Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Особенности языка массовой коммуникации ипроблемы перевода




 

Одной из важных особенностей текстов СМИ прак­тически всех жанров является сочетание в них эле­ментов сообщения и воздействия. Хотя главной функ­цией массовой коммуникации принято считать пере­дачу информации, эта передача довольно редко бывает абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача инфор­мации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и рече­выми приемами, побуждающими аудиторию к опреде­ленной реакции на передаваемую информацию, сред­ствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.

Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов со­общения и воздействия, разным удельным весом соб­ственно информации и экспрессивных средств. Про­фессиональный переводчик должен не просто осозна­вать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе.

Среди собственно языковых и стилевых особенно­стей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

— Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клиширован­ных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т. п. (особенность прежде всего харак-

терна для новостных материалов и отражает стремле­ние их авторов создать впечатление абсолютной объек­тивности и беспристрастности).

Примеры из русскоязычной прессы:

Знаменательное событие; как следует из компе­тентных источников; нежелательные последствия; двустороннее соглашение и т. п.

Примеры из англоязычной прессы:

Tangible results; nuclear tension; restricted information; a statement issued by; talks are underway between... etc.

— Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передава­емой информации, расстановки оценочных акцентов и т. п.; наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (особенности характеризуют авторские, подписные материалы).

Примеры из русскоязычной прессы:

Искрометный ответ; к счастью / к несчастью; павлинье самолюбование; аэропорт «Шереметьево», ненавистный иностранцам; с благословения замести­теля Главкома ВВС; русская журналистика умерла и т. п.

Примеры из англоязычной прессы:

Hhis initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; a speech of valiant lucidity; the volume of complaints is enormous; the business sector will have to swallow the pill of...; So do not be surprised to hear... etc.

— Насыщенность самыми разнообразными реалия­ми (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями и цитатами (характерны для «анонимных» материалов и для авторских).

Примеры из русскоязычной прессы:

Всероссийская перепись населения; «хрущевские пятиэтажки»; «спальный район»; «души мужеского пола»; земские начальники; «безбожная пятилетка»; Лев Толстойгений, классик, да еще чего-то там зеркало; это не маниловские проекты; миссия невы­полнима; Похоже, дядя «Оскар»все же «самых чест­ных правил» и т. п.

Примеры из англоязычной прессы:

«redbrick universities»; the Ivy League; independent / public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Premiership; TV showdown / face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); the Suffragette movement; Dr Doolittle's Pushme-Pullyu; a new Hadrian's Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What's in a name», etc.

 

 

— Использование разговорной, сниженной, слен­говой и ненормативной лексики используется с целью выражения определенного отношения автора, созда­ния определенного образа и стилистического эффекта и для эпатажа аудитории или привлечения определен­ной категории читателей).

Примеры из русскоязычной прессы: Запахло сенсационным разгромом фаворита; мож­но, конечно, фыркать на ляпы, которые есть в «Оне­гине» (о фильме);...поколение, которое воспитывали для одной жизни, а выкинули совсем в другую; «Посколь­ку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе» и т. п.

Примеры из англоязычной прессы: Murdoch's group must juggle these factors while ■ ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was quickly spotted by the passers-by.

— Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформиро­ванных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок характеризует как подписную, так и «ано­нимную» журналистику.

Примеры из русскоязычной прессы: От вездесущих папарацци такого шила не утаишь; ее новый фильм стерли в порошок; девушки-специи (о группе «Спайс герлз»); потом все трое отошли на обочину исторического процесса; наш девиз«каж­дому здоровому духуздоровое тело» и т. п. Примеры из англоязычной прессы: the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; English Heritage took the plunge and bought the lease; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; long live the twenty-first century summerhouse! etc.

— Широкое использование гипербол, литот, образ­ных сравнений, метафор, метонимии, паронимической аттракции, иносказаний, эвфемизмов и др. (характери­зует авторские материалы, комментарии, статьи и за­метки на различные темы и т. п.).

Примеры из русскоязычной прессы:

Ставка на свежие лица; этот суперпопулярный

актер еще и сногсшибательно красив; доставшийся за

ДДВ бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не

"'" желающий вламываться в чужую жизнь; жесткое впле-

 

 

тение музыки в ткань фильма; реакция Кремля не заставила себя ждать и т. п.

Примеры из англоязычной прессы:

She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; out of the shadows; golden opportunity; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; etc.

— Особая черта письменных текстов СМИ — га­зетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформиро­ванных идиомах.

Примеры из русскоязычной прессы: Русские подсластили пилюлю; Не облагай меня без нужды (статья о налогах); «Оскар» невезения; Экий вок (заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши (материал о японской кухне); Дежа вю; Пикник на обочине; Мера за меру; Американец в Париже; При царе Горох; и т. п.

Примеры из англоязычной прессы: Green Fingers; Stone Alone; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc.

Очевидно, что такие заголовки, как и многие дру­гие из приведенных здесь экспрессивных элементов, нельзя переводить буквально. В качестве переводче­ского «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеа­ле хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Примером подобного рода может служить перевод на англий­ский язык заметки о современных коллекционерах киноафиш времен немого кино. Заголовок русского исходного текста звучал так: «Кадры решают все», — здесь обыгрывались и печально известный сталин­ский лозунг 1930-х годов, и два значения слова «кад­ры» («квалифицированные работники» и «кино / фо­токадры»). В данном случае оказалось возможным вынести в заголовок англоязычный каламбур, осно­ванный на игре совершенно других слов, но зато имеющий прямое отношение к предмету заметки: «Posters for posterity» (буквально «Плакаты / афиши для потомства»).

Если подобного решения проблемы найти не уда­ется (что бывает довольно часто), лучше изменить за­главие полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой текста.

 

 

Если в переводимом тексте превалируют клиши­рованные сочетания нейтрального характера, то ана­логичные языковые средства следует использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прес­се, нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русско­го языка, столь же характерных для текстов СМИ. Например: a significant event — знаменательное собы­тие; as follows from reliable sourcesкак следует из компетентных источников; restricted informationинформация для служебного пользования / секретная информация и т. п.

Этот же принцип по возможности следует приме­нять и при переводе образных, идиоматических выра­жений и прочих экспрессивных элементов текста. Так, если есть возможность адекватно передать идиому в исходном тексте с помощью идиомы на языке перевода (аналогичной по структуре / лексическому составу или же по той коммуникативной функции, которую она выполняет), нет причины этого не сделать, но только в том случае, если идиомы соответствуют друг другу не только по смыслу, но и по стилистическим и иным па­раметрам. Например: to follow in somebody's footstepsпойти по чьим-то стопам; to put the cart before the horseставить телегу впереди лошади; to burn one's boats / bridges — сжигать (свои) корабли / (за собой) мосты; shadow cabinet — теневой кабинет; to pull the [right] stringsпускать в ход / использовать связи; to give publicity / to make public предавать гласности и т. п.

Что касается реалий, названий организаций, долж­ностей и т. п., здесь простора для творчества у пере­водчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных истори­ческих и политических событий, географические на­звания и ряд других реалий — то, что любой перевод­чик, работающий в сфере массовой коммуникации, обязан знать. Так, единственно возможный эквивалент для UN Security Council — это Совет Безопасности ООН; для the Cuban missile crisisКарибский кризис (реже Кубинский кризис), для the House of CommonsПалата Общин.

Для правильной передачи в переводе аллюзий и цитат нужны фоновые знания и эрудиция. Чтобы най­ти правильный эквивалент для заголовка статьи «Much Ado About Nothing» или для фразы из журнальной заметки: «What's in a name, you might ask?», нужно по крайней мере распознать их как цитаты и обратиться

 

к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой».

Готовых рецептов и универсальных приемов, при­годных в любых ситуациях, разумеется, не существу­ет. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, комму­никативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. п., если у него есть необходимые фоно­вые знания и представление о той реальности, кото­рой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен.

Хотя вышесказанное можно в той или иной степе­ни отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, наверно, ниг­де нет такого многообразия и богатства экспрессив­ных средств, какими обладают тексты из сферы мас­совой коммуникации.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных