Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Модель Юрия Лотмана




 

Юрий Михайлович Лотман был выдающимся ученым и создателем широко известной Тартуско -Московской семиотической школы. Как заметил после его смерти эстонский президент Л. Мери: «В первую очередь Эстония известна миру как страна, где работал профессор Лотман». Своей научной работой, да и всей своей жизнью, он продемонстрировал полезность и неизбежность взаимопроникновения разных научных школ и даже культур разных стран. За недостатком места приведем только две цитаты из работ двух ведущих современных исследователей семиотики (отечественного и иностранного):

 

«... В то время как российские ученые расширяли свой иностранный словарь, западные — обращались к Бахтину и Тартуской школе»

и:

«Русские не ждали Фуко. У них были Бахтин и Лотман»..

Область интересов Юрия Лотмана была чрезвычайно обширна, но формат нашей книги позволяет рассмотреть только его взгляды на коммуникативные процессы. В частности, он полагал модель Якобсона слишком абстрактной, справедливо указывая, что у отправителя и получателя сообщения не может быть абсолютно одинаковых кодов и одинакового объема предыдущего опыта. По Лотману, язык — это код плюс его история. Что интересно, при совершенном подобии отправителя и получателя отпадает сама потребность в коммуникации: им не о чем говорить и незачем общаться. При таких условиях процесс коммуникации сводится к передаче директив и приказов, а не информации, т.е. в процесс коммуникации изначально заложено отсутствие паритета между передающей и принимающей стороной.

Саму коммуникацию Лотман определяет как перевод сообщения с языка моего «я» на язык твоего «ты». Возможность такого перевода обусловлена тем, что хотя системы кодов обоих участников коммуникации не тождественны, но они образуют пересекающиеся множества. Следствием этого является неоднозначность прочтения заложенной в сообщении информации. Кстати, именно неоднозначность делает реальным и полезным такое явление, как перечитывание литературных произведений, поскольку

 

Глава З






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных