ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Особенности языка массовой коммуникации ипроблемы перевода
Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении. Разные жанры текстов СМИ характеризуются разным соотношением и воплощением элементов сообщения и воздействия, разным удельным весом собственно информации и экспрессивных средств. Профессиональный переводчик должен не просто осознавать это соотношение в каждом переводимом им тексте, но и уметь адекватно передать его в переводе. Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать: — Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т. п. (особенность прежде всего харак- терна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности). Примеры из русскоязычной прессы: Знаменательное событие; как следует из компетентных источников; нежелательные последствия; двустороннее соглашение и т. п. Примеры из англоязычной прессы: Tangible results; nuclear tension; restricted information; a statement issued by; talks are underway between... etc. — Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т. п.; наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (особенности характеризуют авторские, подписные материалы). Примеры из русскоязычной прессы: Искрометный ответ; к счастью / к несчастью; павлинье самолюбование; аэропорт «Шереметьево», ненавистный иностранцам; с благословения заместителя Главкома ВВС; русская журналистика умерла и т. п. Примеры из англоязычной прессы: Hhis initial reserve began to evaporate; his politeness was extraordinary; a speech of valiant lucidity; the volume of complaints is enormous; the business sector will have to swallow the pill of...; So do not be surprised to hear... etc. — Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями и цитатами (характерны для «анонимных» материалов и для авторских). Примеры из русскоязычной прессы: Всероссийская перепись населения; «хрущевские пятиэтажки»; «спальный район»; «души мужеского пола»; земские начальники; «безбожная пятилетка»; Лев Толстой — гений, классик, да еще чего-то там зеркало; это не маниловские проекты; миссия невыполнима; Похоже, дядя «Оскар» — все же «самых честных правил» и т. п. Примеры из англоязычной прессы: «redbrick universities»; the Ivy League; independent / public schools; the Shadow Education Secretary; across-the-board increase; discount outlet; the Premiership; TV showdown / face-to-face; the hunting Bill; the Upper House; a bright yellow carrier bag (in that context: a Selfridges carrier bag); the Suffragette movement; Dr Doolittle's Pushme-Pullyu; a new Hadrian's Wall has been erected; the «divide-and-rule» policy; «Business of America is business»; «What's in a name», etc.
— Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики используется с целью выражения определенного отношения автора, создания определенного образа и стилистического эффекта и для эпатажа аудитории или привлечения определенной категории читателей). Примеры из русскоязычной прессы: Запахло сенсационным разгромом фаворита; можно, конечно, фыркать на ляпы, которые есть в «Онегине» (о фильме);...поколение, которое воспитывали для одной жизни, а выкинули совсем в другую; «Поскольку на политиков мне искренне наплевать, скажу об обществе» и т. п. Примеры из англоязычной прессы: Murdoch's group must juggle these factors while ■ ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was quickly spotted by the passers-by. — Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику. Примеры из русскоязычной прессы: От вездесущих папарацци такого шила не утаишь; ее новый фильм стерли в порошок; девушки-специи (о группе «Спайс герлз»); потом все трое отошли на обочину исторического процесса; наш девиз — «каждому здоровому духу — здоровое тело» и т. п. Примеры из англоязычной прессы: the human face of globalisation; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC (name of company) has fingers in many pies; English Heritage took the plunge and bought the lease; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; long live the twenty-first century summerhouse! etc. — Широкое использование гипербол, литот, образных сравнений, метафор, метонимии, паронимической аттракции, иносказаний, эвфемизмов и др. (характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т. п.). Примеры из русскоязычной прессы: Ставка на свежие лица; этот суперпопулярный актер еще и сногсшибательно красив; доставшийся за ДДВ бесценок клочок Нью-Йорка; совестливый читатель, не "'" желающий вламываться в чужую жизнь; жесткое впле-
тение музыки в ткань фильма; реакция Кремля не заставила себя ждать и т. п. Примеры из англоязычной прессы: She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; out of the shadows; golden opportunity; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; etc. — Особая черта письменных текстов СМИ — газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах. Примеры из русскоязычной прессы: Русские подсластили пилюлю; Не облагай меня без нужды (статья о налогах); «Оскар» невезения; Экий вок (заметка о китайской сковороде «вок»); Сотворение суши (материал о японской кухне); Дежа вю; Пикник на обочине; Мера за меру; Американец в Париже; При царе Горох; и т. п. Примеры из англоязычной прессы: Green Fingers; Stone Alone; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc. Очевидно, что такие заголовки, как и многие другие из приведенных здесь экспрессивных элементов, нельзя переводить буквально. В качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Иногда достичь этого удается. Примером подобного рода может служить перевод на английский язык заметки о современных коллекционерах киноафиш времен немого кино. Заголовок русского исходного текста звучал так: «Кадры решают все», — здесь обыгрывались и печально известный сталинский лозунг 1930-х годов, и два значения слова «кадры» («квалифицированные работники» и «кино / фотокадры»). В данном случае оказалось возможным вынести в заголовок англоязычный каламбур, основанный на игре совершенно других слов, но зато имеющий прямое отношение к предмету заметки: «Posters for posterity» (буквально «Плакаты / афиши для потомства»). Если подобного решения проблемы найти не удается (что бывает довольно часто), лучше изменить заглавие полностью, сделав его нейтральным, но зато понятным по смыслу и связанным с темой текста.
Если в переводимом тексте превалируют клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе, нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, столь же характерных для текстов СМИ. Например: a significant event — знаменательное событие; as follows from reliable sources — как следует из компетентных источников; restricted information — информация для служебного пользования / секретная информация и т. п. Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста. Так, если есть возможность адекватно передать идиому в исходном тексте с помощью идиомы на языке перевода (аналогичной по структуре / лексическому составу или же по той коммуникативной функции, которую она выполняет), нет причины этого не сделать, но только в том случае, если идиомы соответствуют друг другу не только по смыслу, но и по стилистическим и иным параметрам. Например: to follow in somebody's footsteps — пойти по чьим-то стопам; to put the cart before the horse — ставить телегу впереди лошади; to burn one's boats / bridges — сжигать (свои) корабли / (за собой) мосты; shadow cabinet — теневой кабинет; to pull the [right] strings — пускать в ход / использовать связи; to give publicity / to make public предавать гласности и т. п. Что касается реалий, названий организаций, должностей и т. п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Названия международных организаций, принятые обозначения важных исторических и политических событий, географические названия и ряд других реалий — то, что любой переводчик, работающий в сфере массовой коммуникации, обязан знать. Так, единственно возможный эквивалент для UN Security Council — это Совет Безопасности ООН; для the Cuban missile crisis — Карибский кризис (реже Кубинский кризис), для the House of Commons — Палата Общин. Для правильной передачи в переводе аллюзий и цитат нужны фоновые знания и эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи «Much Ado About Nothing» или для фразы из журнальной заметки: «What's in a name, you might ask?», нужно по крайней мере распознать их как цитаты и обратиться
к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой». Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. п., если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, наверно, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|