ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Орфографическое письмо и транскрипция. Транслитерация.Орфография (правописание) – жесткая система правил, которая устанавливает написание одних и тех же слов. Рождается тогда, когда государство преодолевает раздробленность и язык превращается в национальный. Большое влияние на выработку орфографических правил оказывает печатная традиция. В разных государствах и разных языках используются разные принципы орфографии: 1. Фонетический – как слышу, так и пишу (в русском приставки на –с и –з, некому и никому), но мешает этому принципу наличие диалектальных различий, разница в разговоре разных людей и ошибки, нередко намеренные. 2. Морфологический – каждая морфема пишется одинаково, независимо от условий ее звучания, определяемых действующими фонетическими законами (звонкие согласные на конце слова оглушаются, безударные о переходят в а, но на написание это не влияет, именно эта система преобладает в русском языке) 3. Традиционный (исторический) – слова принято писать так, как это было принято в прошлом (в русском это отразилось в написании окончаний слов красного, зеленого, и др. цветов) Транскрипция и транслитерация. В некоторых случаях слова или даже тексты необходимо записать не с помощью письма, используемого для данного языка, а с помощью какого-то другого специального или иноязычного письма. Это необходимо для: 1. Более точной, чем позволяет обычное письмо, передачи фонемы и состава какого-либо языка 2. точного воспроизведения слов для носителей иного языка. В этих двух случаях используется транскрипция или транслитерация. Транскрипция исходит из звучания и стремится предать звучание того или иное слова с максимальной точностью. Транслитерация исходит из написания, из буквенного состава того или иного слова или словоформ. [Pitrof – Petrov] – транскрипция, транслитерация] Транслитерация должна строиться по принципу взаимно однозначного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Это обеспечивает абсолютную обратную переводимость транслитерированной записи (в латинской научной транслитерации необходимо разграничить воспроизведение русских букв э - и - е, и - и – й, что достигается за счет добавления к латинским буквам каких-то диакритических значков, а порою и заимствованием тех или иных знаков из нелатинских алфавитов) в русском языке при включении иноязычных имен собственных используют сочетания транскрипции и транслитерации (примером транскрипции может служить передача имени – Henri – Анри, Hugo – Гюго, Хьюго, Хуго). Ранее использовался принцип транслитерации (Невтон – Ньютон, Чильдгарольд – Чайльдгарольд, Вильде – Уайльд, Лейпциг - Ляйпцих). На данный момент существует МФА – международный фонетический алфавит для передачи любого языка
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|