ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Русского и башкирского языковПо признаку сходства/несходства фразеологизмы в сопоставляемых языках можно объединить в 4 группы. 1. Фразеологические единицы, свойственные только одному из языков (русскому), отсутствующие в другом (башкирском), не имеющие в нем никаких фразеологических эквивалентов. Например, в русском языке: наломать дров – хата еб1ре9, эш бо8оу; как от козла молока – бер нинд1й фай8а3ы ю6; без задних ног (сидит) – бер ни белм1й йо6лау. В башкирском языке: :ыр6 398г1 ете9 – выпалить сорок слов вместо одного; ат менг1нд1й булыу – сильно радоваться; тар ерг1 таяу булыу – мешать своим присутствием и т.д. 2. Фразеологические единицы, имеющие семантические соответствия в двух языках при полном несовпадении их структуры и лексического состава. Например, в русском языке; башкирском языке бесструнная балалайка – яры6 барабан; бабушка надвое сказала – бо87а я87ан; без сучка без задоринки – майла7ан ке9ек; делать из мухи слона – бер8е биш ите9; на чем свет стоит (ругает) – этт1н алып этк1 3алыу. 3. Фразеологические единицы, совпадающие в двух языках семантически при частном совпадении их лексического состава. Например: белая ворона – ала 6ар7а; вертится на языке – тел осонда 7ына тора; белины объелся – тилеб1р1н орло7он аша7ан; еле-еле душа в теле – сы6ма7ан й1не ген1 6ал7ан. 4. Фразеологические единицы, полностью совпадающие в двух языках семантические, по структуре и лексическому составу. Например: брать себя в руки – 98е5де 6ул7а алыу; драть горло – бо7а8 йыртыу; ловить рыбу в мутной воде – бол7ансы6 3ыу8а балы6 тотоу. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|