Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Повествовательные окончания 4 страница




Определив, какой ключ в искомом иероглифе является основным, нужно найти этот ключ в таблице. Иероглиф нужно искать в разделе, посвященном этому ключу на стра­нице, номер которой указан в таблице. В этом разделе иероглифов, как правило, не очень много, и располо­жены они по количеству черт, от меньшего - к большему.

Самое трудное, особенно для начинающего - это правильно определить, ка­кой ключ для дан­ного иероглифа является главным. Если иероглиф содер­жит всего один ключ, то по этому ключу его, естественно, и надо искать.

Однако большинство иероглифов состоит из нескольких ключей, и это очень услож­няет за­дачу, поскольку необходимо правильно определить, какой из них главный, чтобы не пойти по ложному пути. Для этого необходимо знать следую­щее:

1. Чаще всего главным ключем является тот, который в иероглифе пи­шется пер­вым, либо тот, который пишется последним. Сначала все­гда надо пы­таться найти иерог­лиф по первому ключу. Если это не уда­ется - тогда по по­след­нему.

2. Ключ, который пишется первым, всегда будет либо крайним правым, либо са­мым верх­ним. Последний ключ - соответственно самый ниж­ний или са­мый ле­вый.

3. Если иероглиф содержит, например ключи , , , 口, , , ,門, то, как правило, по­иск нужно осуществлять по ним, за исклю­че­нием тех слу­чаев, ко­гда они охватывают не весь иероглиф. Напри­мер, и .

4. Часто тот ключ, который в иероглифе является главным, пишется в нем наибо­лее крупно.

Например, и .

Иногда иероглиф не удается найти ни по первому, ни по последнему ключу. В этом слу­чае надо попробовать найти его по всем остальным клю­чам, из кото­рых этот иерог­лиф состоит. При этом важно помнить, что ино­гда два эле­мента, кото­рые на первый взгляд кажутся разными клю­чами, на самом деле состав­ляют один ключ.

Например, и .

Недостатки.

1. Способ этот довольно сложен, требует некоторого опыта, хоро­шего зна­ния пра­вил напи­сания иероглифов и ключей.

2. Ключевые таблицы в разных словарях могут иметь некоторые раз­ли­чия. Ино­гда один и тот же иероглиф в разных словарях нужно искать по разным клю­чам, что значи­тельно усложняет за­дачу.

3. В некоторых иероглифах, например и определить ключ до­вольно сложно. В разных словарях они могут быть в разных разделах.

 

3.8. Поиск иероглифа по количеству черт

Этот способ самый легкий. Сосчитав количество черт в иероглифе, его можно найти в таб­лице, где иероглифы расположены в зависимости от числа черт. Сна­чала ищутся все ие­рог­лифы, состоящие из одной черты, затем - из двух, из трех и т. д.

Недостатки

1. Некоторые иероглифы имеют несколько возможных вариантов на­писа­ния, кото­рые имеют разное количество черт, что, может сильно услож­нить по­иск, напри­мер, в иерог­лифе .

2. Как и в случае с поиском иероглифов по чтению, количество иерог­ли­фов, со­стоя­щих, на­пример, из семи черт просто огромно, и найти среди них нуж­ный - за­дача не из лег­ких.

 

 


РАЗДЕЛ IV - Степени вежливости и стили обще­ния В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

4.1. Принципы общения и взаимоотношений в корейском обще­стве

Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуциан­ство рас­сматривается как система моральных и этических ценно­стей, регулирую­щих взаимоотно­ше­ния людей и побуждающая их быть последовате­лями высшей мудро­сти, определяющей нормы справед­ливости, праведности и соответствия человека, какое бы ме­сто он не зани­мал в соци­ально-общественной ие­рархии.

Культура взаимоотношений корейцев выстроен­ная по вер­тикали - как совокуп­ность выс­ших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая суборди­нация ценностей и добродетелей, отра­жает, пять принципов отноше­ний: императора и поддан­ного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух дру­зей.

Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжела­тельно, а сыно­вья к отцу – с сыновней почтительно­стью; старший брат должен отно­сится к млад­шему с добротой, а младший брат к старшему – с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу – услужливо; правитель должен отно­ситься к поддан­ным благо­желательно, а поддан­ные к правителю – с верно­стью.

Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корей­цами. Социаль­ный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поде­лен на четкие струк­туры: стар­шие – младшие, руководитель – подчиненный, и т. п. При этом социально - об­щест­венно-политическая структура общества также строго иерархична - связи в ней преимуще­ственно вертикальные. Это означает, что отноше­ния между равными (руководи­тель – руководитель, подчинен­ный – подчинен­ный) гораздо менее значимы, чем отношения подчине­ния (руководитель - подчиненный).

Эти черты конфуцианской этики и традиций проявля­ются в Корее в поведении собеседни­ков, в их специфических жестах, поклонах, осо­бых манер приветст­вия, в пись­менных и устных формах выраже­ния вежливости, учтивости и почте­ния. Поэтому изу­чающим корейский язык, важно знать и понимать соответст­вующие степени вежливо­сти и стили письменного и устного общения, ис­пользуемые корей­цами.

Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщи­нами нельзя ме­нять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильяр­ный или дружеский стиль. Это мо­жет быть превратно истолко­вано и воспри­нято как оскорбление или домогатель­ство.

Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обраще­нии к собесед­нику или объекту разговора, если таковым являются роди­тели, де­душка, ба­бушка, стар­шие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д.

Разнообразие стилей общения создает определенные трудности не только для изу­чаю­щих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корей­цев также испыты­вает трудности в использовании этих стилей. Это свя­зано с измене­ниями, в соци­ально-общест­венной структуре корейского обще­ства, происхо­дящими в результате мо­дернизации экономики страны. Напри­мер, состав и численность современ­ной семьи, особенно в горо­дах, отлича­ются по численно­сти и составу от корейской семьи 60 деся­тых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В резуль­тате, в современных корей­ских маленьких семьях дети уже не имеют возможно­сти постоянного ежедневного общения со старшими родствен­ника, обучаться различ­ным стилям об­щения со стар­шими и т.п.

Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают раз­ницу соци­ально – обществен­ного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и пись­мен­ная ориента­ция корей­цев в общении может быть выражена форму­лой:

“Высший“ - “Равный“ – “Низший“,

Эта формула реализует следующие три принципа общения:

1. Принцип - “Мужчина - Женщина“

В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине стро­ятся в соответ­ст­вии с принципом – “남존녀비 (男尊女卑)“ - “Уважать мужчин – прези­рать жен­щин“. Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использо­вать и соответствую­щий стиль письменного и устного обще­ния с нею.

2. Принцип - “Общественное положение“

“Высший” по общественному положению удостаивается большего уваже­ния в разго­воре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но “низший” по обществен­ному положе­нию.

3. Принцип - “Возраст: старший - равный - младший”

В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семей­ной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представ­ляла ее в рам­ках общества и государства. Принцип, - “부전자전 - 父傳子傳“ - “Каков отец таков и сын“ - играет существенную роль в социали­зации корей­ского общества. В корей­ской се­мье существуют стро­гие правила: отец более уважаем, чем мать, бра­тья – более уважаемы, чем сестры, жена подчиня­ется мужу, мать после смерти мужа подчиня­ется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутст­вует, напри­мер, поня­тие “брат вообще“. Брат может быть только либо стар­шим, либо младшим.

Когда два корейца встре­чаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархиче­ской лестнице принадлежит собесед­ник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспраши­вать о месте работы, должности, возрасте, о семей­ном положе­нии (же­нат собеседник или нет) и т.п. Не надо воспринимать это как бестакт­ность. От­веты на эти вопросы помогают лю­дям, встретив­шимся впер­вые, опреде­лить ста­тус друг друга в соци­ально-общественной ие­рархии, то есть, кто из них является “высшим“, а кто – “низ­шим“. И понять, какие сте­пени веж­ливости и стиль речи надо использовать в обще­нии.

Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных сти­лях обще­ния осуществ­ляется путем употребления по отношению к себе, или собесед­нику, уничижитель­ных форм, добавляемых к оконча­ниям различных частей речи.

4.2. Стили устного общения

Вежливый официальный стиль

Этот стиль чаще всего применяется на работе, в публичных выступлениях, в ар­мии. То есть, этот стиль используется в том случае, когда возможно, что тот, с кем вы общае­тесь, зани­мает более высокий служебный пост, или такой же, что и вы, или, возможно ниже вашего, но он старше вас по возрасту, и вы бесе­дуете с ним в официаль­ной обста­новке.

Вежливый неофициальный стиль

Этот стиль, называемый еще “женским“, обычно применяется в разговоре ме­жду близ­кими друзьями, в кругу семьи, в част­ных беседах.

 

Дружеский стиль

Данный стиль применяется в общении с близкими родственниками, с близкими друзь­ями, од­ноклассни­ками.

Простой стиль

Этот стиль используется в общении с детьми и близкими родственни­ками. Мо­жет ис­пользо­ваться также в газетных и журнальных статьях. Это, однако, не означает, что принижа­ется статус того, кто будет читать эту статью. Скорее это означает, что ста­тья напи­сана объективно без восхваления того, о ком в ней пи­шется, не сравни­вая его социально-общественное положение с социально- общест­венным стату­сом читаю­щего.

Фамильярный стиль

Этот стиль – стиль общения между собой студентов, военных и мало образо­ван­ных людей.

Авторитарный стиль

Применяется людьми, наделенными какой-либо властью.

Ругательства или оскорбительный стиль

Не нуждается в комментариях.

4.3. Стили письменного общения

Вежливый официальный письменный стиль

Этот стиль используется при написании деловых пи­сем, официаль­ных документов и т. п. Например, факсовых сообщений.

Простой письменный стиль

Этот стиль используется в большинстве неофициальных письменных по­сла­ниях. При веде­нии личных дневников, переписки с друзьями, с близкими родст­венни­ками. Ино­гда чтение дневника производит впечатление разго­вора автора с са­мим собой. В слу­чае, когда пи­шется текст выступление или док­лада, рассчитан­ного на конкрет­ного реаль­ного читателя, учитывается соци­ально обществен­ное положение чита­теля в иерархи­ческой структуре корей­ского обще­ства.

Выражение сте­пени вежливо­сти и сти­лей устного и письмен­ного общения грамматиче­ски переда­ются в корейском языке с помощью:

- Гонографического (уничижительного) инфикса.

- Именных слов, заменяющих местоимения второго лица единствен­ного числа и вы­ражающих категории обращения.

- Уничижительной формы местоимений.

- Именных суффиксов вежливости.

- Глагольных окончаний.

- Падежных окончаний или вокатива.

- Наречия.

- Зависимого уничижительного существительного.

- Уничижительных глаголов.

4.4. Категории устного общения

Одной из особенностей корейского языка, малопонятной для иностран­цев, является то, что в корей­ском языке почти не употребля­ется место­имение второго лица единствен­ного числа, поскольку, напри­мер, при употребле­нии местоимения второго лица единственного числа “Ты“ -너 проявляется грубова­тый смысл в обращении к собесед­нику. В тоже время, обраще­ние к собеседнику по имени, является показате­лем либо близ­ких отноше­ний с ним, либо фамильярностью.

Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существи­тель­ные), кото­рые подчеркивают должность собеседника или его семейного положе­ние, и, в зависимо­сти от выбранного стиля вежливости, используют различ­ные слова заменяю­щие местоиме­ния.

Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных жи­тейских ситуа­циях, то можно заметить что, например, корейское слово - 당신 использу­ется как слово, заменяю­щее местоимение в зависимо­сти от учета многих факто­ров: возраст, социальный ста­тус, пол собеседников и т.п.

Это слово может обозначать власть и превосходство, в случае, если “вышестоя­щий“ обраща­ется к “нижестоя­щему“. Это же слово, когда его произно­сит замуж­няя женщина при обращении к своему супругу, является индикато­ром интимности и близо­сти, по­этому оно не относится к лексикону любовни­ков, не состоящих в длитель­ных любов­ных отношениях. Коннота­ция местоимения - 당신, в случаи до­проса подозревае­мого полицей­ским-следовате­лем, заключа­ется в угрозе, или в осужде­нии допрашивае­мого.

В корейском языке практически нет личных местоиме­ний, при обращении к “выше­стоя­щему“. Поэтому корейцы используют слова китайского происхожде­ния, обозначаю­щие должность и при обращении в именительном падеже добав­ляют к ним суффикс – 님.

Например:

Слово Суффикс вежливой формы Полный вариант
사장 사장님
손님
형님

 

Что касается употребления личных имен и фамилий при обращению к собесед­нику, то важно знать, что по фамилии обращаются в формальной ситуа­ции.

При этом очень важно при написании и произношении фамилии собесед­ника не пу­тать и не менять местами именное слово, которое следует за фамилией и обозна­чает долж­ность, титул или зва­ние собеседника. Это слово всегда стоит в именитель­ном падеже и обычно является личным име­нем с добавлен­ным к нему суффиксом вежливости.

Например, 김 박사님 - Доктор Ким

Когда говорят о друзьях или младших, то обычно, после имени, исполь­зу­ется суф­фикс - 이. Это касается только имен оканчивающихся на соглас­ную.

Например:

저기 지연이가 와요 Сюда идет Чиен.
난 지연이한테 인사를 했어요 Я поздоровался с Чиен.
지연이는 나한테 손을 흔들었어요 Чиен помахала мне рукой.

 

Существует также вокатив, т.е. звательный падеж, который использу­ется при фамиль­яр­ном обращении по имени. Звательный падеж нужно употреблять в зависимо­сти от возраста, и близости отношений с собе­седником. Вокатив от лич­ных имен в корей­ском языке грамматически образуется следующим обра­зом: если послед­ний слог имени заканчивается на слог, где в конце стоит соглас­ная буква, то к имени добавля­ется - 아, а если слог заканчивается на гласную, то - 야.

Например: русское имя Кирилл - 키릴-키릴아 и корейские имена:

민승 –민승아 - Минсын

지연-지연아 - Чиен

윤희-윤희야 - Юнхи

현지-현지야 - Хенчи

Например:

현지야! 빨리 와! Хенчи, быстро пошли!
그래 지금 가. Да, я сейчас иду.
키릴아! 우리오늘 뭐할까? Кирилл, что сегодня будем делать?
좀 걷자! Давай погуляем!

 

4.5. Именные слова, указывающие на степень вежливо­сти

- Неофициальная форма обращения ''Ты'' для близкого друга или под­чи­нен­ного местоимение обращения - 너.

Например:

너 이 문제 풀 수 있니? Ты можешь решить эту проблему?

 

- Дружеское “Ты“ применяется без различия возраста и пола. Все­гда упот­реб­ляется с - 가.
자네 - ''Ты'', мужское слово употребляется старшими по отношению к млад­шим. Используется как с частицей - 가, так и с частицей - 는.
당신 - Употребляется в отношениях между мужем и женой, или ли­цами, при­мерно од­ного возраста, которые хорошо знают друг друга; ко­гда об­раща­ются к кому- либо, будучи раздраженным; когда го­ворят о “выше­стоя­щих“ с выра­жением очень высокой степени почте­ния и уваже­ния.
숙녀 - Обращение к женщине из высшего общества.
사모님 - Является женой человека, чей социальный статус выше гово­ря­щего с женщи­ной.
부인 - При обращении к замужней женщине. Используется, добавля­ясь к имени и фамилии или отдельно.

Например:

부인께서 더 하실 말씀이 있으십니까? Вы хотели бы, что- то сказать?

 

미스 - При обращении к секретарше, или к сотруднице, стоящей по низ­шей сту­пени служебной лестницы.
미스터 - При обращении к секретарю, клерку, или к сотруднику стоя­щему на низ­шей ступени служебной иерархической лестницы.
박사님 - Доктор наук. Используется без разли­чия возраста и пола.
교수님 - Профессор. Используется без разли­чия возраста и пола.
선생님 - При обращении к преподавателю. Используется без разли­чия воз­раста и пола.

Следует знать, что среди студентов корейских университетов, и выпускни­ков од­ного университета, но разных годов выпуска, существуют система старшин­ства:

선배(님) - При обращении к студенту, который учится на старшем курсе или собе­сед­нику, который закончил тот же вуз, что и говоря­щий с ним.
후배 - При обращении к студенту, который учится на младшем курсе или к собе­седнику, который закончил тот же вуз позже, что и го­воря­щий с ним. Ис­пользуется без различия возраста и пола. Можно исполь­зо­вать - 신입생 или 초보자.

Приветствуя “старшего“, “младший“ - 후배, будет кланяться старшему в знак уваже­ния к нему, а “старший“ - 선배, слегка наклонится в ответ.

동기 - Дословно “равный“ - человек одного круга.
공주 - Дословно обозначает “принцесса“. Незамужняя молодая де­вушка, кото­рая красивая и надмен­ная. Фамиль­ярно.
손님 - Гость, клиент, покупатель. Используется без различия воз­раста и пола.
사장님 - Директор компании.
아저씨 - При обращении к человеку, которому за 40 и он ниже по ста­тусу говоря­щего, или при обращении к продавцу, водителю такси, тор­говцу.
아주머니 - При обращении в магазинах на улице и т.п. к женщине пожилого воз­раста.
아줌마 - При обращении к женщинам пожилого возраста на базаре и в лав­ках и т.п.
언니 - Употребляется женщинами по отношению к другим женщи­нам, кото­рые старше их. Дружеское обращение.

Например:

너 오늘 지연언니를 보았니? Ты сегодня видел Чиен?

 

아가씨 - При обращении к любой девушке, возраст которой до 35 лет: продав­щице, офи­циантке в столовой или чайной, женщине - води­телю такси.
레지 - В чайной или в кофейне.
호스테스 - При обращении к девушке, разносящее спиртное на дискотеке или к бар­менше.

 

4.6. Суффиксы вежливости

Суффикс –씨. Именной суффикс вежливости, который присоединяется к фами­лии, имени, но не присоединяется к собственному имени, при разго­воре с посторонним. Ис­пользуется без различия возраста и пола.

Например: 키릴씨 – Кирилл-сси

이 기민씨 – Ли Кимин-сси

- 박씨 - фамильярный стиль, если присоединять суффикс прямо к фамилии.

Суффикс – 군. Используется обычно мужчинами по отношению к мужчине. При­соединя­ется к фамилии или именам людей нижестоящих по отноше­нию к го­воря­щему с ними. Указывает на фамильярность.

Например: 김 군 – Ким-гун

Суффикс – 여사. Присоединяется к фамилии или имени, или к фамилии + имя + -여사. Используется при обращении к женщине, которая по социаль­ному ста­тусу выше со­бесед­ника.

Например: 강 여사 – Кан-ёса

Суффикс –양. Присоединяется к фамилии или имени незамужних моло­дых жен­щин. Указы­вает на фамильярность.

Например: 이양 – Ли-ян

-께서. Уважительная форма именительного падежа. Выражает почтение. Не допуска­ется по обращению к себе. Присоединяется непосредственно к имени или су­ществитель­ному обозначающего человека. Может использоваться в пись­мах вместе с - 님. Широко используется в Интер­нете, при отправлении E – mail.

Например:

김영준님께: ______________ Кому:__________

부모님께:______________ Кому: Родителям.

Есть еще один вариант, используемый в объявлениях, записках, Интернет – почте:

-귀하 - уважение в адрес адресата.

김 갑수귀하. Кому послано.

보냄 - указывает статус отправителя.

상진보냄. Кто послал.

Вариант в официальных письмах

존경하는 김일식선생님. Уважаемый Ким Ильсик.

Привлечение внимания

-여보세요. Приветствие по телефону. Дружеская форма привлечения внима­ния при обращении к незнакомым людям.

-야!. Фамильярная форма привлечения внимания при обращении к не­знако­мым лю­дям.

-여보. Форма привлечения внимания супругов.

Выражение вежливости с помощью гонографических (уничи­житель­ных) инфик­сов – 시 и 으시

Эти инфиксы добавляются к окончанию различных частей речи. Они могут приме­няться в большинстве стилей общения, но только в том случае, если подле­жащим в предложе­нии является лицом, к которому обращается говоря­щий.

-시- используется после основ, оканчивающихся на гласный.

-으시- используется после основ, оканчивающихся на соглас­ный.

Примеры с использованием инфиксов - 시 и 으시

Глагольная основа Инфикс Окончание, указы­вающее стиль об­ще­ния Инфикс, присое­диняе­мый к окон­чанию стиля веж­ливости Законченная форма
지내 ㅂ니까 십니까 지내십니까
으시 ㅂ니까 으십니까 입으십니까
어요 세요[5] 오세요
으시 어요 으세요 찾으세요

 

Глагольная основа Инфикс Временной слог Окончание, ука­зывающее стиль об­ще­ния Инфикс, при­сое­ди­ненный к вре­менному слогу вме­сте с окон­ча­нием стиля веж­ливо­сти Закончен­ная форма
어요 셨어요[6] 가셨어요.
으시 어요 으셨어요 받으셨어요

Вежливый официальный стиль

어떻게 지내십니까? 어떻게 지냅니까? Как вы поживаете?
옷을 입으십니까? 옷을 입습니까? Вы одеваетесь?

Вежливый неофициальный стиль

Обращение к старшему Обращение к младшему
어떻게 지내세요? 어떻게 지내요? Как вы поживаете?
옷을 입으세요? 옷을 입어요? Вы одеваетесь?

Степень вежливости и стили общения

  К кому обра­ща­ются (учитывают его возраст и поло­же­ние в обще­стве) О ком гово­рят с тем, к кому обрати­лись. Степени и стили вежливости
Окончание офи­циального стиля. Окончание не­официального стиля
  После гла­голь­ных ос­нов, за­кан­чи­ваю­щихся на глас­ную   После гла­голь­ных ос­нов, за­канчи­ваю­щихся на со­глас­ную После гла­голь­ных ос­нов, закан­чи­ваю­щихся на “Тем­ную“ глас­ную, или со­глас­ную После глаголь­ных основ, закан­чиваю­щихся на “Светлую“ гласную
К стар­шему О себе и млад­ших -ㅂ 니다 -습니까? -어요 -아요
О старших 으습니다 -습니다 -으세요 -세요
К млад­шему   О себе и млад­ших -ㄴ다 -는다 -어 -아

Вежливый официаль­ный стиль.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных