ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
Реклама — явление чрезвычайно многогранное и многоаспектное. Поэтому неудивительно, что существует значительное разнообразие толкований данного понятия и определений термина. Как справедливо отмечается, «существование множества определений интересующего предмета не должно смущать ни начинающих, ни опытных профессионалов рекламной сферы — такова участь любых сложных, многогранных, в известной мере даже универсальных явлений действительности» [Ученова, 1999. С. 10]. Трактовка сути рекламного процесса, а следовательно, и определение понятия «реклама» в значительной степени зависят от того, какой концепции придерживаются исследователи рекламы. В настоящее время выделились две основные концепции рекламы: культурологическая (или историко-культурологическая) и маркетинговая (или конкретно-прагматическая). Наиболее конструктивным представляется такой подход, который позволил бы объединить обе концепции и отразить как экономическую, маркетинговую природу рекламы, так и ее культурологические особенности. При анализе рекламных текстов представляется целесообразным опираться на определение, предложенное Американской маркетинговой ассоциацией, обращая внимание на то, что способ подачи информации зависит от ее характера и особенностей целевой аудитории: Реклама — это распространяемая в определенной форме информация неличностного характера о товарах, услугах или идеях и начинаниях, предназначенная для группы лиц (целевой аудитории) и оплачиваемая определенным спонсором («Advertising is any paid-for form of non-personal representation of the facts about goods, services or ideas to a group of people») [Edwards, 1981. С 3]. Подобная трактовка рекламы позволяет объединить обе вышеназванные концепции. Среди маркетинговых элементов определения рекламы можно указать еледующие:
— реклама — это оплаченная форма коммуникации; — информация, содержащаяся в рекламе, идентифицирует спонсора; — рекламное сообщение может проходить как по одному, так и по нескольким видам средств массовой коммуникации; цель рекламы — склонить потенциальных покупателей к приобретению товара или услуги; — реклама не персонифицирована; механизм передачи покупателям информации называется маркетинговой коммуникацией; — реклама передает маркетинговую информацию, направленную на установление сотрудничества между рекламодателем и потребителем. Очевидно, что реклама имеет важное социальное значение, а следовательно, требуется интерактивный подход к ее изучению. Особенности и закономерности использования тех или иных стилистических приемов в рекламных сообщениях и эффективность их использования во многом зависят от того, к какому типу принадлежит данное рекламное сообщение, а также от того, о каком структурном элементе рекламного сообщения идет речь. Следует отметить, что многомерность и неоднозначность самого понятия реклама определили и разнообразие подходов к ее типизации. Представляется возможным говорить о существовании следующих типов рекламы: реклама торговой марки; торгово-розничная реклама; политическая реклама; реклама в справочниках; институциональная (корпоративная реклама); социальная реклама; интерактивная реклама [Уэллс, 2001]. Реклама разделяется на коммерческую и некоммерческую. Коммерческая реклама подразделяется на имиджевую, промышленную и потребительскую. Еще одним существенным в плане языкового оформления рекламных текстов является разделение рекламы на рекламу на развороте и рубричную рекламу [Vestergaard, 1985]. Выделяются различные структурные элементы рекламных текстов — заголовок, основной текст и девиз, а также подзаголовок, вставки и рамки, печати, логотипы и автографы (подписи). Заголовок считается самой важной частью рекламного текста (именно он привлекает внимание потребителя, и от степени его выразительности зависит, насколько потенциальный потребитель заинтересуется в прочтении основного текста). Заголовки подразделяются на несколько типов: заголовки, сообщающие о полезных свойствах, провоцирующие, информативные, вопросительные и содержащие команду.
Основной текст рекламного сообщения может быть повествовательным, изобразительным, трюковым (оригинальным); он может быть написан в форме монолога или диалога [Бовэ, 1995]. Основная цель рекламного текста — привлечь внимание, вызвать интерес и стимулировать сбыт1. Для достижения этой цели составители рекламного текста обращаются к использованию различных лингвистических и психологических приемов. Рекламный текст должны отличать доходчивость, яркость, лаконичность, экстравагантность, высокопрофессиональное исполнение. Реклама как одна из форм речевой коммуникации имеет особенности. Во-первых, она представляет собой так называемый односторонний тип коммуникации (называемый one-way communication), что сокращает количество механизмов воздействия на аудиторию.Во-вторых, возможность использования в рекламе средств воздействия на аудиторию в известной степени ограничивается этическими нормами и юридическими актами. В-третьих, рекламный текст должен быть кратким, потому можно наблюдать высокую концентрацию разнообразных стилистических приемов. Игра слов и образов, искажение правописания и идиом, «неправильный» синтаксис и необычное использование знаков препинания характерны для рекламы и нередко способствуют созданию наиболее выразительных и успешных рекламных сообщений. Приведем примеры некоторых приемов, используемых в рекламе. 1. Выразительность текста может заключаться в использовании каламбура, основанного на многозначности фразового глагола to pick up, который в различных сочетаниях приобретает разные значения — «поправить, улучшить дела»; «снять телефонную трубку». Значения глагола обыгрываются в последнем предложении текста, рекламирующего компанию AT&T (// you want your business to pick up, pick up the phone), которое содержит призыв воспользоваться телефонными услугами компании с целью повышения успешности бизнеса и деловых контактов. 2. В тексте, рекламирующем сеть отелей Holiday Inn, преднамеренно искажено правописание слова weekend: 1 Указанные задачи отражены в известной формуле — AIDA (attention — внимание, interest — интерес, desire — желание, activity — действие). Don't have a WEAKEND... Have a WEEKENDER. Holiday Inn Weekender Plus Подобная лингвистическая инновация служит вполне определенной цели — привлечь внимание аудитории и оказать на нее влияние. 3. В рекламе активно используются сленг и разговорные выражения. Рекламные тексты написаны таким образом, чтобы их звучание напоминало звучание устной разговорной речи. Например: Fresh roasted turkey with all the trimmings — just like mom's!!! Pork tenderloin in horseradish sauce with rice, veggies and homemade bread. Обращает на себя внимание использование тройного восклицательного знака, что крайне нехарактерно для английской письменной речи. Следует отметить, что лингвистические инновации в рекламе приветствуются не всеми. И все же в рекламных текстах новые слова и нетрадиционное использование уже известных слов имеет большую ценность. Однако не следует превращать рекламный текст в набор неграмотных слов и выражений. Любой рекламный текст является текстом заранее подготовленным; таким образом, при анализе рекламных текстов мы имеем дело с двумя формами реализации речи: письменной формой и устной реализацией заранее написанного текста. При изучении экспрессивности рекламных текстов нельзя обойти вниманием вопрос об основных стилистических приемах, употребляемых авторами текстов на уровне синтаксиса, и той роли, которую изучаемые системы просодии и пунктуации играют в создании особых стилистических эффектов. Обращает на себя внимание особая парцелляция рекламных текстов, среди языковедов не существует единого определения термина «парцелляция». Термин «парцелляция» (от фр. parceller — «делить, дробить на части») обозначает способ членения текста. В лингвистической литературе парцелляция определяется как: — «интонационное — а очень часто и позиционное — вычленение словоформы или словосочетания, при котором этот отчлененный или вынесенный в конец элемент приобретает интонационный контур и информационную нагрузку самостоятельного высказывания» [Грамматика, 1970]; — «способ речевого членения единой синтаксической структуры, т. е. предложения, при котором она
воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, т. е. фразах» [Ванников, 1969]; — «оформление одного высказывания в ряде интонационно обособленных отрезков», отделяемых на письме точками в качестве самостоятельных предложений [Гак, 1981]; — «частный случай обособления, т. е. такого смыслового выделения, при котором обособленный элемент вычленяется в отдельное предложение» [Иванова, 1982]. Общим для всех исследователей является признание парцелляции способом смыслового выделения наиболее значимых частей высказывания в отдельные предложения в соответствии с интенцией говорящего (пишущего). Следует отметить, что предложения, выделенные при помощи особой парцелляции текста, встречаются в рекламных сообщениях достаточно часто. Хотя такие предложения входят в состав нормативных грамматических единиц, их восприятие требует определенного контекста. Контекст дает возможность понять как содержание рассматриваемых предложений, так и их роль в осуществлении функции воздействия. Он может быть как вербальным, так и невербальным [Greenbaum, 1966]. В рекламных текстах представлены как вербальный контекст, так и контекст невербальный, который может создаваться с помощью красочного изображения или схемы или посредством видеосюжета. В данном аспекте особого внимания заслуживает телереклама, поскольку видеоряд часто содержит не только изображение, но и письменное текстовое сопровождение, рассчитанное на воспроизведение во внутренней речи. Например, в рекламе молочных продуктов видеоряд содержит надпись («девиз»): Milk makes kids strong, — аудиоряд содержит лишь музыкальное сопровождение. Такие фразы оформляются в соответствии с правилами графического оформления заголовков, предполагающими использование выразительного шрифта, экспрессивной пунктуации и т. д. Широко распространенными в рекламных текстах являются номинативные предложения. Лаконизм и выразительность номинативных предложений более всего соответствуют задачам рекламных текстов. Например, в рекламе ювелирных украшений предложения, подчеркивающие исключительность как тех, для кого эти украшения предназначены, так и самих украшений (Exceptional woman. Exceptional diamond), выделены не только синтаксически, но и графически.
«The first time I gave her a diamond ring she could barely speak for a week». I'll always remember that face. The smile bordering on a tear. Eyes as lively as the diamond. I nervously slipped on her finger. And now that we have come so far together, perhaps it's time to celebrate that love, again, with a diamond as exceptional as our love. Exceptional woman. Exceptional diamond. An exceptional diamond of two carats, or more, is so rare that fewer than one percent of women will ever own one. If you are considering an important diamond gift for your wife, like this ring featuring a brilliantly cut 2.06-carat center stone, simply call for your guide to a diamond's quality and value, as well as the name of your local expert diamond jeweler. 1-800-557-1778. A diamond is forever. Особенно характерно для рекламных текстов оформление в виде номинативного предложения названия товара, фирмы или марки, выпускающей товар. Например: 1. The Pasha Cronograph. 2. American Tank Watch. The Art of Being Unique. The Art of Being Unique. Данные рекламные сообщения состоят из двух номинативных предложений, первое из которых представляет название рекламируемой марки часов. Эти рекламные тексты, несмотря на свою краткость, являются очень яркими и запоминающимися благодаря вынесению названия товара в отдельное предложение и достаточно нетрадиционному графическому оформлению. (Данные рекламные сообщения представлены в виде заголовка: каждое полнозначное слово начинается с заглавной буквы.) Популярным среди создателей рекламных текстов является стилистический прием параллелизма. В качестве параллельных конструкций могут выступать не только номинативные предложения, но и другие предложения неполной конструкции, например: Accross oceans. Accross industries. Accross hallways. Notes is working. Стилистическая эффективность данного приема заключается в создании определенной ритмической структуры текста, помогающей его более четкому восприятию. Распространенным стилистическим приемом является повтор, усиливающий эмоциональное воздействие текста. Употребление этого стилистического приема требует особого мастерства от составителей текстов: сравнительно небольшой объем рекламного текста предписывает рационально использовать языковые средства.
Существует несколько формальных разновидностей повтора, отличающихся друг от друга характером стилистической выразительности: 1. Простой повтор, представляющий собой непосредственное повторение одного и того же члена предложения, словосочетания или целого предложения. 2. Подхват — вид повтора, при котором слово или группа слов, заканчивающих (реже — начинающих) предложение, словосочетание или строку, повторяются в начале следующего соответствующего отрезка речи. 3. Обрамление — вид повтора, при котором элемент, стоящий в начале речевого отрезка, повторяется в его конце, занимая наиболее выразительные синтаксические отрезки. 4. Синтаксическая тавтология, являющаяся повторением члена предложения, выраженного существительным, в форме местоимения. 5. Полисиндетон — намеренное повторение служебных элементов, чаще всего союза, для связи между однородными членами предложения или между более крупными отрезками речи [8]. Наиболее характерным для рекламного текста видом повтора является обрамление. В приводимой ниже рекламе страховой компании настойчивое повторение слова promise и конструкции to keep (our, their) promise подчеркивает надежность компании, выполняющей свои обещания. A promise that puppy kisses are the very best kind. For now, anyway. A promise to teach you that the more love you give, the more love you get. A promise that in some way I'll always be behind you. Nothing binds us one to the other like a promise kept. For more than 140 years, we've been helping people to keep their promise by ensuring we have the financial strength to keep ours. That's why families and business rely on us to ensure their lives, their health and their financial future. Mass Mutual. We help you keep your promises. Парентеза — часть текста, которая вводит параллельную и дополнительную информацию, помогающую воспринять содержание основной части текста. Исследователи определяют парентезу как «вставление в предложение не соединенного с ним грамматически слова, словосочетания или другого предложения» [Ахманова, 1969. С. 79]. Парентезы вносят в текст вполне определенную модальность, и при помощи умелого использования
парентез возможно варьировать модальную окрашенность текста и даже изменять его смысл. Внесение в тексты рекламы парентез представляется вполне оправданным и нередко помогает оказать воздействие на адресата. То, насколько искусно и тонко автор использует парентезу, оказывает воздействие на эффективность текста в целом. При анализе парентети-ческих внесений следует учитывать, что использование знаков препинания для их выделения требует определенной просодии. Варьирование просодических модификаций позволяет достичь эффективного воздействия. Следует отметить частое употребление в рекламных текстах сравнительно протяженных внесений, при помощи которых авторам текстов удается ввести вторичный план повествования, дать дополнительную информацию. В зависимости от значимости вторичной информации, ее роли в тексте изменяется и просодическое воспроизведение данной части. Иногда информация, содержащаяся во внесении, настолько важна, что необходимость ее просодического выделения является очевидной. В рекламных текстах знаки, служащие для выделения парентетических внесений (сдвоенные запятые, тире и скобки), различаются по частотности и эффективности употребления. Короткие парентетические внесения оформляются посредством сдвоенных запятых. Сдвоенные тире и скобки оформляют более протяженные парентетические внесения. Запятыми выделяются «разнообразные парентетические внесения, когда речь идет о простейших случаях, в особенности о клишированных внесениях и настолько конвенциональных в своем оформлении, что никаких вопросов не возникает» [Долгова, 1980, 132]. В рекламных текстах такие внесения стоят, как правило, в начале предложения. Следующий случай использования сдвоенных запятых является достаточно нетипичным и потому заслуживает особого внимания. Try out the Bose Wave® radio in your home. The Wave® radio is available directly from Bose, the most respected name in sound, for just $349. For a free information kit, simply call the toll-free number or send/ fax the coupon below. Or to try out the Wave® radio in your home for 14 days, satisfaction guaranteed, call; 1-800-845-BOSE, ext. RP338A. В предложении The Wave radio is available directly from Bose... посредством сдвоенных запятых выделяется достаточно протяженное парентетическое внесение. В данном случае вполне возможно было бы употребить сдвоенные тире — как грамматически (для выделения
протяженной, не клишированной парентезы), так и семантически (слова the most respected name in sound подчеркивают достоинство и солидность фирмы Bose, являющейся крупным производителем музыкальной аппаратуры). Рассмотрим случай употребления сдвоенного тире: Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|