Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Клишированные сочетания. Пословицы и поговорки, фразеологические сращения, единства, сочетания.




Фразеологизмы – это клишированные сочетания, которые существуют в языке, в словаре. Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, значение которого в целом не выводимо из значений составляющих его слов. В число таких клишированных идиоматических выражений входят и пословицы, поговорки, присловья.

Пословицы – это замкнутые, полностью клишированные и неизменяемые в речи единицы, имеющие образную мотивировку; корова черная, а молоко – белое; не вызнав броду, не суйся в воду; меньше жмурься – больше увидишь.

Поговорка – это не полностью замкнутая, не полностью клишированная, изменяемая и дополняемая в речи единица, также построенная по образной мотивировке: толочь воду в ступе; стрелять из пушки по воробьям; секрет на весь свет. Они окончательно оформляются в речи.

Присловья имеют прямую мотивировку: умей детей родить – умей научить.

Как отличить пословицу от поговорки?

Согласно определениям, пословица – это сжатое, общеупотребительное, нравоучительное изречение. Пословица представляет собой предложение, несущее практическое указание, житейскую мудрость. Пословицу часто сравнивают с афоризмом, но в отличие от последнего, пословица содержит народные слова, обладает простой структурой и не принадлежит конкретному автору. Отличительная черта пословицы – законченное умозаключение. Поговорка – образное выражение какого-либо явления в жизни. Как и пословица, поговорка является общеупотребительной, содержит повседневные слова, пишется на простом народном языке. Главное отличие поговорки – это отсутствие законченного суждения. Поговорка является лишь частью предложения и представляет собой устоявшуюся фразу или словосочетание. Цель поговорок не нравоучение, а придание яркого окраса предложению. Поговорку в предложении можно заменить словами без яркой окраски.

Обычно пословицы называют кладезем народной мудрости, а поговорки – украшением мысли и речи.

Фразеологические сращения, единства, сочетания. Слова в языке сочетаются друг и другом и образуют словосочетания. Есть сочетания слов, которыми интересуется лексикология, это не свободные сочетания слов (ими занимается синтаксис), а лексикализованные, т.е. как бы стремящиеся стать одним словом, одной лексемой, хотя и не потерявшие формы словосочетания. Например, железная дорога – это не дорога, сделанная из железа, а единое понятие вида транспорта. Поэтому нельзя сказать ни металлическая дорога, ни железный путь, ни дорога из железа. Железная дорога – несвободное, лексикализованное сочетание.

В предложении такие сочетания являются одним членом, например: «Они сумели поговорить с глазу на глаз», «Он работает спустя рукава». Такие лексикализованные сочетания могут быть субстантивными (существительными): железная дорога, заработная плата, белый билет, вербальными (глагольными): валять дурака, бить баклуши, попасть впросак, адвербиальными (наречными): спустя рукава, сломя голову, на широкую ногу.

Однако не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости. Есть три основных типа (по В.Виноградову):

Фразеологические сращения – максимально застывшие лексикализованные сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов (попасть впросак, у черта на куличиках, точить лясы), от непонятных грамматических форм (ничтоже сумняшеся, притча во языцех) или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (Вот тебе раз! Чего доброго! Вот так клюква! Поминай, как звали!)

Фразеологические единства, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов или наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей (чем черт не шутит, дешево и сердито, ни дна ни покрышки, переливать из пустого в порожнее, делать из мухи слона, держать камень за пазухой, выносить сор из избы). В этом случае возможны и частичные замены отдельных слов (придумать из мухи слона, иметь камень за пазухой).

Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада).

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных