Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Повествовательные окончания 1 страница




КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК

(Учебное пособие)

 

 

Москва- 2005


 

 

 

Куротченко К.Б., Леонов М.В., Щвецов Ю.И,

 

Корейский язык: Учебное пособие. – М.: Издательство _________________

М, 2005. – 253 с.

 

 

В учебном пособие рассматриваются особенности и словарный состав корейского языка, его социально – философская основа, использование в корейском языке китайских иероглифов, правила и способы их поиска в словарях, степени вежливости и стили общения в корей­ском языке.

Цель настоящего пособия - помочь, изучающим корей­ский язык овладеть правиль­ной рече­вой деятель­ностью в повседневном обще­нии с корейцами.

Пособие рекомендуется для самостоятельного и группового, в рамках курсов, изуче­ния культуры и языка Республики Корея.

 

 

Все права защищены. Авторские права принадлежат ООО «Интех».

Любая часть этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами.


СОДЕРЖАНИЕ

Стр.

Предисловие 5

 

От авторов. 9

 

РАЗДЕЛ I - Происхождение, особенности и словарный состав корейского языка. 11

1.1. Происхождение и особенности корейского языка. 11

1.2. Словарный состав корейского языка. 14

 

РАЗДЕЛ II - Социально–философская основа корейского языка. 19

 

РАЗДЕЛ III - Иероглифика в корейском языке. 23

3.1. Структура иероглифа. 23

3.2. Ключ иероглифа. 25

3.3. Шесть категорий китайских иероглифов. 37

3.4. Основные стили изображения иероглифов. 39

3.5. Поиск иероглифов в словарях. 40

3.6. Поиск иероглифа по чтению.. 41

3.7. Поиск иероглифа по ключам. 42

3.8. Поиск иероглифа по количеству черт. 43

 

РАЗДЕЛ IV - Степени вежливости и стили общения в корейском языке. 44

4.1. Принципы общения и взаимоотношений в корейском обществе. 44

4.2. Стили устного общения. 46

4.3. Стили письменного общения. 47

4.4. Категории устного общения. 48

4.5. Именные слова, указывающие на степень вежливости. 50

4.6. Суффиксы вежливости. 52

4.7. Окончания, присоединяемые к основе глаголов и указывающие на степень и стили вежливости. 56

4.8. Простой стиль общения. 65

4.9. Письменные стили общения. 69

4.10. Термины родства. 70

4.11. Корейские имена и фамилии. 73

РАЗДЕЛ V - Фонетика корейского языка. 82

5.1. Корейский алфавит. 82

5.2. Согласные. 84

5.3. Гласные. 84

5.4. Построение слогов. 85

5.5. Комбинации гласных и согласных. 87

5.6. Правила произношения слогов. 88

5.7. Правила произношения избранных согласных и гласных при составлении слогов. 88

5.8. Произношение некоторых числительных. 88

 

РАЗДЕЛ VI - Синтаксис корейского предложения. 88

6.1. Структура предложения. 88

6.2. Категории предложений. 88

 

РАЗДЕЛ VII - Существительные. 88

7.1. Особые случаи использования существительных. 88

7.2. Суффиксы после Существительных. 88

7.3. Некоторые существительные, применяемые исключительно в сочетаниях с суффиксами 88

 

РАЗДЕЛ VIII - Глаголы. 88

8.1. Глаголы действия. 88

8.2. Описательные глаголы. 88

8.3. Спряжение глаголов. 88

8.4. Типы спряжения глаголов. 88

8.5. Глаголы, имеющие особые правила спряжения. 88

8.6. Вспомогательные глаголы. 88

8.7. Спрягаемое окончание глагола / Ограничительные окончания. 88

8.8. Специальное использование ограничительных окончаний. 88

8.9. Связывающие окончания. 88

8.10. Адноминальное окончание. 88

8.11. Образование отглагольного существительного. 88

 

РАЗДЕЛ IX - Местоимения. 88

9.1. Личные местоимения. 88

9.2. Указательные местоимения. 88

9.3. Вопросительные местоимения. 88

 

РАЗДЕЛ X - Времена. 88

10.1. Настоящее время. 88

10.2. Прошедшее время. 88

10.3. Будущее время. 88

10.4. Прогрессирующее время. 88

 

РАЗДЕЛ XI - Адноминалы (Приименные существительные) 88

 

РАЗДЕЛ XII - Числительные. 88

12.1. Исконно корейские числительные. 88

12.2. Числительные китайского происхождения. 88

12.3. Порядковые числительные. 88

12.4. Летосчисление. 88

12.5. Счетные слова. 88

12.6. Корейский 60-летний календарный цикл. 88

 

РАЗДЕЛ XIII - Отрицание. 88

13.1. Отрицание в повествовательных и вопросительных предложениях. 88

13.2. Отрицание в повелительных и утвердительных предложениях. 88

13.3. Отрицание в риторических вопросительных предложениях. 88

 

РАЗДЕЛ XIV - Повествование. 88

 

РАЗДЕЛ XV - Падежи и частицы. 88

15.1. Падежи. 88

15.2. Вспомогательные частицы. 88

 

Список литературы.. 88

 


Предисловие

Как человек, все узловые моменты личной жизни и научной работы кото­рого, так или иначе, были связаны с изучением и инструментальным приме­нением корейского языка, свидетельствую, что ав­торам удалось:

- самостоятельно подготовить законченное учебное пособие по изуче­нию од­ного из са­мых трудных языков Востока;

- продемонстрировать уважительное отношение к богатейшей истории ко­рей­ского языка и оригинальной письменности, к прародине единой иеро­графиче­ской письмен­ности всей Дальневосточной цивилизации – Ки­таю, и в тоже время избе­жать крайностей, как востоко -, так и евро-цен­тризма;

- органически включить в пособие информацию о метафизических (фило­соф­ских) основаниях той реформы письменности, которая была про­ведена в на­чале XV в. груп­пой корейских ученых, сумевших пре­дельно рационально восполь­зо­ваться дости­жениями языковой куль­туры соседних стран;

- учесть языковые различия Севера и Юга Кореи, возникшие за бо­лее чем полу­веко­вой период раскола народа, который в обеих час­тях страны по–раз­ному пони­мает и оценивает свое место в бы­стро меняю­щимся мире;

- нетривиальным образом решить, возможно, самую трудную для европей­ского мен­талитета проблему грамотного преодоления языко­вых сложно­стей, связан­ных с освоением стилевых и сугубо грамматиче­ских форм и степе­ней веж­ливо­сти, без чего знание корей­ского языка не может счи­таться удовлетвори­тельным;

- внести тем самым существенный вклад в дело общения народов Рос­сии и Ко­реи, как значимой части глобального процесса взаимообогаще­ния культур За­пада и Вос­тока.

Хотелось бы высказать также благодарность всем, кто словом и делом со­действо­вал автору в подготовке настоящего пособия. И, прежде всего руково­дству Факуль­тета гу­манитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов, где прохо­дит обуче­ние авторы, а также всем носителям корейского языка из числа аспиран­тов и студен­тов Российского университета дружбы народов за их полезные со­веты авторам.

В заключении хотелось бы выразить чувство удовлетворения собствен­ным посиль­ным участием в работе автора, преодолевшего ряд трудностей различ­ного, в том числе и околонаучного характера.

Пособие рекомендуется для самостоятельного и группового, в рамках курсов, изуче­ния культуры и языка Республики Корея.

Доктор философских наук, профессор Ушков А.М.

г. Москва, Россия

2005 г.

 

 


От авторОВ

Мир благодаря процессу развития международных культурных, научно-техни­че­ских, экономических, финансовых и промышленных связей стано­вится все более и бо­лее открытым. Это способствует более полному и объек­тивному пониманию истории, эконо­мики, политики и национальной культуры народов различных стран. Не оста­лась в стороне от этого процесса и Республика Корея – страна, кото­рая в послед­ние десятилетия 20-го века достигла значительных успе­хов в своем соци­ально- экономиче­ском развитии. Представители политиче­ских, научных и деловых кру­гов разных стран, посещая Республику Корея, стремятся ближе узнать и по­нять на­цио­наль­ные традиции и обычаи, историю и культуру корей­ского на­рода. Найти объясне­ния успехам, которые достигла эта страна. Од­нако для большин­ства, незна­ние корей­ского языка явля­ется барьером в этом. Возможно, стремле­ние преодо­леть этот барьер и явилось причи­ной возрастаю­щего инте­реса к изучению корей­ского языка в европей­ских стра­нах.

Язык – это плод социального развития народа и наибо­лее точно характеризует на­род. Ис­тория вся­кого языка отра­жает историю его народа. Словарный со­став языка показы­вает, о чем думает народ, а синтаксис – как думает.

Корейский язык и национальная письменность являются гордостью корейского на­рода, и, как показывает опыт общения с корейцами, язык служит росту пре­стижа и популярности культуры корейского народа. В одной из корейских публика­ций отмеча­ется, что: “Корейский язык стал решающим фактором в становле­нии силь­ного националь­ного самосознания, а корейский алфавит Хан­гыль отличается система­тично­стью и строгой упорядочностью, благодаря чему его считают одной из наиболее на­учно обоснованных систем письменно­сти в мире“[1].

В семье, в общении с друзьями, на службе, корейцы, как правило, говорят не на литера­турном языке, а на более простом, но, вместе с тем, отражаю­щим конфуциан­ские духовность, этику и культуру корейского общества. При этом чрезвы­чайно важ­ную роль в общении с собеседником играют тональ­ность, гром­кость и интона­ция произно­шения. Учитывается возраст собесед­ника, его соци­ально – общественное положение, пол, принадлежность к профес­сиональным груп­пам и т.п. Все это отража­ется в своеобразных стилях и степенях вежливости, используемых корейцами в обще­нии между собой и с иностранцами.

Вместе с тем, нельзя не отметить, что в прак­тике преподавания корейского языка в российских учебных учреждениях эти особенности корейского языка не всегда учитыва­ются. В програм­мах обучения, как правило, отсутст­вуют темы, которые явля­ются обязатель­ными для изуче­ния в учебных заведе­ниях Респуб­лики Ко­реи и других стран. В частно­сти, это темы, в которых раскры­ва­ются соци­ально-философская ос­нова корей­ского языка. Или, напри­мер, тема, связанная с понима­нием степеней вежли­во­сти. Правила использова­ния китайских иероглифов и др.

Цель настоящего пособия - восполнить такой пробел. Помочь, изучающим корей­ский язык понять социально–философскую основу корей­ского языка, его грамматиче­скую и фонетиче­скую структуры, его словарный со­став, пра­вила исполь­зования китайских иероглифов и др. Овладеть правиль­ной рече­вой деятель­ностью в повседневном обще­нии с корейцами.

При подготовке настоящего пособия были изучены учебники, словари, статьи уче­ных лингвистов и корееведов и др., опубликованные в последнее время в периодиче­ской печати России, а также в Республике Корея и других странах. Осо­бое внимание было уде­лено учебным материалам, которые разработаны в ко­рей­ских учебных заведе­ниях для обучения иностранцев корейскому языку, в частно­сти, в Институте корей­ского языка и культуры Корейского университета (г. Сеул), в котором проходил стажи­ровку один из авторов, а также материалам Национальной Академии корейского языка.

Авторы выражают надежду, что их скромный труд, в виде настоящего пособия, ста­нет дополни­тель­ным материа­лом к учебникам корей­ского языка, из­дан­ным в России

Авторы приносят благодарность научному руководителю, д.ф.н., профессо­ру А. М. Уш­ко­ву, который предложил много поправок в рукописи и всячески поощ­рял ра­боту ав­торов, а также всем тем, кто в обсуждении плана пособия, высказал ряд цен­ных предложе­ний по улучшению его содержания.

г. Москва, Россия

2005 г.

 


РАЗДЕЛ I - Происхождение, особенности и словар­ный состав корейского языка

1.1. Происхождение и особенности корейского языка

Корейский язык - один из древнейших языков мира, который, несмотря на многовеко­вое китай­ское культурное влияние, японскую военную оккупацию и американ­ское присут­ствие по­сле окончания Второй мировой войны, сумел, тем не менее, сохранить свою самобытность и ориги­нальность, отражающие нацио­наль­ные характер, многовеко­вые традиции и внутренний мир каждого корейца, и корей­ского народа в целом.

По мнению многих ученых – лингвистов, корейский язык входит в семейство Алтай­ских язы­ков, которые появились в северной Азии. При этом отмеча­ется, что хотя историче­ски отношения ме­жду корейским и японским языками не установ­лены, оба этих языка имеют поразительно подоб­ные грамматиче­ские структуры.

Существует гипотеза, что Корея и Япония находились в конце двух маршрутов глобаль­ного перемещения народов: северный маршрут из Внутренней Азии, и юж­ный - из южного Китая или Юго-восточной Азии. При этом перемеще­ние из Внутрен­ней Азии оказало несоизмеримо большее влияние на ко­рейский язык, не­жели японский. Китай­ская культура, конфуцианство, китай­ская письменность, китай­ские слова, а также буддийские письменные тексты достигли Японии после того, как они были абсорби­рованы Кореей. Все это на­шло свое отражение в том, что корейский и япон­ский языки об­ладают некото­рыми общими особенностями.

Самой значительной из них является та, которая позволяет относить эти два языка к так называе­мому "вежливому, учтивому" языку. То есть, к языку, в кото­ром ис­пользу­ются различ­ные стили устного и письменного общении с собесед­ником, в зависимо­сти от его возраста, степени родства, социального положения в обще­стве и т.д. и т. п. Различаются эти стили обще­ния по использова­нию определен­ных слов и выраже­ний.

Два человека, которые встречаются впервые, будут использовать формально-офици­аль­ный стиль общения, но когда они станут друзьями они перейдут на менее формаль­ный стиль. Молодые в обращении к старшим неизменно используют фор­мально- офици­альный стиль общения, в то время как старшие по отноше­нию к тем, кто мо­ложе их, или стоит на более низкой обществен­ной ступеньке, ис­поль­зуют бо­лее неофици­аль­ный стиль.

Использование различных стилей общения - отражение характера корейцев, кото­рые очень чувствительны к нюансам в человеческих отношениях. В сти­лях вежливо­сти нахо­дит свое выражение конфуцианские этические правила соци­ально- нравствен­ных отношений, закрепленных в грамматике языка. Знать и надлежа­щим образом использовать эти стили в устном и письменном общении, является чрезвы­чайно сложным и тонким вопросом.

Неясно, до какой степени "учтивый" язык и его грамматические формы сохра­нены на Севере Кореи. Отметим только, что Ким Ир Сен требовал, чтобы на­род использо­вал специаль­ную, очень вежливо-почтительную систему обще­ния по отноше­нию к нему и его семье. В работе "Политика нашей партии в отноше­нии языка", опублико­ванной, в Пхеньяне в 1976 г., были сформу­лированы правила, которые опреде­лили нормы языко­вого общения в КНДР на ос­нове стиля речи и письма Ким Ир Сена.

Неудобство - мать изобретения. До середины 15-ого столетия, корейский язык имел, письмен­ность, использующую китайские иероглифы - Ханджа. То есть, корей­ские звуки, пись­менно передавались китайскими иероглифами. Это было, однако, не­удобно по двум причи­нам: Во-первых, типы звуков, используе­мые в обоих языках, значительно различаются. Час­тично это является отраже­нием их разного происхожде­ния. В резуль­тате оказалось невозмож­ным при написании отра­зить “чис­тые корейские звуки“ китайскими иероглифами. Во-вторых, система китайской письменно­сти не фонети­ческая, что затрудняло ее изучение.

В начале 1440-х король Седжон (1418-1450 гг.) поручил группе корейских уче­ных разрабо­тать систему письменности, которая была бы подходящей для отобра­же­ния фонетических особенностей корейского языка и легка в изучении.

В ходе своих фонологических исследований корейские ученые изучили языки и письмен­ности соседних стран: Японии, Монголии, Манчжурии и Китая. Они также изу­чали буддийские тек­сты и, вероятно, индийские фонетические пись­мена. В резуль­тате была изобретена алфавит­ная система “Хунмин чоным“ (“Правиль­ные звуки для обучения народа“), которая включала 28 букв[2]. Эта алфавитная сис­тема отвечала принципу: одна буква – одна фонема. Две, три, четыре буквы обра­зуют слоги, кото­рые группируются в виде иероглифа. В свою оче­редь один слог, или более, образуют слово. Каждый слог начинается с согласной и следую­щей за ней глас­ной. Слоги мо­гут заканчиваться одной или двумя согласными. Ди­фтонги также можно построить, используя комбина­цию двух гласных. Эти особенно­сти определили различные под­ходы к обуче­нию и использованию алфа­вита за более чем 500 летнюю историю его существова­ния.

Спустя несколько лет по­сле своего создания, преподавание алфавита, как само­стоятель­ного, осуществлялось редко. Он преподавался исключительно в рамках изу­чения Ханджа с целью учесть звуки букв алфавита и их письменные значения. В 19-ом столетии, женщины, дети, рабочие и крестьяне изучали алфа­вит на основе использо­вания специальных таблиц, на кото­рых показыва­лись диаграммы построе­ния слогов. Эти таблицы вывешивались на стенах школ, домов и т.п.

В период Японской оккупации и в период Второй Мировой Войны преподава­ние алфа­вита даже в рамках изучения Ханджа, практически отсутствовало. По оконча­нии Второй мировой войны преподавание алфавита возобновилось. Дети сна­чала заучи­вали отдельные буквы алфавита и их фонемы, а затем учи­лись состав­лять из них слоговые блоки. Однако, такой метод обучения, направлен­ный на изуче­ние детьми звуковых единиц - фонем, и требующий от них определенной способности анализиро­вать и синтезировать звуки оказался трудным для детского вос­приятия и понимания.

В 1948 г. в основу преподавания была положена иная методика: от фонемы - бу­квы к предложе­нию. Однако, построение слогов, изучение состава слогов и слов этой методи­кой не затрагива­лось. Только в 1960-х годах использование сло­гов, построе­ние слога и слоговых блоков стало основным объектом преподава­ния. Были разрабо­таны специальные диаграммы со­става слога, построе­ния слоговых блоков. Эти диа­граммы помещались в начале школьных учебников, вывешива­лись в классах, в комна­тах школьных и студенческих общежи­тиях, в кварти­рах и т.п.

В настоящее время блок слога стал основным элементом процесса обучения. В корей­ском языке слог является более значимым, чем фо­нема. Часто отдель­ный слог сам пред­ставляет морфему или отдельное слово.

Китайская иероглифическая письменность – Ханджа всегда использовалась и продол­жает использо­ваться в корейском языке. Корейские ученые, привер­женцы конфуциан­ства, создали Ханджа престиж, который он продолжает иметь и сегодня в раз­личных кругах современного корейского общества. Но одновре­менно в Корее (Респуб­лика Корея), особенно после колониаль­ного японского господства, развива­лось движение за исключительное использова­ние корей­ской алфавитной системы – Хангыль, как национальной письменности. Использова­ние Ханджа критикова­лось национа­листически настроенными лингвис­тами и педагогами, но защищалось культур­ными консерваторами, кото­рые высказывали опасения, что потеря зна­ний китайской иероглифической письменности лишит будущие поколе­ния корейцев важ­ной части культурного наследия нации. В итоге, несмотря на то, что Хангыль утвер­жден как официаль­ная национальная письменность, и, не­смотря на то, что из школь­ных планов уда­лено изучение Ханджа, в школах продол­жают изучать китайские ие­рог­лифы (минимум 1000, называемые “Чон ча мун“). Более того, Ханджа продол­жают исполь­зовать в газетах, и при написа­нии научных статей.

В свете этой проблемы отметим позицию корейского Общества изучения Хангыль: “Высказы­ва­ния об ограниченном использовании Ханджа – большой вред для использования Хан­гыль, и, напротив, абсолютное использование Хангыль – враг для эффектив­ного чте­ния, в то время как ограничен­ное использова­ние Ханча – друг для него“[3].

В отличие от китайского, корейский язык не содержит диалекты, которые явля­ются взаимно непонятными (за исключением диалекта, на котором говорит населе­ние ост­рова Чеджудо). Имеются, однако, региональные различия в исполь­зуемых словах и в их произношении.

Несмотря на то, что в Республике Корея существует система универсального об­щего образова­ния, в произношении образованных людей и жителей из рабо­чих и сельскохозяй­ст­вен­ных районов явно прослушиваются различия. Напри­мер, так называе­мый “Стандартный язык (пхёджун-о)“ своим происхождением обязан жите­лям Се­ула и районов, окружающих город.

Привлекательность Хангыль в том, что изучающему язык нет не­обходимо­сти заучи­вать 2000 несвязанных граф для 2000 сло­гов. Изучаю­щий про­сто дол­жен выучить 24 бу­квы и правила построения их в слого­вые блоки. Они заучива­ются легко благо­даря интуиции, специальным инструк­циям и практикой их построения.

Как только изучающий язык осознает, что он научился распознавать и строить блоки слога, у него бу­дет только одна трудность - выбрать правильное среди извест­ного, неизвестного или просто ерундой. И ему нет никакой необходимо­сти при произноше­нии или написании слога и слова общаться со словарем.

1.2. Словарный состав корейского языка

Словарный запас корейского языка состоит из слов, которые по своему происхожде­нию можно разделить на три, ярко выраженные группы: исконно корей­ские слова, китай­ско-корей­ские слова, иностранные слова-заимствова­ния. Эти три группы от­личны друг от друга не только по происхожде­нию слов, но и грамматиче­скими фор­мами и правилами использо­вания слов.

Истинно корейские слова

Истинно корейские морфемы использовались корейцами на протяжении всей дол­гой истории корейского государства. Некоторые морфемы – однослоговые, кото­рые хотя и составляют примерно 3% корейского словарного состава, но являются главными и ши­роко используемыми словами. Дру­гая, большая часть словар­ного состава – это слова, кото­рые по своей природе многослоговые, содержащие два, три и четыре слога. Например, “па­рам“, “ток­кэби“, “сусук­кэки“ (ветер, при­зрак, загадка). Отметим, что в отличие от корейских слов, китай­ские мор­фемы представ­ляют один слог. Напри­мер, для сравнения, корейские “ток­кэби“ и “сусук­кэки“ в китайском “гуй“ и “ми“, со­ответственно.

Китайско-корейские слова

В результате долгой истории использования китайской письменности и тесных, культур­ных, религиозных и торговых связей между Кореей и Китаем, более чем поло­вину современного корейского словаря составляют слова, произноше­ние кото­рых произошло непосредственно из китайского языка, который, в отличие от корей­ского языка, является тональным языком. В резуль­тате такие китайские слова, записан­ные Хангыль, обозначают значение и произноше­ние китайского иерог­лифа. Одновре­менно такие слова могут быть записаны и китайскими иерогли­фами. В письменном корейском языке можно использовать комбинацию из китай­ских иероглифов и ис­конно корейских слов, или только корейские слова.

Китайско-корейские слова так долго и так интенсивно использовались корей­цами, что сформиро­вали в корейском словарном составе особую словарную часть, значитель­ное число слов которой не рассматривается корейцами как иностранные слова-заимство­вания.

Китайское слово - заимствование часто имеет в корейском языке литератур­ный или формаль­ный смысл. Корейцы выбирают тот или иной вариант слова, чтобы достичь надлежа­щего регистра в речи, и тем самым оттенить тонкие неуловимые смысловые значения в соответст­вии с установленными националь­ными тради­циями и обы­чаями об­щения. Во мно­гих случаях исконно ко­рейское слово и китай­ское слово-заимствова­ние могут означать одно и тоже.

В состав китайско-корейских слов входят также многочисленные слова, используе­мые в япон­ском языке для понимания современных терминов и поня­тий западноевро­пей­ской цивилиза­ции. Эти слова, адаптированные к китай­скому языку, могут быть написаны китай­скими иерогли­фами. Неотличи­мые от исконно китайских слов, эти слова в последующем адаптиро­вались в корейском языке как китайско-корей­ские слова.

Появление многих китайско-корейских слов в корейском языке, аналогично появле­нию француз­ских слов в английском языке. Эти слова приобрели англий­ское написа­ние и произноше­ние и так ассимилировались в английский язык, что их французское происхожде­ние становится стертым, неочевидным, например, "де­жавю". Подобный процесс происходил и в корейском языке. По­скольку все больше и больше китай­ско-корейских слов в фонетиче­ском виде писались корей­скими бук­вами вместо китай­ских ие­роглифов, их китайско-корей­ское на­чало станови­лось неочевидным. Некоторые из та­ких слов, кото­рые принимают за ис­конно корейские слова, на самом деле являются ки­тай­скими словами, которые в течение их многовеко­вого использования корей­цами приняли иное звуковое произно­шение при их употребле­нии. Например, корейское “чве“ (флейта) от китай­ского слова “чвек“, а “чхо“ (свеча) от китай­ского “чхок“. Даже корейское слово "кимчхи" (засолен­ный овощ), обозначаю­щее название извест­ного националь­ного корей­ского блюда, изначально явля­лось китайским словом.

Необходимо помнить, что если слово может быть написано иероглифами, то это – китай­ское слово, если нет - это истинно корейское слово.

Все корейские слова, включая китайско-корейские, могут быть написаны симво­лами, отображаю­щими их фонетику. При этом если в Республике Корея фонетиче­ский смысл китайско-корейских слов иногда пишется корейскими буквами, то в КНДР все­гда. Это приво­дит к тому, что редко встречаемые и приме­няемые в КНДР ки­тайско-корейские слова – омонимы, трудно распозна­ваемы.

Различие между истинно корейскими словами и китайско-корейскими словами в словар­ном составе корейского языка аналогично, но не идентично различию об­наружен­ному в словар­ном составе японского языка. В японском языке даже ос­новопо­ла­гающие истинно японские слова имеют тенденцию быть написан­ными иерогли­фами.

Иностранные слова-заимствования

В 17-м столетии Корея получила первые представления о западноевропейской ци­вилиза­ции. Корейские посланники, посещающие Китай привозили оттуда различ­ные предметы: карты Ев­ропы и мира, телескоп, часы, книги по астроно­мии и европей­ской культуре. Поскольку эти пред­меты попадали в Корею из Китая, их названия имели тенденцию быть скорее китайско-корейскими сло­вами, нежели корейскими фонети­ческими транскрипциями, выраженные бук­вами корейского алфа­вита. Даже в начале 20-ого столетия, различные пред­меты и понятия западноев­ропейской цивилиза­ции имели тен­денцию попадать в Корею через Ки­тай или Япо­нию, и им дава­лись китай­ско-корейские названия, типа, "чонхва" (теле­фон), соответствую­щие китайскому "дяньхуа" и япон­скому "дэнва", написан­ные двумя китайскими иерогли­фами, означаю­щих ' "элек­тричество и говорить".

Военное присутствие США в Корее также отразилось на корейском языке. Множество анг­лийских слов абсорбировалось в корейском словар­ном составе и фонетически записывалось корейскими бук­вами. Например, “камера“, “кхомпхютхо“, “соната“, “подка“, “сямп­хеин“ (ка­мера, компью­тер, соната, водка, шампан­ское).

При использовании иностранных слов - заимствований следует принимать во внима­ние, что корейская звуковая система испытывает недостаток в ряде зву­ков. Напри­мер, английские звуки "f", "v", начальный "i", и звук "th". Так, звук "f", напри­мер, произно­сится корейцами как рус­ское "п"'. Таким образом, "кофе" стано­вится "кхопхи". Или, например, что может означать "паст­фут"? Оказывается это транскрип­ция произно­шения "fast food". Корейцы могут произно­сить и пи­сать "hwast huud", что зву­чит ближе к первоначальной анг­лийской фразе.

Разделение Кореи также оказало свое влияние на корейский язык: имеются некото­рые расхожде­ния в языке и в его развитии в КНДР и Республике Корея.

Так политика, проводимая в КНДР в отношении языка, отражает попытки админист­ра­тив­ным путем устра­нить из корейского языка как можно больше иностран­ных заимствова­ний, а также, на­сколько это возможно, устаревших слов китайского происхож­дения. “Стандартный язык“, используемый в Респуб­лике Ко­рея, рассматрива­ется в КНДР как “кокетливый“ или “декадент­ский“, развра­щенный анг­лий­скими и японскими заимствованными словами, наполнен­ными “гнуса­выми“ звуками.

В КНДР к корейскому языку, который исполь­зует пхеньянский диалект, отно­сятся как к "культурному языку" (мунхва-о). Использование китай­ских ие­рогли­фов рас­сматрива­ется как символ "низкопоклонства". Вместе с тем, приблизительно 300 ки­тайских иероглифов все еще препо­даются в школах КНДР.

В Республике Корея письменный язык представляет “смешанное написание“, при кото­ром отдельные слоги могут записываться как буквами корейского алфа­вита, так и со­ответствую­щими по смыслу китайскими иероглифами, обозна­чающими ко­рень слова.

В России, при обучении корейскому языку основное внимание, как правило, уделя­лось и уделя­ется, изучению грамматики и алфавита, не затрагивая изучение ки­тай­ской иероглифики, используемой в корейской письменности и речи. Это созда­вало и создает большие трудности в практическом использовании языка. Осо­бенно при пере­воде и понимания научных и газет­ных текстов, издаваемых в Респуб­лике Корея, поскольку в них широко используется китайская ие­рогли­фика. Для преодоления этих трудностей, в дополнение к изуче­нию практиче­ской грамма­тики, полезно знать пра­вила и основы применения китайской иерогли­фики в корей­ском языке.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных