972 заседании возобновилось обсуждение вопроса, представи­тель Италии и представитель Сомали сообщили Комитету, что их правитель­ства, после дальнейшего рассмотрения этого вопроса, пришли к соглашению, что независимость будет провозглашена 1 июля 1960 года, если к этой дате будет закончена соответствующая подготовка».

Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:

1. Подлежащее выражено придаточным предложением. Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.

Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt. Некоторые обозреватели недавно начали сомневаться в том, является ли увеличение налогов правильным реше­нием вопроса.

Для перевода наибольший интерес представляют придаточные предложе­ния, вводимые союзным словом what. Если союзное слово what в придаточ­ном предложении выполняет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лексическим путем.

What these countries need most to solve their formidable economic problems is peace. Мир — вот что нужно этим странам больше всего для того, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы. (Этим странам больше всего нужен мир, чтобы решить свои серьезные эконо­мические проблемы.)

Примечание. Если в придаточном подлежащем what выступает в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, переводится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется.

What is required is a ban on testing of all nuclear weapons. Необходимо запрещение испытания всех видов ядерного оружия.

2. Предикативный член выражен придаточным предложением (придаточ­ное предикативное). Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, because или союзными словами what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие предложения переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами. При переводе часто используется коррелятивная частица то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.

Neo-colonialism is not really new. What is new is that neo-coloniatism has be­come the general tactics used by the imperialists now. Нео-колониализм по суще­ству не является новым явлением. Новым является то, что нео-колониа­лизм стал обычной тактикой, применяемой империалистами в на­стоящее время.

Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предложение передается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.

The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs. Вопрос заключается в том, готовы ли члены НАТО, и в особенности Америка, принять существующее положение дел.

3. Предложение с бессоюзным соединением придаточного предложения. В английском языке бессоюзное соединение придаточных предложений на­блюдается в дополнительных, определительных и, реже, условных предложе­ниях.

При бессоюзном соединении подлежащее придаточного дополнительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложе­ния. На русский язык такие предложения переводятся дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные — союзными местоимениями который, которая.

The peoples of the colonial countries know they can win independence only through firm struggle against imperialism. Народы колониальных стран знают, что они могут добиться независимости только путем упорной борьбы с империализмом.

The report the workers' delegation made on returning home was listened to with great interest by members of our trade union. Члены нашего профсоюза слушали с большим интересом доклад, который был сделан делегацией рабочих по возвращении на родину.

Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении. (См. «Сослагательное наклонение»)

4. Сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение разделено придаточным. При правильном анализе предложения перевод его на русский язык не представляет трудности.

The Administration, which has been on its best behavior throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision on the multilateral nuclear force, is now making it plain that it would welcome an immediate answer. Правительство (США), которое проявило поразительную выдержку в течение лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленного принятия решения по вопросу о многосторонних ядерных силах, теперь дает понять, что оно желало бы получить немедленный ответ.

5. Предложения с последовательным подчинением. В этом случае какой-либо член придаточного предложения определяется другим придаточным предложением (вторая, третья и т. д. степень подчинения).

The question for the other members of NATO now is 1|whether they are prepared to accept 2|that France can share in the benefits of membership 3|while it is refusing the commitments and opposing part of the aims.

Придаточное предикативное — whether they are prepared to accept (1-я степень подчинения); придаточное дополнительное — that France can share in the benefits of membership (2-я степень подчинения); придаточное времени (уступки) входит в состав придаточного дополнительного — while it is refusing the commitments and opposing part of the aims (3-я степень подчинения).

Придаточное 2-й степени подчинения может стоять сразу же после союза, вводящего придаточное 1-й степени подчинения. В таком случае два союза будут идти подряд:

We are often warned that unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed within the near future, we shall soon have passed the point of no return.

В данном сложноподчиненном предложении главное предложение — we are often warned; придаточное предложение начинается с союза that за которым следует союз unless, вводящий придаточное предложение условия — unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed, которое относится к дополнительному придаточному предложению — we shall soon have passed the point of no return.

Перевод на русский язык предложений с последовательным подчинением не представляет особой трудности, если придерживаться основных правил анализа.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных