Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Фразеологические сращения, единства, сочетания.




Слова в языке сочетаются друг и другом и образуют словосочетания. Есть сочетания слов, которыми интересуется лексикология, это не свободные сочетания слов (ими занимается синтаксис), а лексикализованные, т.е. как бы стремящиеся стать одним словом, одной лексемой. Например, железная дорога – это не дорога, сделанная из железа, а единое понятие вида транспорта. Поэтому нельзя сказать ни металлическая дорога, ни железный путь, ни дорога из железа. Железная дорога – несвободное, лексикализованное сочетание, поэтому нас не смущают сочетания типа «деревянная железная дорога», так же как розовое белье, красные чернила и т.п.

В предложении такие сочетания являются одним членом, например: «Они сумели поговорить с глазу на глаз», «Он работает спустя рукава».

Такие лексикализованные сочетания могут быть субстантивными (существительными): железная дорога, заработная плата, белый билет, вербальными (глагольными): валять дурака, бить баклуши, попасть впросак, адвербиальными (наречными): спустя рукава, сломя голову, на широкую ногу.

Однако не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости. Есть три основных типа (по В.Виноградову):

 

Фразеологические сращения – максимально застывшие лексикализованные сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов (попасть впросак, у черта на куличиках, точить лясы), от непонятных грамматических форм (ничтоже сумняшеся, еле можаху, притча во языцех, и вся недолга), или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (Вот тебе раз! Чего доброго! Вот так клюква! Поминай, как звали!)

 

Фразеологические единства, где имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов или наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей (чем черт не шутит, дешево и сердито, ни дна ни покрышки, переливать из пустого в порожнее, делать из мухи слона, дежать камень за пазухой, выносить сор из избы). В этом случае возможны и частичные замены отдельных слов (придумать из мухи слона, иметь камень за пазухой).

 

Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада).

 

 

Лексика. Билет 13.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных