Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Моему отцу и матери 4 страница




[19]. Этот термин является переводом Гезы Рохейм понятия алтьиранга митьина, означаю щего мифических предков, странствующих по земле во времена, именуемые алтьиранга накала, «предок был». Слово алтьира (альчера) означает: 1) сновидение; 2) предки, существа, являющиеся в сновидении; 3) рассказ.

[20]. Следует отметить, что профессора Тойнби можно упрекнуть в том, что он серьезно искажает мифологическую сцену, объявляя христианство единственной религией, реша ющей вторую задачу. Ее решают все религии, равно как и все мифологии и народные традиции. Профессор Тойнби приходит к своему неверному выводу вследствие банальных и ошибочных истолкований восточных идей нирваны, Будды и бодхисаттвы; затем он противопоставляет этим идеалам (в своих неверных представлениях) чрезвычайно утонченное перепрочтение христианской идеи Града Божьего. Именно это приводит его к ошибочному предположению о том, что спасение современной ситуации в мире может заключаться только в возвращении власти Римской Католической Церкви.

[21]. Фредерик Пирс, «Сновидения и личность» (Frederick Pierce, «Dreams and Personality»).

[22]. Слова, начертанные на Вратах Ада:

 

Per si va nella citta dolenle,
Per me si va nell' elemo dolort.
Per me si va tra la Pcrduta Cente.

Данте, "Ад", III, 1—3 (в переводе М. Лозинского).

[23]. Сравним с Данте, "Ад", XIV, 76—84: «В безмолвье мы дошли до ручейка [...] чья злость мне и до сих пор жутка [...] в котором воду грешницы берут» (в переводе М. Лозинского).

[24]. Сравним с Данте, "Чистилище", XXVIII, 22—30: «И вдруг поток мне преградил дорогу который мелким трепетом волны клонил налево травы по отлогу. Чистейшие из вод земной страны наполнены как будто мутью сорной пред этою, сквозной до глубины» (в переводе М. Лозинского).

[25]. Вергилий у Данте.

[26]. «Те, что в стихах когда-то воспевали былых людей и золотой их век, быть может, здесь в парнасских снах витали: здесь был невинен первый человек, здесь вечный май, в плодах, как поздним летом, и нектар — это воды здешних рек» (Данте, "Чистилище", XXVIII, 139—144).

[27]. «Катха Упанишад», 3—14. (Упанишады представляют собой форму индийских трактатов о природе человека и Вселенной и образуют позднюю часть ортодоксальной традиции рассуждения. Первые Упанишады датируются примерно VIII в, до н. э.)

[28]. Джеймс Джойс, «Портрет художника в юности» (James Joyce, «A Portrait of the Artist as a Young Man»).

[29]. Аристотель, «Об искусстве поэзии».

[30]. Робинсон Джефферз, «Чалый жеребец» (Robinson Jeffers, «Roan Stallion»).

[31]. Еврипид, «Вакханки», 1017 (в переводе И. Анненского).

[32]. Еврипид, «.Критяне» (The Cretans), фрг. 475.

[33]. Овидий, «Метаморфозы», XV, 165—167; 184—185 (в переводе С. Шервинского).

[34]. «Бхагавад-Гита», 2:18 (в переводе А. Каменской).

[35]. Слово «мономиф» заимствовано из «Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса (James Joyce, «Finnegans Wake»).

[36]. Вергилий, «Энеида», VI, 892 (в переводе С. Ошерова).

[37]. Это наиболее важный момент восточной мифологии, двойник Распятия на Западе. Будда под Древом Просветления (Деревом Бодхи) и Христос на Святом Распятии (на Древе Избавления) являются аналогичными образами, объединяющими в себе Спасителя Мира и мотив Мирового Дерева, уходящий в незапамятную древность. В последующих эпизодах можно будет обнаружить множество иных вариаций этой темы. Место Неподвижности и гора Голгофа представляют собой образы Пупа Земли или Мировой Оси. Призывание Земли в качестве свидетеля представлено в традиционном буддистском искусстве изображениями Будды, сидящего в классической позе: правая рука его покоится на правом бедре, а ее пальцы слегка касаются земли.

[38]. Смысл кроется в том, что «состояние Будды», Просветление невозможно выразить словами; существует только путь к Просветлению. Эта доктрина невыразимости Истины, пребывающей вне именований и форм, является базовой в великой восточной, а также платонической традиции. В то время как научные истины, будучи доказуемыми гипотезами, рационально основанными на наблюдаемых фактах, являются выразимыми, ритуал, мифология и метафизика лишь направляют к порогу трансцендентального озарения, последний шаг к которому должен совершаться каждым в соответствии его собственного безмолвного опыта. По этой причине одним из санскритских понятий, обозначающих мудреца, является «муни», «безмолвствующий». «Шакьямуни» (одно из имен Гаутамы Будды) означает «безмолвствующий (муни) из клана Шакья». Хотя он и является основателем широко распространенной мировой религии, сокровенное ядро его доктрины непременно остается скрытым в безмолвии.

[39]. Эта история представляет собой сильное сокращение введения к «Джатакам».

[40]. Исход, 19:3—5.

[41]. Льюис Гинзберг, «Легенды иудеев» (Louis Ginzberg, «The Legends of the Jews»).

[42]. Такое круговое путешествие героя в негативной форме проявляется в историях о потопах, в которых не сам герой отправляется за силой, но сила надвигается на героя, а затем убывает. Истории о потопе существуют во всех концах Земли. Они образуют составную часть архетипического мифа об истории мира, и потому относятся ко ВТОРОЙ части этой книги «Космогонический цикл». Герой потопа представляет собой символ врожденной жизнеспособности человека, выживающего в самых тяжелых нашествиях катастроф и греха.

[43]. В настоящую книгу не включено историческое обсуждение этого обстоятельства. Эта задача оставлена другому труду, над которым сейчас ведется работа. Данная книга представляет собой сравнительное, а не генетическое исследование. Ее цель заключается в том, чтобы показать, что в самих мифах и в тех истолкованиях и приложениях, которые приписывались мифам мудрецами, существуют важные параллели.

[44]. По изданию «Душа в огне», "Дом Ансгар Нелсон" (Dom Ansgar Nelson, O.S.B., «The Soul Afire»).

[45]. По Епифанию, «Adversus haereses»

[ 46 ]. См. ранее, стр. 31—32.

[47]. Это тот же змей, который укрыл Будду на пятую неделю после его просветления (см. ранее, стр. 33—34).

[48]. Элис С. Флетчер, «Хако: церемония поуни» (Alice С. Fletcher, «The Hako: Pawnee Ceremony»). «При сотворении мира, — рассказал верховный жрец поуни мисс Флетчер, описывая прославляемых в этой церемонии божеств, — было определено, что в нем должны существовать меньшие силы. Тираваатиус, могущественная сила, не мог приблизиться к человеку, человек не мог его увидеть или почувствовать, потому и было допущено существование меньших сил. Они предназначены для того, чтобы быть посредниками между человеком и Тиравой» (там же).

[49]. См. Ананда К. Кумарасвами, «Символизм купола» (Ananda К. Coomaraswami, «Symbolism of the Dome»).

[50]. Иоан. 6:55.

[51]. Иоан. 10:9.

[52]. Иоан. 6:56.

[53]. Коран, 5:108.

[54]. Гераклит, фрагмент 102.

[55]. Гераклит, фрагмент 46.

[56]. Уильям Блейк, «Бракосочетание Неба и Ада»: "Притчи Ада" (William Blake, «The Marriage of Heaven and Hell», "Proverbs of Hell").

[57]. Лео Фробениус, «Und Afrika sprach [...]». Сравним с поразительно похожим эпизодом с Одином (Воданом), который описывается в «Младшей Эдде»: "Язык поэзии", I. Сравним также с велением Иеговы в Исходе, 32:27: «...возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего».

«Один отправился в путь н пришел на луг, где девять рабов косили сено. Он спрашивает, не хотя ли они, чтобы он заточил им косы Те соглашаются. Тогда, вынув из-за пояса точило, он наточил косы. Косцы нашли, что косы стали косить много лучше, н захотели купить точило. Он сказал, что пусть тот кто хочет купить точило, заплатит за него в меру. Это всем пришлось по душе, и каждый стал просить точило для себя. Один бросил точило в воздух, но, так как все хотели схватить его, вышло, что он полоснули друг друга косами по шее». — Прим. перев.

Джозеф Кэмпбелл "Изменяющая облик"






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных