Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Явления полисемии, омонимии, омосемии и омофонии. Омоформы и омографы. Паронимия. Энантиосемия.




Многозначность слова или полисемия (< греч. poly 'много' и sema 'знак') - это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений. Многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда слово вследствие семантических переносов, наряду с обозначением одного предмета или явления объективной действительности, начинает использо­ваться для обозначения другого, сходного с ним по некоторым признакам или свойствам. Потенциально любое слово языка может приобрести новое значение, когда в этом возникнет потребность, поэтому многозначных слов в языке, как правило, больше, чем однозначных. В русском языке, например, особенно много много­значных слов среди лексики исконно русского происхождения или длительного употребления (ср., многозначные слова дом, земля, поле, звезда, хлеб и др.).

Метафора (< греч. metaphora 'перенос') - это перенос наиме­нования по сходству. Сходство между предметами и явлениями объективной действительности может быть основано на самых разных признаках, ср. сходство по цвету {изумрудная трава), по форме {гребень волны), по функции {фартук машины), по распо­ложению предмета {нос лодки), по характеру движения {гусеница трактора) и т.д. В разных языках это сходство может видеться по-разному (ср., например, название отверстия в иголке для продева­ния нитки: в русском языке оно названо по сходству с ухом {ушко), а во французском и английском - по сходству с глазом (англ. eye, франц. oeil). Метафора может использоваться и при именовании аб­страктных понятий (ср. рус. червь сомнений, франц. ехатеп Ыапс 'экзамен без оценки, зачет'), а также в названиях лиц по их харак­терным свойствам или качествам (ср. рус. лиса 'хитрый, льстивый человек', лев 'сильный и смелый человек', франц. etre vert 'быть крепким (о человеке'), где сема 'крепкий' передается прилагатель­ным vert 'зеленый' и т.д.). В этом случае метафорический перенос осуществляется не по внешнему, а по внутреннему сходству, лежа­щему в основе впечатления, оценки, ощущения (ср. рус. сухой от­вет, теплая встреча, холодный прием). Использование слов с кон­кретно-предметным значением вносит в эти наименования семан­тический компонент оценки (ср., например, французские метафори­ческие уничижительные названия лиц, в основе которых лежат на­звания овощей или фруктов, ср.: gourde 1)'тыква'; 2) разг. 'балда'; poire 1) 'груша'; 2) разг. 'простофиля'; cornichon 1) 'огурчик'; 2) разг. 'придурок').

Метонимия (< греч. metönymia 'переименование') - это пере­нос наименования по смежности, на основе внешней или внутрен­ней связи между предметами. В этом случае денотаты хотя и не сходны между собой, но определенным образом связаны друг с другом, так как находятся рядом в пространстве или во времени, один денотат может быть причиной, а другой следствием, один действием, а другой деятелем и т.д. Перенос наименования может происходить, например, на основе пространственной смежности предметов (ср. в русском языке значения слов дом, класс, школа, квартира, которые могут называть не только здание или помеще­ние, но и группу, коллектив людей), смежности между предметом и материалом, из которого он сделан (ср. «Не то на серебре - на золоте едал» - A.C. Грибоедов; франц. le cuivre 'медь', les cuivres 'духовые трубы'), смежности между предметом и содержимым (ср. «Ну, скушай же еще тарелочку, мой милый!»- И.А. Крылов), ме­жду действием и орудием этого действия (ср. «Перо его местию дышит\» - А.К. Толстой), между автором и его произведением (ср. «Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал» - A.C. Пушкин) и т.д.

Смежность в пространстве часто является основой переноса геогра­фического названия на предмет, вещество, изделие, связанные с этим местом (например, название о. Кипр было перенесено на на­звание меди: лат. cuprum, название Китая - на название фарфора: англ. china. Особенно характерна такая метонимия для названий вин (ср. херес, бордо, коньяк).

Синекдоха (< греч. Synekdoche 'соподразумеваемость')-это пе­ренос наименования по признаку количественного отношения: час­ти вместо целого (ср. «Все флаги в гости будут к нам» - A.C. Пу­шкин; франц. ипе paille 'соломинка' и de lapaille 'солома'; приме­ром переноса части на целое может служить и название недели: пе­рвоначально слово неделя имело значение 'воскресенье', это значе­ние до сих пор сохраняется у слова в некоторых славянских языках, в русском языке оно впоследствии было перенесено на название всей недели); родового вместо видового (ср. «Ну что ж, садись, све­тило» - В.В. Маяковский); видового вместо родового (ср. «Пуще всего береги копейку» - Н.В. Гоголь).

Явление полисемии порождается общественной потребностью. Метафорические и метонимические переносы способствуют обога­щению лексического значения слова и тем самым словарного со­става языка.

Омонимия (греч. < homönymia 'одноименность') - это звуко­вое совпадение различных по значению языковых единиц. Омони­мия как языковое явление противостоит полисемии. Если полисе­мия основана на связанности значений слова, их семантическом «родстве», то омонимия - на их разрыве, невыводимости одного из другого. Омонимия имеет несколько видов:

1) лексическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, принадлежащих к одной и той же час­ти речи (ср. заставить 'принудить что-то сделать' и заставить 'за­городить, закрыть чем-либо'; англ. light 'легкий' и light 'светлый');

2) грамматическая омонимия: звуковое совпадение в отдель­ных грамматических формах различных по значению языковых единиц (ср. печь - имя существительное и печь - глагол, вожу - 1 лицо, единственное число, настоящего времени от глагола водить и вожу - 1 лицо, единственное число, настоящего времени от гла­гола возить; англ. ring 'кольцо' и ring 'звонить'; франц. Jean "имя собственное' и глагольная конструкция j'en parle; нем. das Messer (ср.р.) 'нож' и der Messer (муж.р) 'землемер').

3) словообразовательная омонимия: звуковое совпадение различных по словообразовательному значению морфем (ср. суф.- ец в уменьшительном значении в слове морозец и в агентивном в названиях лиц, производящих действие: чтец);

4) синтаксическая омонимия: звуковое совпадение разных синтаксических конструкций (ср. чтение Маяковского - родитель­ный субъекта и родительный объекта);

5) фонетическая омонимия: звуковое совпадение различных по значению языковых единиц, имеющих разное написание (ср. луг и лук, род и рот; англ. die 'умирать' и dye 'красить');

6) графическая омонимия: графическое совпадение языковых единиц, имеющих разное произношение (ср. рус. мука - мука).

Омонимия - явление сложное и многогранное. В зависимости от характера звуковых совпадений и степени их полноты среди омо­нимов выделяют:

лексические омонимы - слова, имеющие одинаковое звучание, но не имеющие общих элементов (сем) смысла и не связанные ас­социативно (ср. брак 'изъян' и брак 'женитьба'). Лексические омо­нимы являются омонимами в собственном смысле этого слова. В зависимости от степени совпадений форм слов различают полные и частичные омонимы. Полные омонимы совпадают во всех грамма­тических формах (ср. рус. ключ 'родник' и ключ 'металлическое приспособление для замка'). Частичные омонимы совпадают лишь в ряде грамматических форм (ср. рус. кулак 'кисть руки со сжаты­ми пальцами' и кулак 'богатый крестьянин-собственник, эксплуа­тирующий чужой труд': нет совпадения в форме вин.п. ед. и мн. ч.; лук 'огородное растение' и лук 'оружие': совпадение лишь в фор­мах ед.ч.). Эти частичные омонимы называют также омоформами.

Омофоны - слова, совпадающие в своем звучании, но имею­щие разное написание (ср. рус. плод - плот, кот - код; франц. voie 'дорога' и voix 'голос' и др.);

Омографы - слова, совпадающие в своем написании, но имеющие разное звучание (ср. дорога - дорога, уже-уже и др.).

омонимичные формы; слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи). Вожу (от водить) — вожу (от возить), лечу (от лететь) — лечу (от лечить).

Паронимыэто слова, сходные по звучанию, но различающиеся по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.

Энантиосемия - антонимия значений многозначных слов. Глагол отходить может означать 'приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше', но он же может означать 'умирать, прощаться с жизнью'. Энантиосемия становится причиной двусмысленности таких, например, высказываний: Редактор просмотрел эти строки; Я прослушал лекцию.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных