ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
И ИХ КУЛЬТУРНО РЕЧЕВАЯ ОЦЕНКАПоскольку нет единой точки зрения на определение и соотношение понятий экспрессивность и выразительность, представим такие их дефиниции, на основе которых будет рассматриваться речевой материал. Мы не считаем экспрессивность и выразительность тождественными понятиями и включаем экспрессивность в более широкую категорию выразительности. Выразительность определяется нами как совокупность таких качеств речи, которые обеспечивают ее полноценное восприятие адресатом, т. е. восприятие, максимально приближенное к адекватному интенции автора пониманию и переживанию передаваемой информации. Выразительность речи, в том числе публицистической, часто достигается за счет экспрессивности, под которой мы понимаем такие признаки языковой / речевой единицы, благодаря которым говорящий / пишущий выражает свое субъективное отношение к содержанию речи или ее адресату (через категории эмоциональности, оценочности, образности и интенсивности). Повышенная экспрессивность современного газетного текста достигается на уровне лексики разными способами, в том числе за счет широкого внедрения разговорных и жаргонных слов и оборотов. Использование разговорных слов и оборотов в экспрессивных целях для газетных текстов явление не новое и, как правило, не вызывающее возражений (за исключением случаев их вульгарности и тем более нецензурности). Они выступают как «законное» средство экспрессивизации газетного текста (его оценочности, «интимизации», усиления эмоциональности и т.д.). Например, в авторской речи журналиста: Раньше в присутствии телекамер «любимый руководитель» северных корейцев тушевался, не размыкая губ даже для формального приветствия (АиФ. 2002. №35); Что касается массового употребления жаргонизмов и жаргоноидов (генетических жаргонизмов) в публицистической и вообще в публичной речи, то это явление по преимуществу оценивается негативно. Отрицательная оценка роли жаргонизмов в литературных текстах и вообще в речи людей, претендую-
щих на статус «культурных», достаточно распространена среди писателей и лингвистов и имеет серьезные основания, так как в настоящее время наблюдается массовое и стилистически не мотивированное употребление жаргонных слов, приводящее к вульгаризации публичной речи. Между тем нельзя не прислушаться к суждениям тех специалистов в области языка СМИ, которые считают, что использование жаргонизмов в журналистской речи как процесс динамического развития языка заслуживает специального изучения. Исключительно негативная оценка использования жаргонных слов в газетных текстах часто входит в противоречие с реальной языковой практикой. Вряд ли можно упрекнуть в отсутствии речевой культуры журналистов, которые, не теряя чувства меры, используют слова и обороты жаргонного происхождения для достижения выразительного эффекта. Например: Обычное отмывание денег бизнес-структурами через присосавшиеся к ним псевдонаучные институты (АиФ. 2002. № 33). Мотивированность употребления этого глагола в публицистическом контексте обусловлена отсутствием в русском языке синонима-эквивалента. Стилистически оправданным может быть не только употребление отдельных жаргонных лексем, но и фразеологизмов жаргонного происхождения. Так, выразительность следующего текста достигается использованием не только нейтральных слов и разговорно-сниженного слова тягомотина, но и фразеологического жаргоноида дать на лапу в значении «давать взятку кому-либо» [18: 309]: Оформление — тягомотина на полмесяца. Можно быстрее, но ты должен знать, кому дать на лапу (Комсомольская правда. 2002. 20 сент.). Выразительность жаргонных слов и словосочетаний проявляется в том, что они могут использоваться как средство для создания стилистических фигур. Так, жаргонный фразеологизм подсесть на иглу («стать наркоманом») использован в следующем газетном заголовке: Террористы подсели на российскую «Иглу» (АиФ. 2002. № 36) «Игла» здесь — название переносного зенитно-ракетного комплекса. В этом газетном заголовке представлен каламбур полисемического типа. Употребление жаргонных по происхождению слов и оборотов, привнося в текст необходимые по авторскому замыслу экспрессивно-оценочные тональности, не влечет за собой нарушения этической нормы (не привносит в текст инвективность, похабность, оскорбительную грубость, цинизм и т. п.). В связи с выразительным потенциалом, таящимся в некоторых жаргонных словах и выражениях, наблю-
дается не только окказиональное использование их в газетно-публицистических текстах, но и изменение их языкового статуса с переходом в экспрессивный слой разговорной лексики и фразеологии литературного языка. Это прослеживается при сопоставлении жаргонизмов, употребляемых в современной прессе, с данными толковых словарей: «Большого толкового словаря русского языка», «Толкового словаря русского языка конца XX века» (далее — ТСРЯ XX) [32], а также «Словаря русского языка» [31]. Для анализа были взяты по принципу случайной выборки 10 центральных газет («Аргументы и факты» — №33, 35 — 37 за 2002 г.; «Комсомольская правда» — 13 сент., 20 сент., 27 сент., 4 окт., 18 окт. 2002 г., «Литературная газета» — №42 за 2002 г.). Для сопоставления отбирались только те жаргонные слова, которые используются преимущественно в авторской речи журналистов и включены в БСРЖ и хотя бы в один из названных выше толковых словарей современного русского языка с пометой «разг.» или «разг.-сниж.». Таких слов оказалось 36': накроется (перестанет существовать), алкаши (алкоголики), чернуха (что-либо гнетущее, удручающее), «.быки» (крупные, сильные мужчины), мент (милиционер), «капали,» (доносить, жаловаться), зэк (заключенный), «кореш» (приятель), «за бугор» (за границу), безнадега (безнадежная ситуация), наварить (получить прибыль), навар (прибыль), «завязать» (прекратить что-либо делать), зеленые, зелень (доллары), с прибабахами (со странностями), тусовка (компания, круг общения), «засекли» (заметили), вьтендрежный (вызывающий, необычный), «достать» (надоесть), «хвосты» (академические задолженности), «чайник» (неумелый), «химичить» (хитрить, плутовать), «нелегалки» (занимающиеся нелегальной деятельностью), доить (эксплуатировать), водила (водитель), «пофигисты» (безразличные), «раскрутить» (популяризировать), раскрутка, хит (что-либо популярное), разборка (разбирательство, выяснение отношений, сведение счетов), беспредел (произвол, беззаконие), врубиться (начинать понимать), «заначка» (припрятанные деньги), тельник (тельняшка), халтура (недоброкачественная вещь; небрежно, наспех, кое-как выполненная работа). Сопоставление словарных источников показывает наметившуюся тенденцию вхождения этих жаргонных слов в литературный язык, которая выражается в векторе смены стилистических помет: жарг. —> разг.-сниж, —> разг. Причем почти все из взятых жаргонных слов,
1 Здесь и далее в кавычки заключены те слова, которые в таком виде употреблены в обследованных текстах.
за исключением трех (капать, кореш, завязать), отсутствуют в «Словаре русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой, (1985—1988 гг.), что свидетельствует об их вхождении в разговорно-экспрессивный слой литературного языка в последние десять — пятнадцать лет. Кроме вышеприведенных слов, в указанных газетах содержится большая группа жаргонизмов, которые получили отражение в толковых словарях русского языка с пометой «жарг.»: нахаляву (даром, бесплатно), срок (отбыть срок), бабки (деньги), тачка (автомашина), прикалываться (шутить, разыгрывать), баксы (деньги), отморозки (глупые, недалекие люди; члены криминальных группировок), отмывание денег, клево (хорошо, прекрасно), кинуть (обмануть), лохотрон (уличная лотерея, устраиваемая мошенниками), лох (глупый, наивный человек), физра (урок физкультуры), попса (популярная музыка), кадрить (обольщать), кайфовый (хороший, прекрасный), «оттянуться» (отдохнуть, получить удовольствие), замочить (убить), заточка (самодельный нож), понт (кураж, гонор), наехать (провоцировать конфликт), «оторваться» (приятно провести время), в натуре (в самом деле), убойный (превосходный). Учитывая, что в БТСРЯ и ТСРЯ XX отбирались те слова, которые получили распространение в литературной речи, то сам факт помещения этих жаргонизмов в толковые словари современного русского языка свидетельствует о том или ином этапе их вхождения в разговорный слой литературного языка. Кроме того, на страницах газет выделяется группа слов и выражений, которые отмечены в БСРЖ, но не получили отражения в указанных выше толковых словарях современного русского языка. Сюда из обследованных десяти газет относятся слова: завалить (убить), зависнуть (остановиться, застыть), отстегнуть (о деньгах), впарить (продать по завышенной цене), мерс (автомобиль марки «Мерседес»), растаможка (оформление документов в таможне), растаможить, жучок (посредник), «японки» (автомобили, выпущенные в Японии), ткнется (прекратится), гайки (массивные кольца, перстни), повязать (арестовать), «авторитет» (человек, влиятельный в криминальных кругах), нехило (хорошо), «бытовуха» (преступление, совершенное на бытовой почве), «бытовик» (человек, совершивший бытовое преступление), откосить (уклониться), «чехи» (чеченцы), слить (пропустить, дать информацию), по барабану (безразлично), по полной программе (в полной мере), пацан (член молодежной группировки), разводить (обманывать), ботать по фене (говорить на воровском жарго-
не), братва (члены криминальных группировок), воен-ка (военная кафедра), сделать (опередить, обойти кого-либо в чем-либо), впендюриться (удариться во что-либо), «стрелка» (встреча, свидание), «загреметь» (быть арестованным). Некоторые из слов этой группы достаточно регулярно используются не только в газетных текстах, но и в телевизионной речи (растаможить, авторитет, братва, по полной программе, отстегнуть). Единичны случаи, когда слово, зафиксированное в словаре жаргонов, с аналогичным значением подается в одном из толковых словарей современного русского языка без ограничительных стилистических помет. Например: «раскручивать» (популяризировать, широко рекламировать) и, соответственно, «раскрутка» (муз.— БСРЖ [18:502]; перен. разг. — ТСРЯ XX [32: 536]; без помет — БТСРЯ [2: 1090]); хит в значении «что-либо популярное» (мол. — БСРЖ [18: 648]; разг. — ТСРЯ XX [32: 659]; без помет — БТСРЯ [2: 1442]); бомж (жрр. — БСРЖ [18: 71]; разг. — ТСРЯ XX [32: 109]; без помет — БТСРЯ [2:91]). В обследованных текстах встретились также жаргонные слова, интуитивно определяемые как жаргонные, но не зафиксированные ни в БСРЖ, ни в указанных толковых словарях. К ним относятся: «сушка» (военный самолет марки «СУ»), «крузак» (автомобиль марки «Land Cruiser»), трандец (конец), охренеть (обалдеть), засадить (выстрелить), глотать шланг (гастроскоп), таблоид (газетчик). В отношении этих слов на данном этапе нет оснований делать какие-либо предположения о возможности их закрепления в узусе. Таким образом, намечаются пять этапов вхождения жаргонизмов в узус: 1) употребление в газетных текстах жаргонных слов и выражений, не зафиксированных лингвистическими словарями; 2) употребление в газетных текстах жаргонных слов и выражений, отраженных в словарях жаргонов, но не зафиксированных в толковых словарях современного русского языка; 3) употребление жаргонных слов и выражений, зафиксированных не только в словарях жаргонов, но и в толковых словарях современного русского языка с пометой «жарг.»; 4) употребление жаргонных слов и выражений, зафиксированных словарями жаргонов и словарями современного русского языка с пометой «разг.» или «разг.-сниж.»;
5)употребление жаргонных слов и выражений, зафиксированных в словарях жаргонов и хотя бы в одном из толковых словарей современного русского языка без ограничительных помет (т. е. переходящих в разряд жаргоноидов). «Живительную свободу» придают современному газетному тексту те жаргонизмы, которые соответствуют, по нашим наблюдениям, следующим критериям: жаргонизм заполняет лексико-семантическую лакуну в системе языка в соответствии с принципом экономии усилий; расширяет эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные возможности языка; пополняет синонимический ряд в системе литературного языка. В большинстве случаев жаргонизмы, входящие в систему литературного языка, соответствуют одновременно нескольким из перечисленных критериев. Например: Надо остановить беспредел с ценами на энергоресурсы (Литературная газета. 2002. №34). В данном контексте жаргоноид беспредел позволяет выразить соответствующее значение лаконично и оценочно (Ср.: Надо остановить необоснованное, незаконное повышение цен на энергоресурсы). Нормальные люди редко заходят посидеть в тени бедного скверика, так как боятся бомжей и наглых птиц (Сегодняшняя газета. 2002. №73). Жаргоноид бомжи, обозначая людей определенного социального статуса, заполняет лексико-семантическую лакуну и расширяет синонимические возможности языка (ср.: бездомные, бродяги, босяки). Президенту «заложат» полпреда (АиФ. 1999. № 38) — заголовок заметки о том, что «в Кремль, по слухам, уже потянулись ходоки с целью убедить президента, что это — серьезная недоработка полпреда С. Кириенко»; жаргонизм «заложить» придает заголовку остро оценочный характер и рекламность. Яркие, экспрессивные коннотации, присущие жаргонизмам и жаргоноидам, позволяют использовать их в эмоционально-оценочной и рекламной функциях. Жаргонизмы в газете могут использоваться также в функции пародирования. В этой функции используются чаще жаргонизмы, не соответствующие обозначенным выше критериям их вхождения в литературный язык. Например: Газеты чисто конкретно должны в натуре жестянку отображать. Что они и делают, стараясь изо всех сил. Правильно базарю, пацаны? (Сегодняшняя газета. 2002. 9 февр.). Выделенные в этом тексте жаргонизмы не отвечают также условиям понятности, ясности смысла и регулярной повторяемости в текстах СМИ, т. е. не обладают чертами, свойственными словам так называемого общего жаргона.
Многие слова и выражения жаргонного происхождения, используемые журналистами в функции экспрессивно-оценочных средств или средств «интимизации повествования», стали настолько привычными, что носители литературного языка считают их употребление в газетной речи вполне естественным, а иногда и вовсе их не замечают. Мы полагаем, что широкое внедрение жаргонизмов в «нижние» слои литературного языка можно считать своеобразным компенсаторным процессом, связанным с «угасанием» территориальных диалектов как источников пополнения литературного языка вообще и его экспрессивного фонда в частности. Не менее эффективным средством экспрессивизации газетного текста являются разнообразные речевые приемы, которые лишь частично могут быть объяснены и описаны в рамках традиционной теории стилистических фигур, что побуждает нас расширить понятие речевого (риторического) приема как прагматически мотивированного отклонения от нормы в широком ее понимании. Норма в таком случае рассматривается как «понятие, обозначающее границы, в которых вещи, явления, природные и общественные системы, виды человеческой деятельности и общения сохраняют свои качества, функции, формы воспроизводства» [Кемеров, 1998. С. 579]. Отклонения от нормы в таком ее понимании фиксируются в речи, но не обязательно являются нарушением собственно языковых норм. Кроме прагматически мотивированных отклонений от языковых и речевых норм, лежащих в основе стилистических приемов, прагматически мотивированными могут быть фиксируемые в речи отклонения от норм логических, этологических и онтологических, соответственно являющихся основой приемов паралогических, параэтологических и параонтологических [Сковородников, 2002]. Для создания экспрессивных контекстов в современной газете широкое распространение получили такие стилистические риторические приемы, как окказиональное словообразование, перифраза, эвфемизм, антифразис, реминисценция, прием столкновения слов с разной стилистической окраской, градация, амплификация, антитеза, парентеза, изоколон, парцелляция, графой, трансформация фразеологизма, каламбуры различного типа и др. Проиллюстрируем некоторые из них: Не имеют под собой реальных оснований и чьи-то попытки сравнить возню вокруг Баскова с идолопоклонством «лемешисток» и «козловитянок» — раз- ные масштабы (АиФ. 2000. № 43) — прием окказионального словообразования в функции иронической оценки; Гнездо они [ласточки] располагают так, чтобы кот к нему никак не мог подобраться. Но случаются и ошибки. И дворовые тигры непременно этим воспользуются (Комсомольская правда. 1999. 21 мая) — перифраза в изобразительной функции; Год назад навсегда ушел в священную страну предков добронравный талантливый человек — писатель и странник, свидетель нашего времени Александр Степанович Ероховец (Красноярский рабочий. 2002. 15 июня) — эвфемизм в функции создания торжественности, приподнятости стиля; Люди в большинстве своем не желают потреблять ту грязь, которую «честные и беззаветно служащие народу» кандидаты льют друг на друга во время предвыборных баталий, и потом с умным видом рассуждать, кто из потенциальных «народных слуг» менее вор, чем другой (Красноярская газета. 2002. 28 июня) — антифразис в функции разоблачительно-сатирической оценки;...Двойник Бориса Немцова <...> пламенно травил баланду о фашистской сталинской эпохе (Завтра. 2000. № 42) — столкновение книжного слова пламенно и жаргонного словосочетания травить баланду служит созданию отрицательной характеристики; Интернет кишмя-кишит начинающими писателями, известными писателями, видными писателями, выдающимися писателями и просто графоманами (Завтра. 2000. №51) — градация в функции создания иронического контекста; Приморье стало полигоном, подобным Семипалатинску, где впервые на русском населении было испытано «цивилизованное» оружие, когда нажатием кнопки в кабинете РАО ЕЭС парализуется инфраструктура огромного края — и тот начинает остывать, как труп, во всей своей полноте: от жилых квартир, операционных, административных кабинетов, военных баз, православных храмов, электровозов, систем правительственной и космической связи (Завтра. 2001. №7) — амплификация в усилительно-изобразительной функции; Николай II любил считать броненосцы, Сталин — танковые армии, Брежнев — баллистические ракеты. А граждане великой страны, вышедшей на околоземную орбиту, стояли в очереди за «суповыми наборами» и покупали трусы по талонам месткома (АиФ. 2000. № 45) — антитеза в оценочной функции; Но в силу многих обстоятельств непростой жизни Арсеньева, оборвавшейся неожиданно рано (он был человеком недюжинного здоровья, крепким и выносливым) — в 58 лет... (Литературная
газета. 2002. 16 — 22 окт.) — парентеза в функции добавочного замечания, подчеркивающего мысль о преждевременности смерти; Выходит следующее: в стране продолжают существовать территории, не подконтрольные закону. Вообще. Там можно спрятать любого. Там можно укрыть любого. Там можно замести любые следы. Там можно умертвить любого... (Новая газета. 2000. 19 — 22 окт.) — изоколон в сочетании с анаэпифо-рой выполняет актуализирующую и ритмообразующую функции; Это значит, что столько людей, проголосовавших за свою партию, просто остаются без представительства в парламенте. В наших условиях это безумие. И неприличие (Литературная газета. 2002. 16 — 22 окт.) — парцелляция в функции выделения наиболее важной информации; Так и хочется ПРЕСЛИзиться (Комсомольская правда. 1993. 11 марта; заголовок статьи об Элвисе Пресли) — графой, выполняющий функцию привлечения внимания читателя, т. е. рекламную функцию. Некоторые стилистические фигуры, функционирующие в современных газетных текстах, строятся одновременно на отклонении от нормы языковой и нормы логической, например оксюморон: Худосочный богатырь подведет под монастырь (АиФ. 2000. №41) — отклонение от нормы лексической сочетаемости и от логического закона противоречия; силлепсис: По-прежнему в России — плохие дороги, Аяцков, туберкулез, скользкая, как костный клей, либеральная интеллигенция (Завтра. 2000. № 14) — нарушение однородности перечислительного ряда является одновременно отклонением от синтаксической и логической нормы (логического закона тождества). Широко представлены в газетных текстах (особенно в заголовках) фоностилистические приемы, например: Пока не выпали снега — на огород давить врага (Комсомольская правда. 2002. 11 окт.); На больничные подушки ляжет momt кто ел свинушки (Комсомольская правда. 2000. 15 июля); Нет лучше жениха на свете, чем парень в голубом берете (Комсомольская правда. 2000. 4 авг.). Анализ современных газетных текстов свидетельствует о поисках журналистами новых тропеических средств. Это можно проиллюстрировать фактом семантического и структурного разнообразия сравнений. Ср.: Веерные отключения страшным пулеметом выкашивают целые регионы, оставляя горы трупов и развалины индустриальных центров (Завтра. 2000. №39); Иные дороги уже нашпигованы минами, как украинская кол- баса салом (Комсомольская правда. 2000. 20 сент.); Вырубить тополь из-за пуха и моли — то же самое, что отрубать умную голову из-за перхоти (АиФ. 2000. № 41); Шахрай убежал из Кремля — так комар, не находя себе пищи, слетает со лба покойника (Завтра. 1998. №27); Пятясь каракатицей, исчез Черномырдин, плеснув напоследок в лицо народа черную струю (Завтра. 1998. №37); Для современного газетного текста чрезвычайно характерна оценочность в ее комической ипостаси (с преобладанием иронических и сатирических тональностей). Причем наблюдается тенденция использования речевых (риторических) приемов в контексте языковой игры. Самой распространенной разновидностью языковой игры в газетных текстах является каламбур — прием, основанный на неканоническом (ненормативном) использовании в речи парадигматических лексических отношений: омонимии, паронимии, антонимии, полисемии. Например: Многие реформаторы учились в американских учебных цэрэушных заведениях, а, значит, попутно с разграблением бюджета решали не менее главную задачу — превращение мощи нашей армии просто в мощи (АиФ. 2000. № 50) — омонимический каламбур; В России одно из двух: или харизматический лидер, или маразматический (АиФ. 2001. №8) — парономастический каламбур; Поклон сужает кругозор, но расширяет перспективы (Литературная газета. 1995. 8 нояб.) — псевдоантонимический каламбур; ...Чтобы найти площадь Маркса, надо длину Маркса умножить на ширину Маркса (Твой Додыр. 2001. 2 — 8 апр.) — полисемический каламбур. Комический эффект в газетных текстах создается использованием также приемом трансформации фразеологических единиц в широком понимании. Например: Долг синяком красен (Новая газета. 2000. 31 янв. — 6 февр.). Ср.: Долг платежом красен; Пальма преткновения (Труд. 2001. 21 марта — 4 апр.). Ср.: камень преткновения; Килька осетру не товарищ (АиФ. 2002. № 37). Ср.: Пеший конному не товарищ; На то и теща, чтобы зять не дремал (АиФ. 2002. №46). Ср.: На то и щука в море, чтобы карась не дремал; Товары народного злоупотребления (Комсомольская правда. 1993. 11 февр.). Ср.: товары народного потребления; Средства массовой дебилизации (Литературная Россия. 1992. 24 апр.). Ср.: средства массовой информации. Прием трансформации фразеологических единиц широко используется в малоформатных комических речевых жанрах, функционирующих в газете автоном-
но. Например: ...И волки сыты, и овцы целы, и пастуху вечная память... (Твой Додыр. 2001. №35) — шутливая пословица (ср.: И волки сыты, и овцы целы)^ Скромность украшает, но оставляет голодным (Твой Додыр. 2001. №23) — шутливый афоризм (ср.: Скромность украшает человека); Человек создан для счастья, как птица для бульона (Твой Додыр. 2001. №36) — шутливые крылатые слова. Ср.: «Человек создан для счастья, как птица для полета» (А.П. Чехов). Прием трансформации фразеологизма строится на отклонении от языкового стереотипа. Экспрессивные эффекты могут достигаться также с помощью отклонений от речевой нормы, понимаемой как среднестатистические стилевые и жанровые характеристики текста, а также стандартные пресуппозиции. С отклонением от речевой нормы связан эффект «обманутого ожидания» в узком его понимании (эффект, наблюдаемый при рассогласовании ассертивной и пресуппозитивной частей высказывания). На основе нарушений речевой нормы, создающих эффект «обманутого ожидания», построены, например, следующие газетные тексты, реализующие прием синтаксической антиципации: После команды «отбой» все должны лежать в своих кроватях и думать о ней... Я имею в виду о службе (АиФ. 1998. №31); Жена о ней подозревала, иногда ревновала, иногда устраивала по этому поводу скандалы. Но когда однажды утром узнала, что соперница исчезла, заохала и принялась утешать подавленного и растерянного Василия Степановича. Старенькие «Жигули» второй модели, та самая любовь, каждое утро поджидали Василия Степановича во дворе дома (АиФ. 2000. №43). Эффект «обманутого ожидания» может возникать на стыке заголовка и текста: С пеной у рта [заголовок]. В Липецке пивоманы устроили партийный праздник [подзаголовок] (Комсомольская правда. 1995. 8 февр.). Здесь смысловая проекция, исходящая от фразеологизма с пеной у рта (горячо, азартно, крайне возбужденно), «гасится» смыслом подзаголовка, что влечет за собой возврат к первоначальному значению слов, составляющих фразеологическое сочетание (прием «буквализации» фразеологической метафоры); Женам московского проказника будут связывать ноги [заголовок]. Настоящий гарем будет создан на днях на Московском ипподроме для самого красивого жеребца по кличке Проказник (Московский комсомолец. 2000. 23-30 марта) — контекст заголовка актуализирует ожидание повествования о человеке, которое не реализуется при дальнейшем прочтении текста.
На эффекте обманутого ожидания построены многие комические жанры, в которых он достигается использованием паралогических, параэтологических (в частности, паралингвоэтологических) и параонтологических приемов. Например: Я часто просыпаюсь по ночам и, захлебываясь слезами, утыкаюсь в подушку. Яне могу понять, как наш Господь позволил появиться на свет Гитлеру, Чикатило и моей теще Светлане Федоровне (Комсомольская правда. 2001. 16 марта) — в тексте представлен паралогический риторический прием (так как, очевидно, нет достаточных оснований для приравнивания тещи к Гитлеру и Чикатило) в сочетании со стилистическим приемом (нарушение однородности перечислительного ряда). Очень распространенное явление современных газетных текстов — конвергенция (взаимодействие) риторических приемов. Например: Славный «правозащитник» молчал, когда ОМОН ломал кости мирным демонстрантам в Москве в 92—93-м, он воды в рот набрал, когда Ельцин растоптал Конституцию и расстрелял Парламент. Ковалев не издал ни звука, когда из Чечни изгнали 300 тысяч русских, и он же изо дня в день голосил, возмущаясь военной операцией против Чеченских бандитов (Завтра. 2001. № 17). В этом тексте резкая пейоративная оценка выражается взаимодействием следующих стилистических приемов: градационный синонимический ряд («молчал», «воды в рот набрал», «не издал ни звука»), противопоставленный глаголу «голосил» (антитеза), антифразис («славный "правозащитник"»), гипербола («ОМОН ломал кости мирным демонстрантам»), метафора («растоптал Конституцию»), метонимия («Ельцин растоптал Конституцию и расстрелял Парламент»). Я знаю многих актрис, которые «съели» в своем театре половину коллектива. Сегодня, когда они улыбаются, у них изо рта торчат чьи-то ноги (Комсомольская правда. 2002. 1 окт.) — в выделенном тексте взаимодействуют метафора («съели») и параонтологи-ческий прием («изо рта торчат чьи-то ноги»). Разнообразие средств речевой выразительности в газетной публицистике связано с расширением спектра малоформатных комических речевых жанров, в которых риторические приемы являются их композиционно-стилистической основой. Это касается как прозаических малоформатных комических жанров, так и поэтических комических жанров, таких, как блицэпиграмма, пародия, фрашки разных типов и др. Приведем:пп несколько примеров: Награжден бесплатной денежной Щ премией (Литературная газета. 2002. № 37) — шутка-
«прикол» строится здесь на основе оксюморона; У нас такое бытие, что не до сознания (Литературная газета. 2002. № 37) — здесь в основе «прикола» — прием смысловой и семантической трансформации высказывания «бытие определяет сознание»; Жизнь — это движение к недвижимости (Литературная газета. 2001. № 48) — амфиболия в основе комического определения; Свадьба — это контрольный выстрел Амура (АиФ. 2002. № 3) — в данном примере комическое определение строится на основе метафоры; Как держать язык за зубами тем, у кого их нет? (АиФ. 2002. № 29) — полисемический каламбур является композиционно-стилистической основой шутливого вопроса; Кто там опять протянул в наш карман руку помощи? (АиФ. 2002. №21) — в основе шутливого вопроса — антифразис; В меру выпитая водка хороша в любых количествах (Твой Додыр. 2001. №36), Ничто во внешности мужчины не раздражает женщину так, как отсутствие денег (Твой Додыр. 2001. №36) — комические парадоксы, построенные с использованием паралогических приемов. Примеры риторических приемов в поэтических малоформатных комических жанрах: Нынче цены смотрят нагло, / ладить с ними все трудней. / Словно приняли «Виагру»: / так и лезут на людей] (Комсомольская правда. 2001. 16 февр.) — комический эффект в этой частушке достигается использованием в ней приема олицетворения; Лето. Вся в зеленом шуме / Наша милая землица. / За нее друг другу в Думе / Депутаты портят лица (АиФ. 2001. №29) — здесь в основе построения частушки эвфемизм портят лица в значении «бьют по лицу». Из жевательной резинки — / Килограммов из пяти — / Можно вылепить ботинки / Для последнего пути (Твой Додыр. 2001. №9) — фрашка, построенная на риторическом приеме параонтологического типа; Сижу за решеткой в темнице сырой, / И пять депутатов на нарах со мной (Литературная газета. 2001. № 38) — фрашка на основе реминисценции. Если повышение уровня экспрессивности и, следовательно, выразительности современных газетных текстов можно рассматривать как безусловно положительное явление, то обратной стороной этого процесса является нарушение этических норм, проявляющееся в манипулятивном использовании языковых средств (в том числе риторических приемов), в циничности, вульгарности, повышенной инвективности и агрессивности газетного текста. Приведем несколько примеров: Это уже похоже на кошмар: осенний самолетопад продолжается (Комсомольская правда. 2001. 4 дек.); Это не только моральных извратов русского модерна касается, но и торжества плоти, скажем, в русском реализме <...>. Да просто положите русскую литературу XIX в. и XX рядом и решайте, где пир духа, а где не пир духа, если уж совсем грубо сказать (Литературная газета. 2002. № 42); Левых — рать и правых — рать, нам с тобой на них... плевать — заголовок (Комсомольская правда. 2002. 11 дек.). Перед лингвистами, занимающимися вопросами речевой культуры, стоит проблема формулирования критериев разграничения речевой выразительности, реализующейся в рамках этической нормы, и речевой выразительности, нарушающей эту норму. Для этого необходимо четко определить понятие этико-речевой нормы, дать классификацию разновидностей этико-речевой нормы и типичных нарушений этой нормы. Более сложным по своей природе нарушением этико-речевой нормы является речевое манипулирование, под которым мы понимаем скрытое (маскируемое) воздействие на сознание адресата посредством тех или иных речевых (риторических) приемов с целью навязывания ему определенных оценок, точек зрения или побуждения его к каким-либо действиям. Проиллюстрируем использование риторических приемов с манипулятивной целью в следующем тексте: Тяжелое впечатление на сидевших в зале произвел В. Жириновский. Он был явно чем-то удручен. За маской выдающегося политического деятеля с оттопыренной нижней губой угадывалась тревога. Разгадка его депрессивного состояния кроется, видимо, в том, что он опасается предстоящего суда с шефом ФСК С. Степашиным. Напомним, что В. Ж. публично обвинил того в принадлежности к израильской разведке «Моссад». Доказательством того, что причиной депрессии является именно предстоящий суд, служит следующее. Когда после доклада гости стали расходиться, В.Ж. оченъ резво пробился к С. Степашину, что-то ему энергично говорил, предлагая пожать руку. Когда это не удалось, он все же сунул начальнику ФСК какую-то розовую папку и удалился с гордо опущенной головой. На просьбу нашего корреспондента ответить на вопрос он вдруг произнес: «Где Григорий?» — ив задумчивости удалился (АиФ. 1995. №8). В приведенном тексте используются с манипулятивной целью такие приемы, как необоснованная генерализация (имеются в виду якобы все сидевшие в зале), уничижительный антифразис («выдающегося полити-
ческого деятеля»), прием ассоциативного намека на неискренность объекта («за маской...»), прием актуализации негативной детали в портрете («с оттопыренной нижней губой»), пейоративные характерологические обороты («очень резво пробился», «предлагая пожать руку»), иронический оксюморон («с гордо опущенной головой»), прием умолчания (невербализованность вопроса, заданного журналистом, в сочетании с неадекватным ответом «Где Григорий?»). Все эти риторические приемы при бездоказательности тезиса (в тексте нет достаточных аргументов, подтверждающих, что В. Жириновский удручен ожиданием суда) используются автором заметки для навязывания читателю путем воздействия на его эмоциональную сферу негативного отношения к данному политическому деятелю. Тем самым нарушается этико-речевая норма. Стремление к повышенной экспрессивности газетного текста приводит к речевым недочетам, выражающимся в неудачном построении или немотивированном использовании риторических приемов, особенно приемов, называемых нами стилистическими. К речевым недочетам современных газетных текстов относится употребление речевых штампов (первоначально образных выражений, потерявших впоследствии свою выразительность из-за частой повторяемости), например: Дежурный по городу примет ваш звонок и отправит в «горячие точки» корреспондентов «КП-Красноярск» с наказом «выслушать, разобраться, помочь» (Комсомольская правда. 2002. 11 окт.); Хронические заболевания суставов — остеохондрозы и артрозы — настоящий бич человечества (Комсомольская правда. 2002. 18 окт.); Судя по высказываниям Сергея Степашина, «зеленый свет» проекту обеспечен (АиФ. 2002. №37); Выявление обозначенных выше особенностей языка современной газеты позволяет поставить следующие проблемы, как наиболее актуальные: 1. Проблема взаимоотношений языка газеты и — шире — языка СМИ и внелитературных элементов национального русского языка, в том числе и прежде всего — жаргонов. Необходим их объективный анализ с целью выработать критерии разграничения жаргонных элементов как выразительных средств современного русского языка и жаргонных элементов как фактора его засорения и вульгаризации. 2. Проблема создания такой теории фигур (теории речевых, или риторических, приемов), которая обладала бы максимальной объяснительной силой примени-
тельно к многообразию выразительных средств языка, в том числе и языка газеты. 3. Исследование экспрессивных средств языка современной газеты в культурно-речевом аспекте (оценка техники построения, уместности и целесообразности употребления). 4. Необходимость лингвостилистического и лингво-риторического изучения жанров и их классификации. 5. В связи с заменой набора «старых» речевых стереотипов и штампов новыми, с одной стороны, и ростом разнообразия и частотности приемов экспрессивизации газетного текста — с другой, необходимо осмыслить специфику действия принципа «конструктивно заданного сочленения экспрессии и стандарта» в новых условиях [Костомаров, 1999]. 6. Проблема соотношения этического и неэтического в газетных текстах, необходимость дефинирования понятия этико-речевой нормы, классификации ее разновидностей и выявления ее типичных нарушений.
Контрольные вопросы 1. Раскройте понятия выразительности и экспрессивности. 2. Охарактеризуйте использование в текстах СМИ разговорной лексики. 3. Расскажите об использовании в текстах СМИ жаргонной лексики. 4. Приведите собственные примеры удачного и неудачного использования жаргонизмов. 5. Охарактеризуйте стилистические функции жаргонизмов в текстах СМИ. 6. Расскажите об использовании риторических приемов.
Литература
Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. М., 1991. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998. Виноградов СИ. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. С. 281-317.
ГердА.С. Несколько замечаний касательно понятия «диалект» // Русский язык сегодня: Сб. ст, Вып. 1 / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2000. С. 45-52. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 1997. Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / Под ред. ТО. А. Бель-чикова. М., 1999. Ерофеева Т.И. Социолект в стратификационном исполнении // Русский язык сегодня: Сб. ст. Вып. 1 / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2000. С. 85-92. Журналистика в 2001 г.: СМИ и вызовы нового века: Тезисы научно-практ. конф. Часть X. М., 2002. Журналистика и культура русской речи. Вып. 1 — 11. М., 1996-2000. Засурский Я.Н. Язык третьего тысячелетия // Журналистика и культура русской речи. 2002. № 1. Кемеров В.Е. Норма // Современный философский словарь / Под общ. ред. В.Е. Кемерова. Лондон; Франк-фурт-на-Майне; Париж; Люксембург; М.; Минск, 1998. С. 579. Копнина ГА. Неудачное использование стилистических приемов в газетно-публицистических текстах // Международная конференция «Журналистика и культура русской речи на переломе тысячелетий»: Рабочие материалы. М., 2002. С. 55-57. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой массмедиа. СПб., 1999. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. 2000. № 1. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989. Международная конференция «Журналистика и культура русской речи на переломе тысячелетий». Москва: МГУ, 2002. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2001. Москвин В.П. Стилистика русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация). Волгоград, 2000. Муравьева Н.В. Риторические средства: от практики к теории и обратно // Речевое общение: Специализированный
вестник / Под ред. А. П. Сковородникова. Вып. 2 (10). Красноярск, 2000. С. 27 - 33. Немищенко Г.П. К проблеме функциональной дифференциации этнического языка // Русский язык сегодня: Сб. ст. Вып. 1 / Отв. ред. Л.П. Крысин. М, 2000. С. 208 -220. Панова М.Н. Этика речевого общения на государственной службе // Русская речь. 2002. № 5. Поэтика публицистики: Сб. М., 1990. РозинаР.И. От происшествий к действиям (семантическая деривация как способ пополнения общего жаргона) // Русский язык сегодня: Сб. ст. Вып. 1 / Отв. ред. Л.П. Крысин. М, 2000. Сиротшшна О.Б. Русский язык в разных типах речевых культур // Русский язык сегодня: Сб. ст. Вып. 1 / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2000. Сиротшшна О.Б. Современный публицистический стиль русского языка // Русистика. Russistik. 1999. № 1—2. С. 5-17. Сковородников А.П. О состоянии речевой культуры в российских СМИ (Опыт описания типичных нарушений литературно-языковых норм) // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Научно-метод. бюл. Краснояр. гос. ун-та / Под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 7. Красноярск, 1998. С. 10- 19. Сковородников А.П. Фигуры речи в современной российской прессе // Филологические науки. 2001. № 3. С. 74 — 80. Сковородников А.П. О системном описании понятия «стилистическая фигура» // Русская речь. 2002. № 4. С. 62-67. Сковородников А.П., Котища Г.А. Об определении понятия «риторический прием» // Филологические науки. 2002. №2. С. 75-80. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгенье-вой.М., 1985-1988. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения.Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998. Тошович Б. Семантическая структура жаргонных глаголов // Русский язык сегодня: Сб. ст. Вып. 1 / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2000. Трескова СИ. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1989. ЧернякВ.Д. Синонимическое варьирование в современной речи // Русский язык сегодня: Сб. ст. Вып. 1 / Отв. ред. Ш Л.П. Крысин. М., 2000.
Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998. Ягубова М.А. Газетный текст и речевая культура человека // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1998. С. 179-187.
АЛ. Поликарпов, О.В. Кукушкина, В.И. Виноградова, Е.Ф. Пирятинская, С.О. Савчук
КОМПЬЮТЕРНЫЙ КОРПУС ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ГАЗЕТЫ1
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|