Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Отношение лексической безэквивалентности (с.166)




Задание 86

 

Сравните фрагменты из оригинальных и переводных текстов. Определите, каким способом переведены выделенные безэквивалентные лексические единицы. Укажите варианты перевода, в которых комбинируются разные приемы. Определите, все ли переводы удачны. Если нет, то предложите свой, более качественный, вариант.

 

l. Weißt du noch nicht, begreifst du noch nicht, was ist er, dieser ingeniöse Pastor? Ein Wicht ist er! Ein Erbschleicher! (Mann Тh. Buddenbrooks)   2. Du weißt, was ich meine. Parzival war dumm. Wäre er klug gewesen, hätte er nie den heiligen Gral erobert. (Remarque E.M. Drei Kameraden) 3. Alle seine Zukunftspläne sind keinen Deut wert, denn es sind lauter Wunschträume. 4. Der Rum war, das sah ich schon an der Farbe, Verschnitt. Der Händler hatte Pat bestimmt betrogen. (Remarque E.M. Drei Kameraden) 5. Welches Spiel bevorzugen Sie denn?.. „Skat“, antwortete ich so beiläufig wie möglich.(Karau G. Go oder Doppelspiel im Unter­grund) 6. Scheidungskinder sind Sorgen­kinder unserer Gesellschaft.   7. Pelkar schimpfte über diesen eingebildeten Hanswurst. (Schubert D. O Donna Clara) 8. Bei dem „Kristallnacht“-Pogrom wurden viele Synagogen, Wohnungen und Geschäfte verwüstet.     9. Im Varieté tritt der berühmte Komiker N. auf. Ich kenne ihn von Kindheit an. Wir sind auch zusammen zur Schule gegangen. Schon dort hat sich mein Schulfreund als Komiker versucht, und die Lehrer beschwerten sich immer wieder, er führte sich im Unterricht wie ein Hanswurst auf. 10. „Carl!“ schrie Papke. „Komm her, du musst mittrinken“. „Ich habe Pflichten“, entgegnete Brenten. „Und du hättest eigentlich auch viele“. „Karl, sei doch kein Spiel­verderber!“ (Bredel W. Die Väter)   11. Er war ein Pedant und zugleich ein Verschwender, ein Schwätzer und ein Geheimnis­krämer. (Kant H. Die Aula) 12. Wahrscheinlich hatte die Frau ihm (ihrem Mann) ihr Dasein vorgeworfen. Sie war zweiund­vierzig, etwas schlammig und verblüht, aber natürlich nicht so verbraucht wie der Mann. Sie litt an der Torschlusspanik. (Remarque E.M. Drei Kameraden) 13. Und dann muss er Mitglied des Sparvereins werden. (Bredel W. Die Väter) 14. Während wir uns im kühlen Haus erholten, hatte Ilse Molentin, dieser Eckzahn, unsere Münzen in die Grube geworfen. (Schubert D. O Donna Clara)   15. „Wir spielen abends oft Karten“, sagte Antonio. „Es gibt Föhn, das spürt man. Da ist Kartenspielen das bequemste“. (Remarque E.M. Drei Кamera­den) 16. Ich bin kein Weltverbesse­rer! (Schubert D. O Donna Clara) 17. Zu beiden Seiten der Straße stehen Pappeln, dann kommen die Häuser. Eine friedliche Bieder­meierstadt. Ich passiere einen überbauten Durchgang zwischen zwei weiß-braunen Fachwerk­häusern. (Simmel J.M. Liebe ist nur ein Wort)   18. Bei Föhn ist die Lawi­nengefahr in den Alpen immer sehr groß. 19. Er lachte sehr gewinnend. Dieser Weltverbesserungsblick! Der typisch deutsche Lehrerblick, mit dem man sich für das dürftige Gehalt entschädige... (Wolf C. Der geteilte Himmel)   Неужели ты еще не поняла, не раскусила этого хитроумного пастора? Кто он? Пройдоха, который пытается обманным путем получить наследство. (Манн Т. Будденброки) Ты ведь знаешь, что я имею в виду. Парцифаль был глуп. Будь он умен, он никогда не завоевал бы кубок святого Грааля. (Ремарк Э.M. Три товарища) Все его планы на будущее не стоят и гроша ломаного, потому что все они построены на песке. По цвету рома я сразу определил, что он смешан. Виноторговец, конечно, обманул Пат. (Ремарк E.M. Три товарища)   А в какую игру предпочитаете играть вы?.. В скат, – как можно равно-душнее ответил я. (Карау Г. Двойная игра)   Дети из распавшихся семей доставляют немало забот и хлопот нашему обществу. Пелькар ругал этого, много о себе понимающего Гансвурста. (Шуберт Д. О Донна Клара) Во время еврейского погрома, организованного нацистами в так называемую «хрустальную ночь» (с 9-го на 10-е ноября 1938 года), было разгромлено много синагог, квартир и магазинов. В варьете выступает знамени­тый комик Н. Я знаю его с детства. С ним мы вместе учились в школе. Уже там мой школьный товарищ пробовал себя в комическом жанре, и учителя часто жаловались, что на занятиях он ведет себя как шут.   Карл! – закричал Папке. – Иди сюда, ты должен со мной выпить. У меня обязанности, – возразил Брэнтен, – и у тебя они тоже должны быть. – Карл, не порть yдовольствия другим, не будь занудой. (Бредель В. Отцы) Он был педант и одновременно расточитель, болтун и любитель делать тайну из пустяков. (Кант Г. Актовый зал) Вероятно, жена упрекала его в том, что он испортил ей жизнь. Это была женщина сорока двух лет, несколько рыхлая, но, разумеется, не так опустившаяся, как муж. Ее угнетал страх приближающейся старости. (Ремарк Э.М. Три товарища) И потом надо ввести его в сберегательный ферейн. (Бредель В. Отцы) Пока мы отдыхали в доме, где было прохладно, Ильза Молен­тин, эта невзрачная девушка, ко­торую никто не приглашает тан­цевать, бросила наши монеты в яму. (Шуберт Д. О Донна Клара) – Мы по вечерам часто играем в карты, – сказал Антонио. – Скоро задует фен – это уже ощущается. В такое время карты самое подходящее. (Ремарк Э.М. Три товарища) Нет, я не утопист, стремящийся улучшить мир. (Шуберт Д. О Донна Клара) По обеим сторонам шоссе стоят тополя. Потом пошли дома. Мирный провинциальный горо­дишко. Мы проезжаем мимо воздушного перехода между двумя бело-коричневыми фахвер­ковыми домами.* (Зиммель Й.M. Любовь всего лишь слово)   * Дома традиционной для Гер­мании деревянно-кирпичной или деревянно-глинобитной конструкции.   При сильных сухих и теплых ветрах опасность схода лавин в Альпах всегда очень велика. Он подкупающе рассмеялся. Как же, а взгляд, в котором читается стремление переделать мир. Взгляд, типичный для не­мецкого учителя. Этим он возна­граждает себя за скудное жало­вание. (Вольф К. Расколотое небо)

 

 

Классы лексической безэквивалентности (с.180)

 

Классы безэквивалентной лексики Природа безэквивалентности
  1. Слова-реалии Отсутствие в опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ
2. Временно безэквивалентные термины Неравномерное распространение достижений науки и техники, социальных новшеств
    3. Случайные безэквиваленты   В каждом отдельном случае причина не ясна. Общее объяснение: несовпадающее членение реальности разными языками
  4. Структурные экзотизмы Невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления

 

Знание природы лексической безэквивалентности помогает переводчику преодолевать связанные с ней переводческие трудности.

Задание 81






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных