ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Лингвистика и социологияОсобую роль в современном обществе приобрело медиапланирование – выработка стратегии управления обществом по данным соцопросов. Лингвистический мониторинг подтверждает или корректирует результаты психологических и социологических тестов. Посредством аксиологического анализа лингвист имеет возможность намного менее трудоемким, чем социолог, способом (а часто и более объективным) выяснять ценностные установки общества, социальной группы, личности. Любой социологический опрос имеет характер искусственности, и ответы респондентов могут расходиться с их реальным психологическим состоянием и социальным поведением. Например, социологический опрос дает однозначную картину: к взяткам русским относятся отрицательно. Однако масштабы коррупции и метафоры-эвфемизмы взятки (простимулировать, отблагодарить) говорят о другом. В русском языке для нарушающего закон мздоимца есть слово с негативной семантикой, а для дающего нет: взяточник – * даточник; взятка – * датка. Показательно, что, по данным В.Ф. Спиридонова, из трех опрошенных групп (студенты, сотрудники Сберегательного банка РФ и госслужащие) самое отрицательно отношение к взяточнику у студентов, а самое спокойное у государственных чиновников. Такое положение вещей вполне прогнозируется возможностями получения взятки. Те, у кого она выше, демонстрируют более спокойное отношение к взятке. В английском языке наоборот: bribe ‘взятка’, briber ‘взяткодатель’, а взяточника нет. Языковое сознание русских в этой ситуации сфокусировано на незаконном получении денег, а англоговорящего – на вручении. Русские видят выгоду дающего взятку и не дают взяткодателю имени, которое по морально-юридической логике должно было бы получить негативную коннотацию. Англосаксы больше обвиняют дающего взятку как инициатора нарушения закона. У нас страдательной стороной является взяткодатель, у англосаксов взяточник предстает некоей жертвой соблазнителя. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|