Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Пиджин, креольские языки, субстрат как результат языковых контактов.




Пиджин – структурно функциональный тип языков, не имеющий коллективно-исконных носителей и развивающийся путём существенного упрощения структуры языка-источника. Средство межэтнического общения в среде смешанного населения. Пиджин -business. В низкой сфере коммуникаций, языки, помогающие в деловом общении. Наложение на китайскую грамматику русских слов.

Пиджин и пиджинизированные формы. Пиджины – не отрываются от языка, сосуществуют (Океания, Африка, Россия (на границе с Китаем), два – дува; вчера - день – вчерашний день, рукасапоги – перчатки). На базе пиджинов формируется новый тип язык – креольский, ставший родным для определенного поколения. В отличие от пиджина креольский язык становится ествественным, его нельзя разложить на 2 языка, имеет свои закономерности (Африка, Азия, Океания). Большинство пиджинов на базе английского языка

Черты креольского языка:

упрощение фонологической системы;

отсутствие словоизменной парадигматики (склонения, спряжения); (90% словаря на базе языка-источника;)

в словообразовании – 2-х компонентные структуры, сложные слова, удвоение;

бесписьменные или малописьменные.

Языковой субстрат — влияние языка коренного населения на чужой язык, обычно при переходе населения с первого на второй в результате завоевания, этнического поглощения, культурного преобладания и т. д. При этом местная языковая традиция обрывается, народ переключается на традицию другого языка, но в новом языке проявляются черты исчезнувшего. Говорящий на исчезнувшем языке усваивает новый язык, элементы побеждённого языка в языке победителя называется субстрат.

Подобные случаи происходили в истории не раз: так в результате римского завоевания перешло на латинский язык коренное кельтское (галльское) население современной Франции и коренное иберийское население Испании. На этой почве образовались современные французский и испанский языки, которые продолжают традицию не местных кельтских и иберийских наречий, а традицию латинского. Сам латинский язык в Италии распространился в результате поглощения местных (италийских, этрусских и др.) наречий, которые полностью исчезли, однако не бесследно.

Язык, помимо того, что он связан с определённой артикуляционной базой имеет слишком глубокие корни в жизни народа, слишком глубоко связан с хозяйственными навыками и традициями. Поэтому переход с одного языка на другой есть процесс сложный и трудный. Как бы велико ни было субъективное желание овладеть новым языком в точности и совершенстве, это желание не реализуется полностью. Какие-то качества родного языка в фонетике, лексике, семантике, типологии, удерживаются помимо воли и сознания говорящих и продолжают «просвечивать» сквозь наложившуюся оболочку новой речи. В результате воспринятый чужой язык приобретает в данной среде особый своеобразный характер, отличный от того, какой он имел в исходной среде. Это явление и получило название лингвистического субстрата.







Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных