Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Обобщение собранных сведении в единый словарик (доска).




Один из возможных получившихся вариантов обобщенный. Учитель может комментировать про похождение некоторых слов.

Аут – высшая степень положительной оценки предмета, события

Бабки – наименование любых денег

Базар – разговор

Базарить – разговаривать

Баксы – наименование валюты США

Достать – что-то вроде вывести из терпения каким-то тупым, занудно повторяющимся действием

Еврики – наименование денежной единицы Европейского союза

Западло – пакость, негативный отзыв о каком-либо лице

Классно – от классный

Классный – положительная характеристика лица или предмета

Клево – от клевый

Клёвый – положительная характеристика лица или предмета (заимствование из офенского языка, языка бродячих торговцев XIX века)

Клешни – руки

Круто – от крутой

Крутой – положительная характеристика лица, явления

Лох – простак, неумеха

Мелкий – презрительное наименование младшего

Наезжать – доставать или совершать какое-либо действие агрессивного характера

Надыбать – найти, взять

Обалденный – высшая степень положительной оценки предмета, события

Оторваться, оттянуться – очень хорошо, весело отдохнуть

Отпад – (от отпадный) высшая степень положительной оценки предмета, события

Отпадный – высшая положительная характеристика лица или предмета

Прикид – одежда вообще

Прикол – что-либо необычное, вызвавшее интерес или смех событие

Приколоться – сделать что-то, необычное, смешное

Прикольный – интересный, необычный

Припереться – неожиданно прийти; прийти, когда не ждали

Припухнуть – обнаглеть, много возомнить о себе, зазнаться; делать то, что не положено по рангу

Пруха – везение

Рубильник – нос

Супер – лучше всех

Тащиться от чего-нибудь – что-то очень нравится

Тормоз (от тормозить) – медленно, туго соображающий человек

Тормозить – медленно, туго соображать

Улёт (от улётный) – высшая степень положительной оценки предмета, события

Улётный – высшая положительная характеристика лица или предмета

Хвост – несданный экзамен или зачет

Чайник – профан в какой-нибудь области знаний

Чувак (чувиха) – обозначение сверстников (займете, из цыганского языка)

Шузы – ботинки

 

Учитель: Словарь – это официальный документ, норма, которой все придерживаются. Наш словарь несовершенен.

Найдите сленговые слова, которые вы употребили и при толковании. Как их избежать?

Ученик: Тупой, доставать. Их можно или убрать из толкования, или заменить синонимами; доставать-приставать, не давать проходу, не оставлять в покое. Тупое действие - скучное, многократно повторяющееся.

Б) Перевод.

К исследовательскому виду работы можно отнести и переводческую деятельность. На этом этапе учащиеся обращают внимание на скудность языкового запаса сленга, его бедность с точки зрения языковых средств и делают под руководством учителя выводы.

Учитель: Сленг существует в различных языках. В родственном украинском языке также развивается сленг.

Задание: перевести текст древнерусского произведения «Слово о полку Игореве» с украинского сленга на русский (или украинский) литературный язык, сравнить с оригиналом.

«Слово о полку Ігоревім»

А тоді, припершись до р. Осколки, бос чекав свого братка два дні (той хиляв другою дорогою). I вже як здибались вони, то порили до р. Сальниці, де й було стрілку забито. А там вже до них підскочили їхні бойовики і повели базар про враже кодло: «Там їх неміряно – повна грядка. Всі при стволах і перах!» Але бос вивернув: «Ша, братва! Припухли? Западло нам від такої знатної мокрухи кігті рвати! Надійтеся, лохи, на себе і на пруху

 

«Слово про Ігорів похід»

(литературный вариант для сравнения с личным переводом учащегося)

А тоді, прийшовши до ріки Осколки, він ждав два дні брата свого Всеволода, – той ішов був іншою дорогою з Курська, – і звідти рушили вони до річки Сальниці. Тут же до них і сторожі приїхали, що їх вони послали були язика ловити, і сказали вони, приїхавши: «Бачились ми з ворогами. Вороги наші оружно їздять. Тому або ви поїдете борзо, або вернемось додому, бо не наша є пора». Але Ігор сказав із братами своїми: «Якщо нам, не бившись з ними, вернутися додому, то сором нам буде гірше смерті. Хай нам Бог дасть».

 

Учитель: Сравните с литературным украинским вариантом данного отрывка. Изменился ли текст? Стал он богаче или беднее с точки зрения выразительности?

Ученик: Да, текст сильно изменился, стал более понятен, приобрел плавность, красоту, раскрыл лексическое богатство.

Учитель: С какими трудностями сталкивались при переводе?

Ученик: Самым сложным было подобрать нужные слова, они будто выскальзывали из головы. Это как зависший компьютер: остается только последняя картинка – слово, а вернуться обратно, вспомнить – очень трудно. Да и словарный запас у нас не очень хороший.

 

в) «Антиперевод».

Учитель: Теперь попробуйте «перевести» на сленг очень известное стихотворение И.С.Тургенева «Русский язык».

«Русский язык»

Фамилия, имя ученика сленг
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу! 1882 г.  

 

Заслушиваются 2-3 варианта.

 

Мини-дискуссия.

Свое «я» ученики могут проявить и на дискуссионном этапе работы. Лишить их дискуссии – значит навязать свое мнение по животрепещущему вопросу; дать им высказаться и подвести к правильному выводу – задача учителя.

Учитель: Что потеряло при этом стихотворение и что приобрело?

Ученик: У меня ничего не получилось. Мне слов сленговых не хватило. Их мало.

Ученик: Что потеряло?... Да все потеряло! От него ничего не осталось. А было стихотворение! И сленгового варианта не получилось. Приобрело оно более жесткий характер, стало какое-то колючее, грубое.

Учитель: Можно ли сленговым вариантом стихотворения восхищаться, как восхищались произведением Тургенева многие поколения?

Ученик: Нет, восхищаться им нельзя.

Учитель: В теме нашего урока есть фраза «Слова, ограниченные в употреблении». Кто должен ограничивать это употребление?

Ученик: Наверное, ученые должны устанавливать границы употребления.

Ученик: А мне кажется, что в первую очередь мы, зная, что сленговые слова уродуют нашу речь.

Учитель: А признаться в любви вы смогли бы на сленге?

Ученик: Это уж точно нет.

Учитель: Вот именно! Вы все правы. Сленг не может быть объектом для восхищения, подражания. От сленгового текста веет грубостью. И запас сленговых слов весьма ограничен, поэтому этот вариант языка не способен «украсить» нашу речь.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных