Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Словарный состав языка. Исконные и заимствованные слова. Типы заимствований. Варваризмы, кальки. Историзмы, неологизмы, архаизмы. Активный и пассивный словарь.




Все слова, употребляющиеся в данном языке, образуют его словарный состав. Среди этого большого круга лексических единиц имеется небольшой, но отчетливо выделяющийся круг слов – основной словарный фонд. Основной словарный фонд - это местоимения, степени сравнения, числительные, названия стихий и т.д. Данный фонд менее обширен, чем словарный запас языка. Живет очень долго, развивается годами и следовательно состоит из исконных слов. Иногда основным словарным фондом называют стилистически нейтральные слова, составляющие основу разговорного языка: части тела, термины родства, славянизмы и пр. Также этот фонд дает базу языку для образования новых слов.

В словарный состав языка входят и заимствованные слова, потому что нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только исконными словами. Среди заимствований следует различать слова усвоенные и освоенные и усвоенные, но не освоенные. Освоение иноязычных заимствований - это подчинение их строю заимствовавшего языка: грамматическому и фонетическому. Непривычные грамматически в русском языке слова кенгуру, какаду, пенсне своими окончаниями не подходят к моделям существительных и поэтому остаются освоенными не до конца, в то время как слова, освоенные в заимствовавшем языке, делаются «незаметными», и их былую чужеязычность можно открыть только научно-этимологическим анализом (примеры: диван (перс.), ситец (голландск.), ярмарка (нем.)).

Также заимствования бывают: опосредованные и неопосредованные. Если слово попадает в данный язык, через какой-то другой язык, то оно считается опосредованным (рынок, ринг); если напрямую - то неопосредованным (анафема, икона, сахар).

Варваризмы – иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев. Эти слова не претендуют на вхождение в основной словарный фонд, а именно остаются чужими и используются по мере надобности в художественной и публицистической литературе для достижения так называемого «местного колорита». Особенно важно сохранение таких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не надо переводить, а необходимо транскрибировать их. Таковы обычно названия монет, должностей, деталей костюма, должностей, кушаний и напитков. Примеры: песо (исп.), фрау (нем.), грог (англ.).

Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова, а затем его номинативная направленность, существуют и кальки – слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Возникают обычно книжным путем, часто дело рук переводчиков. Пример: латинское слово objectum, в котором приставка переведена как пред-, корень как –мет-, а приставка была отброшена, в результате возникло слово предмет.

Несколько иначе следует понимать такие кальки, как, например trait-черта. В этих случаях используется уже готовое слово своего языка, но ему придается не имевшее раньше место переносное значение по образцу иноязычного слова. Калькированными могут быть также и целые выражения, например, коротко и ясно (kurz und gut).

Историзмы – слова, называющие не встречающиеся в современной действительности предметы, явления. Например:

1). Названия исчезнувших предметов быта, видов одежды: салоп, армяк.

2). Названия использовавшихся раньше видов оружия: пищаль, алебарда.

3). Названия должностей и лиц по роду деятельности, воинских чинов: городовой, бурлак.

Архаизмы – слова, являющиеся устаревшими названиями предметов, явлений, понятий, существующих и в действительности. Архаизмы имеют синонимы в современном русском языке: перст – палец, ланиты – щеки. Среди архаизмов выделяются семантические архаизмы – сохранившиеся в современном русском языке слова, у которых устарело одно из значений: глагол (слово), живот (жизнь). Архаизмы, в отличие от историзмов, могут воскресать, т.е. из активного словаря возвращаться в пассивный (пример: указ).

Устаревшие слова используются в художественных произведениях с целью создания колорита той эпохи.

Неологизмы – новые слова, появляющиеся в языке в результате возникновения новых понятий. Неологизмом слово остается до тех пор, пока новизна его ясно ощущается говорящим, как только слово становится употребительным, оно переходит в активный словарный запас. Пример: в начале XX века неологизмами были слова большевик, комсомол, комбайн.

Неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов. Выделяются и авторские неологизмы, они специально создаются писателем. Пример: утопия (Т.Мор); «робот» (К.Чапек).

Активный словарь – это те слова, которые говорящий на данном языке не только понимает, но и сам употребляет.

Слова основного словарного фонда безусловно составляют основу активного словаря, но не исчерпывают его, так как у каждой группы людей, говорящих на данном языке, есть и такие специфические слова и выражения, которые для данной группы входят в их активный словарь, ежедневно ими употребляются, но не обязательны как факты активного словаря для других групп людей, имеющих, в свою очередь, иные слова и выражения. Таким образом, слова основного словарного фонда – общие для активного словаря населения, слова же специфические будут разными для активного словаря различных групп людей.

Пассивный словарь – это те слова, которые говорящий на данном языке понимает, но сам не употребляет (таковы, например, многие специальные технические или дипломатические термины, а также различные экспрессивные выражения).

Понятия активного и пассивного словаря очень важны при изучении чужого языка, однако не следует думать, что между фактами активного и пассивного словаря существует непроходимая стена; наоборот, то, что имеется в пассиве может при надобности легко перейти в актив (вето, генерал и т.п.), а наличное в активе – уйти в пассив (нэпман, нарком и т.п.).

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных