Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Что необходимо знать автору




 

Определив задачи редактора, обратимся к обязан­ностям автора, принимающего, разумеется, непосред­ственное участие в подготовке рукописи к печати. Они различны и зависят от характера текста, который мо­жет быть художественным, научным, научно-популяр­ным, публицистическим — объемным или занимающим не более одной-двух страниц. В каждом конкретном случае разными будуг не только композиционные при­емы, но и принципы оформления текста.

Максимальная нагрузка ожидает автора научной статьи или монографии, рецензии на научное издание или обзора конференций и прочих масштабных науч­ных мероприятий, ибо такого рода публикации долж­ны сопровождаться грамотно выстроенным справоч­ным аппаратом, а основной текст насыщен информа­цией, требующей аккуратного с ней обращения.

Один из компонентов справочного аппарата — перечень изданий, цитируемых автором. При состав­лении списка следует определить тип сноски. В сноске допустим как сокращенный вариант (1) описания из­дания, заключенный в квадратные (или круглые) скоб­ки, так и полный (2) или частично сокращенный (3).

В случае (1) в список литературы должно быть внесено само сокращение, а затем и его расшифровка. В сокращении указывается фамилия автора и год вы­хода издания в свет. Если авторов несколько, можно перечислить все фамилии или назвать первую по оче­редности, например: [Иванов, Петров, Степанов, 1971] или [Иванов и др., 1971]. Когда приходится ссылаться на несколько изданий одного и того же автора (или коллектива авторов), выпущенных в один год, исполь­зуется дополнительная маркировка. Предположим, процитированы статья и книга одного года выпуска, написанные одним и тем же человеком: одна из них (та, которая увидела свет раньше) маркируется буквой алфавита — «а» (латиницей или кириллицей), следую­щая — «б» (или «Ь», если используется латиница) и т.д. К примеру: [Петров, 1987а].

Возможна следующая ситуация: цитируются не­сколько томов из собрания сочинений или несколько ЯП номеров (выпусков) периодического издания. Чтобы ™ разграничить тома (номера или выпуски), после указа-

 

 

ния года издания через запятую вносится порядковый номер, проставляемый арабскими или римскими циф­рами. Например, цитируется текст, помещенный в седь­мом из двенадцати томов «Сочинений» И. С. Тургенева: [Тургенев, 1978-1986, VII] или [Тургенев, 1978-1986, 7]. Как правило, ссылки на конкретное издание с опреде­лением порядкового номера (если томов, номеров, вы­пусков несколько) сопровождаются указанием страни­цы (страниц), где находится цитируемый текст. Обще­принятое обозначение в этом случае — двоеточие, после которого следуют номера страниц: [Тургенев, 1978 — 1986, VII:123—145]. Аналогичным будет сокращенное описание периодического издания: [Новый мир, 1987, 4: 23 — 25]. Если цитируется авторская статья, опублико­ванная в журнале, в сокращении достаточно указать фамилию автора, год выпуска и номера страниц.

При необходимости делать ссылки на несколько статей одного автора, появившихся в одном и том же периодическом издании, но в разных его номерах, можно в качестве дополнительной маркировки исполь­зовать буквы алфавита или указывать номер (выпуск) — через запятую после года издания или в круглых скоб­ках после года издания (если само сокращение поме­щено в квадратные скобки).

Обыкновенно сокращение (1) используют в тексте, но вполне допустимо его появление в постраничных или концевых сносках. Нерационально применять тип сокращения (1), когда отсутствует список литературы, содержащий расшифровку сокращений. Разумеется, коллеги автора, хорошо ориентирующиеся в научном материале, привлекаемом им в качестве дополнитель­ного подтверждения собственной правоты или выст­раивания контраргументов, без труда расшифруют сноски. Но студенты и аспиранты, только приступив­шие к анализу литературы, составляющей историю вопроса, окажутся в сложной ситуации. Чтобы не со­здавать искусственных преград на их пути, резонно дать в списке полное описание изданий.

Литература в списке располагается в порядке ал­фавита, причем возможно смешение «алфавита авто­ров» и «алфавита названий». Указав в начале строки принятое сокращение (но без квадратных скобок), да­лее помещаем, к примеру разграничив два описания знаком «тире», полное (2):

Мережковский 1991 — Мережковский Д.С. В тихом омуте: Статьи и исследования разных лет. М., 1991.

Обращаем внимание на необходимость выделения фамилии автора в полном описании курсивом. В сокра-

 

щенном варианте описания курсив недопустим, как не­приемлем он в названии книг, сборников и повременных изданий, хотя в практике зарубежного книгоиздательства курсив в списке литературы встречается часто.

Отдельный вопрос — наличие или отсутствие в списке литературы названия издательства. Если речь идет не о библиографии, где указание издающей орга­низации весьма и весьма желательно, в перечне цити­руемых изданий это не обязательно. В то же время ав­тор может включать в описание название издатель­ства — в тех случаях, когда это становится существенной информативной деталью: дополнительной характерис­тикой издания или анализируемой автором проблемы.

При наличии нескольких изданий одной книги ав­тор указывает в списке литературы то, которое исполь­зовал в работе и на которое ссылается, указывая страни­цы. Однако в ряде ситуаций необходимо отметить год вы­пуска первого издания, уточнить, стереотипными или переработанными были последующие издания книги. Де­лается это следующим образом. Первое издание книги не сопровождается специальной маркировкой, а вот все последующие идут с отметкой, например:

Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политоло­гию: Учебник для студентов вузов. 4-е изд., перераб. и доп. М., 2003.

Приведенный выше пример включает заголовки двух уровней, и второй уровень, содержащий информа­цию о целевом назначении книги, отделяется от перво­го двоеточием. В заголовке второго уровня может быть дана жанровая характеристика книги, к примеру:

Турбин В.Н. Поэтика романа А.С. Пушкина «Евге­ний Онегин»: Монография. М., 1996.

Особым образом оформляется описание сборника, включающего статьи, которые написаны разными ав­торами. Обычно в таких ситуациях сборник публику­ется под редакцией одного из авторов; иногда создает­ся редакционная коллегия. Такого рода информация о книге вносится в описание так: после названия книги проставляется «слэш», а затем с прописной буквы де­лается соответствующая запись: Под ред.; Под общ. ред.; Науч. ред.; Отв. ред.; Редкол. — или перечисляются фамилии авторов сборника без специальных поясне­ний. Приведем пример:

Сопоставительные исследования грамматики и лексики русского и западнославянских языков: Моно­графия / Под ред. А. Г. Широковой. М., 1998.

Еще одна разновидность информации, которая может быть включена в описание, — сведения о соста-

 

 

вителе сборника, авторе вступительной статьи, коммен­тариев и т. п. Приведем пример:

Современная шведская проза: Сб. рассказов для чтения: Учеб. пособие / Под ред. И. Ильдблум; Сост. и авторы коммент. Е.Л. Жильцова, Е.М. Чекалина. М., 1997;

Словацкая литература. Ч. 1: От истоков до конца XIX века: Учеб. / А.Г. Машкова, Н.В. Шведова, 3. Беран и др. М., 1997.

Свои особенности описания имеют многотомники или книги, состоящие из нескольких выпусков или частей, когда необходимо указывать, в скольких томах, выпусках и частях они изданы:

Бунин И.А. Собр. соч.: В 9 т. / Под общ. ред. А.С. Мяс-никова, B.C. Рюрикова, А.Т. Твардовского. М., 1965—1967.

В том случае, когда требуется сослаться на один из томов, выпусков или частей, перед указанием места проставляется номер тома, выпуска или части, назва­ние (если оно есть), а затем уже год издания конкрет­ной книги, на которую делается ссылка, например:

Ершова И.А. Введение в германскую филологию: Учеб. пособие. Вып. 2. Древнегерманский глагол. М., 2000.

Принципиальные отличия в описании появляются при ссылке на тексты, опубликованные в периодике. После того как в запись внесены фамилия, имя-отче­ство автора и название публикации (запись может быть расширена, если публикация сопровождается вступи­тельной статьей публикатора, комментариями), простав­ляется двойной «слэш», а далее следует название пери­одического издания, год и номер. Если периодическое издание широко известно, нет необходимости указывать место его издания (такова практика описаний централь­ной периодики), в противном случае город, в котором выходит в свет журнал, газета или альманах, должен быть назван, причем не в сокращении, а полностью, если это не Москва (М.) и не С.-Петербург (СПб.):

Белый А. Неопубликованное письмо Ф. Гладкову / Предисл., публ. и прим. С. Гладковой // Наше насле­дие. 1999. № 1. С. 92-94.

При ссылке на сборники статей, даже повремен­ные, указание места издания обязательно:

Вопросы русского языкознания: Сб. Вып. X. Архан­гельские говоры: Словообразование. Лексика. Семанти­ка: К 50-летию науч. деятельности Оксаны Герасимов-ны Гецовой / Сост. Е.А. Нефёдова; Отв. ред. М.Л. Рем-нёва, Е.А. Нефёдова. М., 2003.

Ссылаясь на то же издание повторно, целесооб­разно использовать частично сокращенное описание (3), которое в вышеприведенном примере может вклю-

 

чать лишь название сборника, номер выпуска и номер страницы:

Вопросы русского языкознания. Вып. X. С. 10.

В случае, если описание дано на автора, сокращен­ный вариант будет выглядеть иначе: автор, название работы, страница:

Белый А. Неопубликованное письмо Ф.Гладкову... С. 93.

Сокращениями типа «Там же» / «То же» и «Указ. соч.» надо пользваться с осторожностью. Первое из них годится лишь в случаях, когда две (или более) ссылки на одно и то же издание располагаются непосредствен­но друг за другом. При первом упоминании мы, есте­ственно, описываем работу полностью:

Гудков В.П. К изучению русских связей Вука Ка­раджича: Караджича и Александр Тургенев // Славян­ский вестник. Вып. 1. М., 2003. С. 237-250.

Если следующая ссылка на эту статью окажется сразу за первой, ограничиваемся кратким вариантом:

То же. С. 238.

Воспользоваться сокращенным вариантом мы име­ем право и в случае, если процитируем подряд две статьи из одного сборника:

1 Машкова А.Г. Соотношение реального и фантас­тического в новелле Ф. Швантнера «Пиарги» и повес­ти Ш.Ф. Рамю «Дерборанс» // Славянский вестник. Вып. 1. М., 2003. С. 165-174.

2 Шешкен А.Г. Поэма «Вероника» Максима Богда­новича в контексте русских и европейских литератур­ных традиций // Там же. С. 201—210.

Однако при «переходе» второй (третьей и т. д.) ссылки на следующую страницу необходимо отказать­ся от «Там же» в пользу более информативного (т. е. частично сокращенного) варианта. Так же поступают и при «разрыве» ссылок. В последнем случае можно пользоваться сокращением «Указ. соч.»:

1 Машкова А.Г. Соотношение реального и фантас­тического в новелле Ф. Швантнера «Пиарги» и повес­ти Ш.Ф. Рамю «Дерборанс» // Славянский вестник. Вып. 1. М., 2003. С. 165-174.

3 Машкова А.Г. Указ. соч. С. 168.

Правда, делать это можно лишь до тех пор, пока вы не начнете цитировать другую работу того же ав­тора. Тогда во избежание путаницы придется переклю­чаться на частично сокращенный вариант и давать в описании название работы. Для наглядности продолжим начатый выше ряд сносок:

 

 

5 Машкова А.Г. Популяризация славянских литера­тур в Советском Союзе членами кафедры славянской филологии // Славянский вестник. Вып. 1. С. 19 — 27 (год и место издания опускаем — мы их уже указыва­ли в сноске 1).

8 Машкова А.Г. Соотношение реального и фантас­тического... С. 169 (название можно сократить, обозна­чив сокращение отточием).

9 Машкова А.Г. Популяризация славянских литера­тур... С. 23.

Итак, в своей статье вы, оставаясь строго в рамках правил, можете описать одну и ту же публикацию несколькими разными способами последовательно.

Вопрос о том, какими сносками будет оформлена ваша работа — постраничными или концевыми, реша­ется с учетом требований конкретного издания или издательства. Если редактор оставляет выбор за вами, руководствуйтесь общим правилом: в работе, изобилу­ющей пространными ссылками, комментариями и по­яснениями, которые при размещении под текстом бу­дут перегружать страницу и затруднять ее восприя­тие, разумнее использовать концевые сноски; когда же основной объем справочной информации записан в краткой форме, удобнее сноски постраничные.

Еще один важный элемент справочного аппарата — список используемых сокращений с их расшифровкой. В каких случаях он необходим? Сокращения бывают двух видов — общепринятые и авторские. К первым от­носятся аббревиатуры типа «ОР РГБ» (Отдел рукописей Российской государственной библиотеки), «РГАЛИ» (Российский государственный архив литературы и ис­кусства), «ГРМ» (Государственный Русский музей), «ГТГ» (Государственная Третьяковская галерея), сокра­щения названий основных языков {англ. — английский, франц. — французский, нем. — немецкий, лат. — ла­тинский) — они встречаются в аппарате любой науч­ной работы и специальной расшифровке не подлежат.

Если же автору ради экономии места, более ком­пактной и логичной организации материала требуется ввести ряд собственных сокращений (например, назва­ний печатных, рукописных, архивных источников, про­должающихся или периодических изданий, учрежде­ний), перечень их обычно дается в конце публикации — сразу после авторского текста, но перед примечания­ми или библиографией. В словарях, справочниках и ic» библиографических указателях, изобилующих сокра-

 

 

щениями, без расшифровки которых пользоваться из­данием практически невозможно, такие списки поме­щаются перед основным материалом.

Однако злоупотреблять сокращениями не следует. Помните: всему свое место. Абсолютно оправданны сокращения, скажем, в монографии, посвященной срав­нительному описанию нескольких языков {где не обой­тись без помет рус, ст.-сл., и.-е., лит., лат., санскр. и т. д.) или анализу определенной лингвистической проблемы (где значительный объем иллюстративного материала непременно потребует унификации и сокращения ука­заний на источники, будь то фамилии писателей или названия литературных памятников, периодических изданий и справочников). В небольшой статье, особен­но если она носит полемический характер или призва­на донести до читателя изящную, нетривиальную, пара­доксальную мысль, сокращение будет смотреться неор­ганично и помешает восприятию содержания.

Как показывает опыт, нередко затруднения вызы­вает оформление цитат и авторских примечаний к ним. В серьезной научной работе приблизительное цитиро­вание, естественно, совершенно недопустимо. Если сто­ят кавычки, априори подразумевается, что текст внутри них строго соответствует источнику, указание на кото­рый дается тут же. Однако иногда необходимо «урезать» цитату, откомментировать ее, приспособить к собствен­ным задачам. Как сделать это, не нарушив целостности «чужого слова»? Каждое изменение или изъятие в ци­тируемом тексте должно быть определенным образом отмечено. Купюру (любого размера, даже если вы про­сто снимаете, например, восклицательный знак в конце чужой фразы, «живущей» внутри вашей и подчиненной уже ее законам) обозначают либо многоточием, либо, что предпочтительнее, многоточием в угловых скобках.

Любое вмешательство в цитируемый текст — до­пустим, снятие курсива или, наоборот, выделение в нужном вам месте — сопровождают примечанием типа «Курсив наш», «Выделено нами», размещаемым обыч­но в скобках внутри или после цитаты (в первом слу­чае за текстом примечания должны следовать ваши инициалы). Подобным образом оформляются и пометы («Так у автора», «Sic», «?!»), появляющиеся рядом со спорными, вызывающими вопросы пассажами.

Возьмем для примера весьма поучительную в све­те нашего разговора о взаимоотношениях редактора и автора цитату из недавнего интервью А.Г. Алексинагазете «Книжное обозрение». Для начала приведем слова писателя целиком, без искажений и изъятий:

 

 

«Моим первым творческим редактором стал выда­ющийся прозаик Константин Паустовский. В рукопись повести, которой я, так сказать, дебютировал, он внес авторучкой обильную правку, но я принял только одну фразу. Хотя, думаю, все его фразы были хороши... "Вы меня очень обрадовали! — неожиданно воскликнул Кон­стантин Георгиевич. — Автор, даже начинающий, дол­жен отстаивать свой стиль. В ином случае у него, стало быть, нет своего голоса, — тогда и надеяться не на что. Даже и принимая пожелания редактора, автор должен осуществлять их своим пером"» (Книжное обозрение. 2004. 9 авг. №31-32. С. 3).

Теперь предположим, что нам нужно использовать лишь слова, принадлежащие Паустовскому, причем сократив его реплику и выделив в ней главное, но сохранив смысл эпизода и указав на источник инфор­мации. Самый «экономичный» вариант будет выглядеть следующим образом:

«Вы меня очень обрадовали! — так парадоксаль­но отреагировал К.Г. Паустовский на отказ молодо­го А.Г. Алексина принять редакторскую правку. — Автор, даже начинающий, должен отстаивать свой стиль (курсив наш. — Е.Д., Е.П.). В ином случае у него <...> нет своего голоса <...>. Даже и принимая поже­лания редактора, автор должен осуществлять их своим пером» (цит. по: Алексин А.Г. «Главным моим героем всегда была семья» // Книжное обозрение. 2004. 9 авг. №31-32. С. 3).

Этой цитатой мы заканчиваем не случайно. Пото­му что, по сути, совет, данный Паустовским молодому Алексину, — главное и едва ли не единственное пра­вило, которым должен руководствоваться автор в от­ношениях с редактором и редактор в отношениях с ав­тором. Соглашающийся с любой правкой, ни в чем не уверенный, не бьющийся аки лев, за каждую свою запятую автор — легкая добыча редактора, всегда, однако, оставляющая в душе горький осадок разочаро­вания. На партнерские отношения и плодотворное со­трудничество с редактором может рассчитывать лишь «строптивый» автор, для которого в том, что касается его текста, нет незначащих мелочей

 

Контрольные вопросы

1. Охарактеризуйте основные этапы работы редак­тора. Какова специфика каждого из них?

 

2.Какие виды редакторской правки существуют? Чем отличаются друг от друга правка-вычитка и прав­ка-сокращение, правка-переделка и правка-обработка?

З.Как и в каких формах должно осуществляться взаимодействие редактора с автором текста?

4. Что необходимо знать автору об оформлении печатного текста? Чем обусловлена жесткость требо­ваний к оформлению текста?

5. Какие виды сносок существуют? Каковы прави­ла их оформления?

6. Какие еще проблемы, помимо редактирования текстов, решает редактор в процессе своей професси­ональной деятельности?

 

Литература

 

Капелев В.В. Макетирование и верстка публикаций при электронном наборе. М., 1995.

Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. 2-е изд., перераб.М., 1980.

Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Спра­вочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1994. С. 347 — 369 (раздел «Методика редактирования текста»).

Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. М., 1980.

Справочная книга редактора и корректора: Редакционно-техническое оформление издания. 2-е изд., перераб. М., 1985.

Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. М., 1999.

 

 

 

Учебное издание

Под редакцией Володиной Майи Никитичны ЯЗЫК СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных