ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Бесполезные ученые комментарииИсторическое уточнение Единственный вымышленный герой в этом рассказе – Симоне Симонини. Его дед, капитан Симонини, – реальное лицо, хотя в истории он сохранился только как автор письма к аббату Баррюэлю. Все прочие персонажи (за исключением совсем уж незначительных, вроде нотариуса Ребауденго или Нинуццо) существовали в действительности и делали и говорили то же, что делают и говорят в этом романе. Это касается не только тех, кто выведен под своим подлинным именем (кстати, хотя в это и трудно поверить, существовала и настолько несусветная личность, как Лео Таксиль), но и тех, кто выведен под измененным именем лишь потому, что для художественной экономии я присваивал одному герою (выдуманному) поступки и высказывания двух людей (на самом деле живших и действовавших). А если вдуматься, то скажешь, что и Симоне Симонини, сборный герой, принявший в себя черты и поступки множества различных людей, в определенном смысле существовал. И даже, вынужден сказать, существует до сих пор среди нас. Сюжет и фабула Повестователь сознает, что хаотичное содержание этих дневников (со многими забеганиями вперед и прыжками назад, так называемыми флэшбэками) сбивает с толку читателя и загораживает от него фактическую историю – то есть линию жизни Симонини до последней точки в его дневнике. Дело в расхождении между story и plot, как это называется у англосаксов, или фабулой и сюжетом, как называли это русские формалисты (кстати, сплошь евреи). Повествователь с некоторым трудом распутал сюжет и считает, что читателю лучше всего бы не обращать внимания на все эти нюансы и просто радоваться чтению. Но для особо въедливой читающей публики, или не сверхсообразительной, предлагается таблица, где увязаны сюжетный и фабульный уровни, которые расходятся, кстати, в любом романе, написанном, как в свое время говорили, «мастеровито». В колонке «Сюжет» передается краткое содержание страниц дневника, по главам, соответственно основному тексту. В колонке «Фабула» воспроизводится, наоборот, фактическая последовательность событий, которые в разные моменты рассказывают или реконструируют Симонини и Далла Пиккола.
© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 2010 © Е. Костюкович, перевод на русский язык, 2011 © Е. Костюкович, предисловие, 2011 © А. Бондаренко, оформление, 2011 © ООО «Издательство Астрель», 2011 Издательство CORPUS ® Примечания 1 Г. Мюллер, «Католическая церковь и национал-социализм», документы 1930–1935, Мюнхен, 1963, с. 118. (обратно) Оглавление · От переводчика · Пражское кладбище · 1Прохожий, в то серое мартовское утро · 2Кто я? · 3В «Маньи» · 4Дедовы времена · 5Симонино – карбонарий · 6На службе у служб · 7В гарибальдийской «Тысяче» · 8«Геракл» · 9Париж · 10Далла Пиккола в затруднении · 11Жоли · 12Однажды ночью в Праге · 13Далла Пиккола пишет, что Далла Пиккола – это не он · 14«Биарриц» · 15Далла Пиккола воскрес · 16Буллан · 17Дни Парижской Коммуны · 18Протоколы · 19Осман-бей · 20Русские? · 21Таксиль · 22Дьявол в XIX веке · 23Двенадцать правильно истраченных лет · 24Однажды ночью во время мессы · 25Привести в порядок мысли · 26Окончательное решение · 27Недописанный дневник · Бесполезные ученые комментарии Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|