Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Транскрипция и транслитерация. В некоторых случаях отдельные слова или даже целые тексты необходимо записывать не с помощью письма




В некоторых случаях отдельные слова или даже целые тексты необходимо записывать не с помощью письма, используемого для данного языка, а с помощью другого специального письма. Это необходимо:

-Когда нужно передать фонемный состав другого языка более точно, чем позволяет обычное письмо.

-Когда необходимо более точно передать произношение своего языка для носителей другого языка.

В этих случаях используется транскрипция или транслитерация.

Транскрипция исходит из звучания слова. Стремится передать то или иное слово с максимальной степенью точности. Транслитерация – исходит из написания, из буквенного состава того или иного слова.

Пример: возьмем фамилию Петров: транскрипция (Pit’rof), транслитерация – Petrov.

Транслитерация должна строиться по принципу взаимно однозначного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Это обеспечивает абсолютную обратную переводимость транслитерированнойзаписи. Например: в научной латинской транслитерации необходимо разграничить воспроизведение русских букв Э и Е, И и Й; это достигается путем добавления к латинским буквам каких-то диакритических значков, а порою и заимствованием тех или иных знаков из нелатинских алфавитов.

В русском языке, порою, при включении иноязычных имен собственных используют сочетания транскрипции или транслитерации. Пример: примером транскрипции может служить передача имени Henri в виде русского «Анри». И только французские короли – Генрихи. А если Henri – Генрих – это транслитерации. А передача французской фамилии Hugo, то Виктор Хуго (писатель) – Виктор Гюго. Принцип транслитерации.

Раньше в основном использовался принцип транслитерации. В последнее время – транскрипция. Пример: Newton (Исаак Ньютон). Записывается именно произношение. Оскар Уайлд (Оскард Вильд – Oscar Wilde).

Существует международная система – международный фонетический алфавит (МФА), служит для передачи значков того или иного языка.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных