Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






ІНШІ ПІДХОДИ ДО КЛАСИФІКАЦІЇ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ.




Класифікація фразеологізмів за співвіднесеністю з частинами мови

1. Іменникові (субстантивні), що позначають особу, предмет, явище.

better half - дружина, краща половина

chip of the old block – копія батька

on the last leg of one’s trip – завершальна частина подорожі

copycat – мавпа (про людину, що наслідує, копіює інших);

2. Дієслівні, що позначають дію, процес.

to hit the nail on the head – влучити в яблучко, сказати щось влучно;

to keep the fall rolling – підтримувати розмову;

to ditch somebody – дати комусь відсіч (відкоша);

mushroom – рости як гриби (швидко зростати);

chew the fat – базікати, теревенити;

3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.

all thumbs – незграбний;

armed to the teeth – мати все необхідне;

blue blood – шляхетного походження

4. Прислівникові, що позначають властивості ознаки та дії.

with flying colors – з великим успіхом;

till the pigs fly – поки рак на горі свисне; ніколи

6. Вигукові, що виражають почуття, емоції.

the devil!, this is a nice how-do-you-do – елки-палки!, елки зеленые!

дідька лисого!

7. Зв'язувальні, для поєднання окремих частин речення або цілих речень.

all in all – в цілому;

all told – враховуючи усе сказане;

by and large – кажучи взагалі;

by the way – доречи.

Класифікація фразеологізмів за походженням

Біблеїзми.

A crown of glory – вінець слави

Daily bread – хліб насущний

A drop in the bucket – Крапля в морі.

A fly in the ointment – Ложка дьогтю у бочці з медом. T

to bear one’s cross – нести свій хрест

2. Шекспиризмы:

To be or not to be?– Бути чи не бути? (“Hamlet”)

To paint the lily – “підфарбовувати колір лілії”, т.е. намагатися покращити або прикрасити те, що цього не потребує (“King John”)

Cakes and ale – безтурботне життя, безтурботність, безклопіття (“Twelfth Night”)

A fool’s paradise – світ фантазій; облудне щастя (“Romeo and Juliet”)

At one fell swoop – одним махом (“Macbeth”)

3. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима:

the golden age – золотой час,

the apple of discord – яблуко незгоди,

Achilles’ heel – ахіллесова п'ята,

a labor of Sisyphus – сизифова праця (марна праця),

the Trojan Horse – троянський кінь (прихована небезпека),

a snake in the grass – змія підколодна, підступний ворог (Вергилій);

the golden mean – золота середина (Горацій);

4. Фразеологізми, запозичені зі світової художньої літератури:

Д. Дефо: man Friday – П'ятниця; вірний слуга (“Robinson Crusoe”);

Р. Дж. Лондон: the call of the wild – “поклик предків”, “поклик природи”;

М. Митчелл: gone with the wind – такий, що зник безслідно, залишений у минулому (М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind)






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных