Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Язык и диалект. Язык нации и язык народности.




Язык и диалект. Диалект – разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью.

Территориальный диалект всегда представляет собой часть целого – данного языка или одного из его диалектов. Поэтому диалект всегда противопоставлен другому диалекту или другим диалектам. Диалекты обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Различно и субъективное отношение к диалектам.

Критерии выделения отдельного языка (а не диалекта):

1 1) отсутствие взаимопонимания с носителями других идиом;

2 2) наличие традиции перевода с данного языка на другой или с других языков на данный;

3) самосознание носителей языка;

4 4) наличие лингвонима.

Необходимо отметить, что границы между диалектами не имеют чёткого и однозначного характера: каждая лексическая, грамматическая, фонетическая особенность диалекта имеет свою географическую зону распространения, не вполне совпадающую с зоной других диалектных особенностей. В результате диалектолог имеет дело не столько с «границами диалектов», сколько с границами отдельных диалектных явлений, так называемыми изоглоссами. Изоглосса (от др.-греч. isas 'равный, одинаковый, тот самый' и glossa 'язык').

Картографирование явлений, представленных в диалектах (нанесение этих явлений на географическую карту), составляет задачу диалектографии (лингвистической географии), занимающейся также историческим истолкованием изоглосс: их расположение отражает факты истории края — направление и пределы влияния экономических, политических и культурных центров, пути расселения, торговые пути и т. д.

В настоящее время в русском и во многих других языках диалекты постепенно изживаются. В более или менее чистом виде они сохраняются у старших поколений деревенского населения. Для значительной части носителей диалекта характерно своеобразное «двуязычие»: владея параллельно и родным диалектом, и литературным языком, они пользуются то одним, то другим, в зависимости от ситуации общения. Это ведет к появлению смешанных, переходных форм, так называемых «полудиалектов».

В некоторых языках, например в немецком, итальянском, китайском, положение диалектов другое. Они используются значительно шире, в том числе и в среде образованных (в неофициальном общении), так что литературно-диалектное «двуязычие» охватывает практически почти все население. В ряде стран возникла и современная художественная литература на диалекте.

Тенденции дифференциации и интеграции. С одной стороны, многие диалекты в истории становления языка выступают в качестве основы для формирования единого национального языка: например, русский литературный язык складывался на основе московского диалекта, французский – парижского. В силу определённых причин диалекты могут терять свою самостоятельность и активно вливаться в литературный язык. С другой стороны, в силу политических причин происходит всё большая диффернциация диалектов (например, баски на севере Франции).

Литературный язык, обслуживающий два или несколько разных народов, имеет соответственные варианты. Так, различают британский и американский варианты литературного английского языка. Ср., например, 'железная дорога': брит. railway —амер. railroad; 'метро': брит. underground — амер. subway (в Англии последнее слово обозначает 'подземный переход, тоннель'); 'багаж': брит. luggage — амер. baggage. Свои особенности имеют и другие варианты английского языка — австралийский, новозеландский, южноафриканский.

Сходными примерами можно было бы иллюстрировать различия между испанским языком в Испании и в Латинской Америке (причем в отдельных латиноамериканских странах есть еще свои местные особенности), между португальским в Португалии и Бразилии, между французским во Франции, в Бельгии, Швейцарии и Квебеке (франкоязычной части Канады). Для немецкого языка укажем на такие специфические варианты, как швейцарский и австрийский.

Во французской лингвистике данное явление обозначается термином региолект и региональный язык. Это определённый способ употребления французского литературного, нормативного языка на достаточно большой территории: французский в Бельгии, Канаде, Швейцарии. Основное отличие регионального языка от диалекта: он не противопоставлен норме, а зависит от неё.

58. Языковые контакты: смешение и скрещивание языков.(есть!)

Когда два языка, взаимодействуя, не изменяют систему друг друга, но лишь «берут» друг у друга некоторые элементы (чаще всего, лексические), в силу отсутствия подобных в системе своего языка (арабизмы в татарском языке, пришедшие в связи с магометанством, греческие слова в древнерусском языке, пришедшие вместе с принятием христианства в его восточной традиции), либо для того, чтобы выразить несколько другой оттенок явления, для обозначения которого в принимающем языке уже есть слово, но оно имеет другие дополнительные оттенки, ассоциации (например, флэт и квартира, вечеринка и пати), это – смешение.

Но в том случае, когда в результате взаимодействия двух (и более языков) они образуют новую систему, не бывшую ни в одном из взаимодействовавших языков, мы говорим о скрещивании.

Пример скрещивания: романизация народов римских провинций (Галлия, Иберия, Дакия), когда римляне навязали свой язык покорённым туземцам, те его усвоили и переиначили. Так галльские племена, усвоив большинство латинских корней, не восприняли разветвлённую систему флексий латинского языка, превратив длинные и морфологически сложные латинские слова в короткие, корневые и морфологически неизменяемые слова.

Сравните: sensus – sens

senatus- Sénat

disputatio-dipute

contentus –content

Или: французы-норманны, завоевав в 11 веке Британские острова и образовав феодальную верхушку Англии, в результате скрещивания потеряли свой язык, преобразовавшийся под влиянием англо-саксонского. Именно поэтому французы с усмешкой утверждают, что английский – это испорченный французский. Сравните:

r évolution-revolution

social-social

gouvernement

art-art

beef- beuf

1 Понятия субстрата и суперстрата. Субстрат от лат. substratum 'подкладка' – тот язык, на который накладывается другой язык.

Суперстрат от лат. super 'поверх', stratum 'покрывало' – тот язык, который сам накладывается на другой язык и сам растворяется в нём.

Язык галлов – субстрат, а латинский – суперстрат.

Следует помнить о том, что субстрат – категория историческая, это - изменение родного языка под влиянием другого языка. Когда грузин, говоря по-русски, использует грузинское слово, грузинский язык не является субстратом; когда изменения происходят только в лексике, скажем, происходит масштабной заимствование группы слов для обозначения какой-либо области жизни народа, мы не можем говорить о том, что язык, из которого осуществлено заимствование, является субстратом. О субстрате мы можем говорить тогда, когда под влиянием одного языка происходит изменение системы другого, нарушаются внутренние законы первого.

Адстрат – язык пришельцев, повлиявший на развитие языка коренного населения, но не исчезнувший полностью, а сохранившийся в качестве соседнего языка.

59. Языковые контакты: lingua franca, креольские языки, пиджин

С одной стороны, многие диалекты в истории становления языка выступают в качестве основы для формирования единого национального языка: например, русский литературный язык складывался на основе московского диалекта, французский – парижского. В силу определённых причин диалекты могут терять свою самостоятельность и активно вливаться в литературный язык. С другой стороны, в силу политических причин происходит всё большая диффернциация диалектов (например, баски на севере Франции).

Литературный язык, обслуживающий два или несколько разных народов, имеет соответственные варианты. Так, различают британский и американский варианты литературного английского языка. Ср., например, 'железная дорога': брит. railway —амер. railroad; 'метро': брит. underground — амер. subway (в Англии последнее слово обозначает 'подземный переход, тоннель'); 'багаж': брит. luggage — амер. baggage. Свои особенности имеют и другие варианты английского языка — австралийский, новозеландский, южноафриканский.

Сходными примерами можно было бы иллюстрировать различия между испанским языком в Испании и в Латинской Америке (причем в отдельных латиноамериканских странах есть еще свои местные особенности), между португальским в Португалии и Бразилии, между французским во Франции, в Бельгии, Швейцарии и Квебеке (франкоязычной части Канады). Для немецкого языка укажем на такие специфические варианты, как швейцарский и австрийский.

Во французской лингвистике данное явление обозначается термином региолект и региональный язык. Это определённый способ употребления французского литературного, нормативного языка на достаточно большой территории: французский в Бельгии, Канаде, Швейцарии. Основное отличие регионального языка от диалекта: он не противопоставлен норме, а зависит от неё.

Пиджин — это вспомогательный «торговый» язык, ни для кого не являющийся родным и используемый как ограниченное средство общения европейских колонизаторов с туземцами, а затем и разноязычных туземцев между собой. Пиджин всегда сильно редуцированный язык с упрощенной грамматикой и бедным словарем, содержащий наряду с искаженными элементами какого-нибудь европейского языка значительное количество местных элементов.

Выделяют 2 фактора пиджинизации: 1) неправильное или неполное усвоение языка-источника носителями языка-субстрата (причина – ограниченные сроки, отсутствие систематического обучения); 2) стремление носителей языка-источника чрезвычайно упростить свою речь при общении с местными жителями.

Креольский язык, в отличие от пиджина, используется как «первый» (т. е.родной) язык хотя бы одной этнической группой в колониальной или зависимой стране. Креольские языки возникают в результате массового, но неполного усвоения языка метрополии местным населением, вносящим в усваиваемый язык свои местные особенности. Нередко также язык, образовавшийся как пиджин, становится благодаря смешанным бракам (главным образом между разноязычными туземцами) первым языком для нового поколения. Оказавшись основным средством общения, такой язык обогащается лексически и развивается грамматически. К наиболее старым из креольских языков принадлежат те, которые возникли на португальской основе в эпоху великих географических открытий начиная с XVI в. Позже к ним присоединились другие, в частности, креольские языки на французской или на английской основе.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных