Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Национально-специфические ФЕ. Трудности их перевода на другой язык.




Принципы:

1) Сопоставлять нужно не все языки, а по парам.

2) Принцип эквивалентности/безэквивалентности.

Все ФЕ м.б. разделены на 3 группы:

- полные эквиваленты. РЯ/укр. – 65%, РЯ/болг. – 45%. Тождество семантики, внутренней формы, гр. хар-ки, экспрессивно-стилистической хар-ки. Капля в море/капка в морето (болг.)/фр./исп. М.б. неполное тождество внутр. формы (англ: drop in the ocean) или гр. хар-ки (с головы до ног/from head to foot).

- частичные эквиваленты. Также необходимо тождество семантики. Но внутренняя форма – разная. Держать язык за зубами/Держать свой язык в тепле (фр.). Быть не на своём месте/a round peg in a square hole (круглая затычка в квадратной дырке).

- безэквивалентные ФЕ. Есть масса оборотов, которые нельзя перевести дословно. Некоторые ФЕ приобретают свою фразеологичность за счёт аллитерации, рифмы (еле-еле душа в теле, на своих двоих; Федот, да не тот). Старославянизмы: ничтоже сумняшеся. Национальная специфика: верста коломенская, со своим самоваром в Тулу не ездят.

Бывают ещё т.н. "ложные друзья переводчика": шито белыми нитками: неумело скрыто (русс.)/ч-л. не вяжется, не сочетается (исп.). Водить за нос: обманывать(русс.)/заставлять к-л. слепо повиноваться (англ.).

31. Приёмы стилистического использования ФЕ. Взаимодействие в контексте.

ФЕ употребляется без трансформации.

1) Семантический парадокс (значение ФЕ может вступать в противоречие со смыслом всего контекста): делает гадости от всего сердца. Самым благодарным оказался Сизифов труд.

2) Стилистический парадокс (стилистическое несоответствие ФЕ и контекста): хочешь увидеть плоды своего труда – мой посуду. Альфа и Омега кухни – кухарка Пелагея – возилась около печки.

3) Взаимодействие ФЕ:

- 1 и тот же компонент: -Никогда ещё Воробьянинов не протягивал руки –Так протянете ноги, старый дуралей!; сначала брал за душу, потом – за горло; цыплят по осени считают, ворон – круглый год.

- компонент-синоним или фразеологизм-синоним: не клади под сукно то, что можешь положить в долгий ящик.

- компоненты-антонимы: Есть люди, у которых отрицательные явления вызывают положительные эмоции. Зачем мне дар слова, если молчание – золото?

- общая тематическая группа: плоды просвещения – это яблоко раздора между семьёй и школой.

- компонент ФЕ и компонент свободного с/с: Нести вздор гораздо легче, чем тяжести. В неё влюблялись все без ума; с умом – воздерживались.

32. Приёмы стилистического использования ФЕ. Контаминация, "фонетическая мимикрия".

Контаминация. И никаких других гвоздей сезона! Такого стреляного воробья на мякине не проведёшь. Всегда держал за пазухой камень преткновения. Гомерический смех сквозь крокодиловы слёзы. Молчать, как рыба об лёд.

Фонетическая мимикрия.

- замена 1-2 фонем/морфем: еле-еле душа в деле, взятки сладки, гаданье на рюмашке, честная собственность, деньги на дочку, фигурное кидание.

- добавление 1-2 фонем/морфем: кум – хорошо, а 2 – лучше; большой запас порочности; или план или пропал; банкетные данные; перед злоупотреблением взболтать.

- убавление 1-2 фонем/морфем: мечты о пошлом; заслуженная ограда.

- совмещение приёмов: робот не волк, в лес не убежит; театр одного вахтёра.

33. Приёмы стилистического использования ФЕ. Замена фр. значения прямым. Эффект "обманутого ожидания".

Прогнозирующий контекст (м.б. заголовок), который подсказывает, что дальше идёт не ФЕ, а с/с в прямом значении: Закон гигиены. Рука руку моет.

Эффект обманутого ожидания. Для того, чтобы снять напряжение после трудового дня, выключите рубильник. Наконец-то футболисты обрели нужную форму: они получили шапки из ондатры, тулупы.

34. Приёмы стилистического использования ФЕ. Совмещение прямого значения с фразеологическим.

История про Марка Твена: "Этот камень свалился у меня с души, когда я узнал, что у тебя всё в порядке".

"Сматывай удочки сейчас же, - обратился он к Павке. – Ну, быстрей, быстрей, - говорил он, видя, что Павка спокойно продолжает удить". "- В этой части он собаку съел. – Ох, не говорите так, наша мама очень брезглива" (Чехов)

+ нарушение непроницаемости.

35. Приёмы стилистического использования ФЕ. Нарушение фразеологической непроницаемости.

Реализация метафоры.

Даёт вкусную пищу для наблюдений; тёртый десятью прокурорами калач; самого элементарного лыка не вяжет; большая и тяжёлая гора свалилась с плеч.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных