Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






К Учителю пришел человек.




- Я переводчик, - сказал он. - Переводы дают мне кусок хлеба. Мы живем в мире, где каждый должен зарабатывать себе на жизнь. Поэтому я не стал отказываться, когда мне предложили переводить тексты вашей Традиции.

Он замолчал.

- Прекрасно, - подбодрил его Мастер.

- Я перевёл немало книг, - продолжил пришелец.

- Я хорошо знаю язык и никогда не сомневался в своих способностях.

Он замолчал.

Мастер поднял голову:

- И что же?

- В последнее время…

Пришелец запнулся.

Слова стали даваться ему с трудом, словно были драгоценностью, и с ними было трудно расстаться.

- В последнее время мне стало казаться, что мои переводы утратили точность. Стали неадекватны оригиналу.

……………………………

Он опять замолчал.

Мастер терпеливо ждал.

- Поэтому я отважился побеспокоить вас. Вот одно из наиболее трудных для перевода мест…

……………………………

Он протянул Мастеру листок: несколько строк на арабском. Ниже - перевод.

Мастер пробежал глазами сначала арабский текст, затем перевод и опустил листок на колени.

- Вам важно моё мнение? - спросил он.

- Да, конечно.

- Что ж…

Мастер вновь поднёс листок к глазам и медленно произнёс:

- Ваш перевод текстуально точно передаёт содержание оригинала.

В конце фразы он интонационно поставил точку, означавшую конец разговора, и протянул листок пришельцу, возвращая его.

Переводчик опешил.

Отвёл глаза.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных