Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Классификация текстов СМИ




 

Среди жанрово-тематического многообразия текстов СМИ легко выделяются типы текстов, характерные как для «пишущей», так и для «электронной» прессы.

К ним можно отнести новостные материалы (хро­ника событий); комментарии; аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, куль­тура, наука и т.п.); интервью; спортивные новости/ репортажи; рекламные материалы и т. п.

Каждое из средств массовой информации имеет свои объективные особенности, поэтому каждый из названных выше жанров воплощается в них по-свое­му. Однако определяющие жанровые характеристики, как правило, сохраняются независимо от средства массовой информации.

Кроме этих и некоторых других жанрово-тематических типов текстов, являющихся общими для всех СМИ, существуют разновидности текстов, характерных для одних СМИ, но несвойственных другим. Так, ре­дакционная статья является принадлежностью «пишу­щей» прессы, в частности газеты.

Своими жанрами обладают и радио, и телевиде­ние. Помимо общих для всех СМИ (но совершенно особо преломляющихся и воплощающихся) жанровых

 

 

типов, телевидение обладает такими жанрами, как фильм (документальный и игровой), ток-шоу (в записи и в прямой трансляции), телепортрет, теледебаты, пря­мая трансляция с места события и т. п.

В свете проблемы перевода верное определение жанровой принадлежности того или иного текста имеет существенное практическое значение, поскольку от жан­ровой принадлежности зависят коммуникативная направ­ленность текста и его языковые / стилевые особенности. Адекватный перевод любого текста СМИ подразумева­ет верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной / функциональной направленности. Коммуникативно-функциональная эк­вивалентность перевода текстов СМИ не менее важна, чем его (перевода) семантическая эквивалентность.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных