Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Лексика бытовой сферы с точки зрения ее происхождения.




С осени 1797 года Крылов поселился в селе Казацком (Киевской губернии). Там он написал комедии “Подщипа” и “Пирог”

Для своего произведения “Подщипа” (другое название “Трумф”), жанр которого он определил как “шуто-трагедию”, писатель нашел очень удачную форму: “сочетание принципов народного театра, народных игрищ с формой классической трагедии” [1, с.364]. Пьеса, по мнению большинства современников Крылова и позднейших исследователей его творчества, представляла собой сатиру, карикатуру на режим Павла I.

В царе Вакуле и в немецком принце Трумфе драматург едко осмеял российское самодержавие в двух его вариантах: в допетровском, старомосковском виде (царь Вакула), и в новейшем императорском, петербургско-гатчинском (принц Трумф).

В комедии “Пирог” пародировался сентиментализм, идиллическое приукрашивание действительности. В этой комедии Крылов высмеял помещицу Ужиму, воспитанную на сентиментальной литературе и говорящую чувствительными сентенциями. Ужима не желает называться Маланьей Сысоевной. Она корчит из себя сентиментальную, восторженную героиню. Желая выдать дочь за нелюбимого человека, она в то же время рисует чувствительную картину того, как будет утешать “несчастного любовника” дочери: “Мы станем читать с ним вместе элегии, где бы была ночь, луна, звезды и блестящая слеза… Ах! Я воображаю, что мы с ним зачувствуемся!” однако Ужима весьма практична и отличается нелепым самодурством, отнюдь не вяжущимся с ее наигранной чувствительностью.

В 1806 – 1807 годах Крылов пишет две комедии “Модная лавка” и “Урок дочкам”. Эти драматические произведения, имевшие громкий успех у тогдашних зрителей, проникнуты были горячим патриотическим чувством, стремились возбудить в русском обществе любовь и уважение к своей национальной культуре.

В этих комедиях Крылов достигает большой жизненной правды, метко и весело показывая естественное провинциальное дворянство, благоговеющее перед всем иноземным и в результате своего легковерия дурачимое и обираемое иностранными проходимцами.

Многие мотивы “Модной лавки” предвосхищали осмеяние “галломании” в “Горе от ума” Грибоедова.

В “Модной лавке” и “Уроке дочкам” характеры персонажей более жизненны по сравнению с прежними пьесами Крылова.

Враг всякой иностранщины, “степной помещик” Сумбуров (“Модная лавка”), его жена – провинциальная модница и поклонница “модных лавок”, служанка Маша наделены живыми чертами, показаны с подлинным юмором. Комизм положений, выразительная разговорная речь, меткие, остроумные характеристики делают эту комедию не устаревшей до нашего времени.

В “Уроке дочкам” смешные и нелепые претензии завзятых провинциалок – помещичьих дочек Феклы и Лукерьи – изъясняться лишь по-французски и следовать столичной моде, осмеяны особенно язвительно. Провинциальных жеманниц дурачит слуга проезжего столичного франта. Продувной расторопный Семен с успехом выдает себя за французского маркиза, и провинциальные модницы остаются от него без ума.

Следует особо отметить характерную черту комедий Крылова И.А. – сочувственное изображение слуг, которые своей сметливостью, естественностью чувств и поступков противопоставлены глупым и спесивым господам.

Персонажи комедий действуют в различных ситуациях, в том числе и “бытовых”, поэтому слов, называющих предметы бытовой сферы, в произведениях довольно много. Методом сплошной выборки мы отобрали из текстов 207 таких слов.

Их можно объединить в 13 тематических групп. Перечислим их:

1) наименования кушаний, пищи (23 слова);

2) наименования предметов домашнего обихода (34 слова);

3) наименования строений и их частей (26 слов);

4) наименования одежды, ее деталей и украшений, обуви (31 слово);

5) наименования обычаев, обрядов, развлечений (27 слов);

6) наименования “предметов”, украшающих внешность человека (17слов)

7) наименования музыкальных инструментов (6 слов);

8) наименования напитков (5 слов);

9) наименования мебели (6 слов);

10) наименования денег (13 слов);

11) наименования профессий (9 слов);

12) наименования средств передвижения и их деталей (5 слов);

13) наименования птиц (5 слов).

Рассмотрим, как распределяются слова в каждой из этих тематических групп по происхождению.

Большинство слов, называющих кушанья, являются (по данным “Краткого этимологического словаря русского языка”) исконно русскими: хлеб, калач, щи, хрен, кулебяка, пироги, блины, ватрушка, сочень и др.

“ Да… постой же! Не ты ли прислал нам пустой пирог и в письме своем сравнениями с пирогом очень ясно делал отказ нашей дочери и притом очень глупо шутил над нами?” [ 34, с. 283].

“Ах! Я уж давно в него всматриваюсь. Я уж, Дашенька, три дня ел, право, один хлеб ” [34, с. 249.]

Встречаются наименования, состоящие не из одного слова:

“Извольте вы хотя телячью ножку скушать” [32, с. 292];

“Насилу съесть могла с сигом я кулебяку ” [32, с. 292];

“А я лишь выборный люблю везде кусок:

Петушьи гребешки, у курочки пупок ” [32, с. 296].

Из 23 слов этой группы лишь 7 являются заимствованными. Так, слово пища представляет собой старославянское заимствование, вытеснившее русское пича [29, с.340]. Заимствованное из финского слово салаха [29, с.399] в тексте употребляется в виде суффиксальных образований салакуша, салакушка:

“… я послал в Совет салакушки да водки” [32, с 306].

“… разъел салакуш банку…” [32, с. 306].

Наиболее поздним из заимствований данной группы является слово устрицы. Оно появилось лишь в XVIII веке из голландского языка [29, с.468].

Начинка – общеславянское. От чинить. Древнерусское чинити восходит к праславянскому Ciniti “совершать разного рода действия”. В современном глаголе чинить и его производных отражаются исходное и последующие значения, в частности, “заполнять пустое место” (начинить пироги) от которого с суффиксом –ък- -а- образовано существительное. Начинъка > начинка “то, что кладут внутрь пирога” [31, с.485]

“Извините, мои сравнения были бесподобны, для того что начинка была прекрасна” [34, с.283].

Группа слов, называющих предметы домашнего обихода, представлена 34 словами, среди которых семь являются заимствованными. Это слово штоф. Оно имеет два значения: “вид ткани” и “посуда, мера жидкости”:

Штоф роспил вейновой, разъел салакуш банку” [32, с.306]

В таком значении слово заимствовано из нижненемецкого языка [28, т.IV, с. 479].

Одно из слов данной тематической группы является итальянским заимствованием; это слово бумага, которое в контексте употребляется во множественном числе. Вот что мы узнаем из словаря М. Фасмера:

“Бумага – была ввезена в Россию в XIV в. из Византии и Италии и в основной своей массе итальянского происхождения. По-видимому, слово бумага произошло вследствие диссимиляции из * бубага, а не из *б бага, т.к. носовые гласные были заменены уже в Х в. звуками у,'а.

Восходит в своей этимологии к итальянскому bombagio, из которого можно объяснить древнерусский бумажный.” [ 28, Т.I. с. 240.]

“Хоть, кажется, у нас смирно и никаких грабежей не слыхать, но ничего нет невозможного; мы тотчас дадим знать, куда должно, и все способы будут употреблены сыскать воров и возвратить вам ваши вещи и ваши бумаги ” [33, с. 116.].

Далее представлены слова, заимствованные из тюркского, польского, немецкого, французского и английского языков.

Карандаш – из тюркского *karadas “черный камень.”[ 28, Т.II. с.192.]

“Подай-ко письмо. - Что это? Не подписано, не запечатано! Грубиян! (Развертывает.) И карандашом!”[34, с. 270].

Календарь – вероятно, через польское kalendarz из латинского calendarium.[28, Т.II. с. 166.]

“…знаешь – все на иностранный манер, и сеет и жнет все по немецкому календарю ” [34, с. 302].

Салфетки – из немецкого salvette. В России со времен Петра I. [28, Т.Ш. с. 551.]

“Делай только то, что я велю. Сложи вчетверо салфетки две” [34, с. 250.]

Тарелка – немецкое teller, средне – верхне – немецкое talier “тарелка”. В русских памятниках отмечается с XVII в. образовано с уменьшительным суффиксом –ък- -а от устаревшего таръель “тарелка”, которое зафиксировано в памятниках начала XVI в. и возникло в результате перестановки – р в несохранившимся талър.[30, Т.II, с.232.]

“Положи их на тарелку” [34, с.250.].

Журнал – из французского journal “ежедневное известие, весть [28, Т.ІІ. с.68].

“Книги, сударыня? Да разве вы забыли, что у вас только и книг было, что модный журнал, и тот батюшка приказал выбросить…”[33, с.115]

Спирт – из английского spirit “дыхание, дух”. В России слово появляется со времен Петра І [29, с.404].

“Я брошусь за спиртом..” [34, с.329.]

Остальные слова данной тематической группы являются общеславянскими или образованы в более позднее время от общеславянских основ при помощи суффиксов: кол, нож, жернов, вертел, цепь, горшок, чашка (от чаша), пузырь (от пузо), гребенка (от гребень), спичка (от спица), зеркало, банка, кружка, подушка, трубка, потники, скатерть, бритва, ключ.

“Вынь же карманный ножичек, коли есть”. [34, с.250].

“ Сестрица, маркизу жестко! Даша, подай подушку!” [33, с.121].

“Ну, наточил же я ножик! Как бритва!..” [34, с.268].

Ключ! Какой ключ! Что вам надо? У меня нет никакого ключа” [34, с. 356].

Также выделяем исконно русские слова, зафиксированные в “Этимологическом словаре русского языка” М. Фасмера”, среди которых постель, письмо, пяльцы, ложка, прибор.

“Приметила ль ты, как он был в креслах; ну можно ли свободнее лежать у себя в постели?” [33, с. 125].

“Дашенька, поди на крыльцо и стереги; как скоро приедут Хопров и Танин, прелестные наши женишки, отдай им эти письма; а мы здесь поговорим с маркизом” [33, с.131].

“Что ж, посадил за книги и за пяльцы ” [33, с. 101].

“…да нет ли у тебя ложки?” [34, с.252]

“Как нет? Со мною четыре прибора ” [34, с. 252].

“Я брошусь за спиртом..” [34, с.329.]

Хозяйство – восточнославянское.

“Ахти! Никак, заставил модниц учиться деревенскому хозяйству ” [33, с.100].

В группе слов, называющих строения и их части, тоже мало заимствований. Это пришедшие из тюркских языков в древнерусский период слово сарай, [29, с.401] заимствованное из среднегреческого слова палата (в значении “дом, дворец”) [29, с.323] и позднее заимствование из польского кухня, которое фиксируется в памятниках письменности с XVIII века [29, с.230]. Наряду со словом кухня в комедии употребляется собственно русское образование – существительное стряпушья:

“Кухарка, чай, давно в стряпушьей ждет за мной” [32, с. 295].

В.И. Даль определяет его значение так: “Стряпущая, стряпная – “кухня, поварная” [22, т. IV, с. 346]; то есть помещения, где готовят пищу, стряпают. Из слов, относящихся к анализируемой тематической группе, можно назвать также существительные печь, окно, жилье, дом, палатка, башня, дворец, столовая, спальня, покои, двор, двери, дрова, лестница, лавка.

Все это исконно русская лексика, появившаяся либо в праславянский период (печь, окно, дом), либо в более позднее время.

“Даша! Господа поворотили на птичий двор ” [33, с. 98.]

“ Ротозей, что стоишь? Иди, отвори двери ” [34, с. 306.]

“Ба! Да вон мужик дрова рубит. Допытаюсь у него хорошенько” [34, с. 246.]

“Послушай, по этой лестнице …” [33, с. 98.]

“Однако ж, сударь, если уж это необходимо, так приезжайте тосковать в нашу лавку ”[34, с.291]

Так, слово дворец представляет собой суффиксальное образование от двор [29, с.121]. Слово башня образовано с помощью суффикса –н(я) на основе заимствованного из польского языка башта [29, с.38]. “Словарь русского языка XVIII века” фиксирует обе формы этого слова (башня и башта), но первая из них вероятно была более употребительной. Именно от нее образовались другие слова: башенка, башенный, башенно [24, вып.1, с. 153].

Одно из слов этой группы заимствовано из французского языка. Это слово – магазин. [28, Т.II. с.554.] В тексте оно представлено в форме магазейны. Вот что по этому поводу находим в словаре П.Я. Черных: “На русской почве слово появилось в начале XVIII века одновременно в двух формах: магазейн и магазин, но с одним значением: “склад, место хранения продовольств, запасов для армии.” Первая форма в письменных памятниках начала XVIII века встречается чаще. Употребление формы магазейн, (но уже в смысле “торговое помещение”) было возможно еще в 30-х годах XIX века. К этой форме восходит диалекты магазей, магазея. Форма магазин (со значением “склад”) в словарях отмечается с 1731 года. [30, Т.1, с.500-501.]

“ Да сколько раз, сестрица, в магазейнах принимали нас за природных француженок” [33, с. 110.]

Следующие два слова заимствованы из польского языка.

Библиотека – 1-е заимствование из польского biblioteka. 2-е из греческого.

В России со времен Петра I. Раньше, а также еще в XVIII в. употреблялось вивлиоqика. [28, Т.1. с. 164.]

“…А из его библиотеки книг вы не читаете…” [33, с. 115.]

Цирюльня – заимствовано из польского в начале XVIII века. [29, с. 480.]

“Я уж придумал, как делу быть: открою цирюльню, или лавочку с пудрой, помадой и духами.” [33, с. 130]

Церковь – по происхождению представляет собой форму В.п. единственного числа от цьркы – “церковь”: цьркъвь. Существительное цьркы является, вероятно, заимствованием через посредство готского языка из греческого (kyrikon – “господне” от kyrion – “господь”). Слово пережило на славянской почве изменение к в ц. [29, с. 485.]

“Ну, в добрый час. Слушай же, что я вздумал: видишь ли ты вон эту церковь?” [ 34, с.264]

Кабак – из нижненемецкого диалекта kabake. В России это слово с 1563г. [29, с.181.]

“Давнишний приятель изволил пожаловать нам с Сенькой на водку да указал кабак ” [34, с.308.]

Из слов следующей тематической группы наиболее древним из заимствованных является слово башмаки: по данным “Краткого этимологического словаря русского языка”, это древнерусское заимствование из татарского [29, с.38]. В XVIII веке оно, очевидно, входило в активный словарь, о чем свидетельствует большое количество производных от него слов (башмачонки, башмачный, башмачник, башмачничать, башмачок и др.), зафиксированных в “Словаре русского языка XVIII века [24, вып. 1, с.153].

“Твой забул, как на Париш без башмака пегал на улис” [ 34, с. 322.]

Еще два заимствования из тюркских языков относятся к XIV и XV векам: чулок [29, с.497] и кафтан [29, с.191].

“Взгляните, маркиз, что за кафтан…” [33, с. 125.]

Позднее были заимствованы слова фижмы (из польского, в которой это слово пришло из средневерхненемецкого) [28, т. IV, с. 193] и жабо (из французского, в 18 веке) [29, с.140].

Среди исконно русских слов, относящихся к этой группе, большинство являются производными. Они образованы либо суффиксальным способом (белье, сапоги, подкладка, платьице, подвязки, рубашка, карман, шляпка, рукавички, булавочки, выкройка,), либо путем сложения (телогрея). Слово фуфайка является собственно русским, образовано предположительно “на базе заимствованного из итальянского языка fofa-, теплая рубашка” [29, с.475].

“ В три месяца бог знает, как низко выкройка спустилась.” [33, с. 104].

“Что день, то новая шляпка; что бал, то новое платье …” [33, с.100.]

“Посмотри, что за платье, что за рукавички …” [33, с.113.]

Сарафан – заимствовано с Востока через тюркский sarapa(i). [28, Т.ІІІ. с. 561.]

“Правда ли, что здесь стали сарафаны носить” [34, с. 293]

Тули (тулья) – основная часть шляпы, шапки, фуражки без околышка, полей, козырька.[25, Т.IV, с.424.]

“Покажи-тко мне тули и петинеты ” [34, с. 294].

Туалет – “наряд, одежда”. Заимствовано из французского языка в XVIII в. Французское toilette по этимологии значит “лоскут ткани”. Это уменьшительная форма с суффиксом –ett- от toile “ткань”. Отсюда дальнейшее значение слова: с одной стороны, “то, что сделано из ткани” > “одежда, наряд”, с другой – “покрывало для столика, за которым одеваются.” [31, с.438.]

“ Боже мой! Когда вообразишь теперь молодую девушку в городе, - какая райская жизнь! Поутру, едва успеешь сделать первый туалет, явятся учители: танцевальный, рисовальный, гитарный…” [33, с. 105.]

Уборы – убор все, что идет на украшенье, наряд, праздничное платье, убранство. [22, с.458]

“…хоть покажите мне пока их уборы ” [34, с. 296]

Галуны – кант, серебряное шитье. Из французского gallon “борт одежды”.[28, Т. 1. с. 390.]

“Взгляните, маркиз, что за кафтан: я думаю, на нем одних галунов полпуда!” [33, с.124]

Кусок шитой кисеи – тонкая прозрачная ткань, первоначально – из индийской крапивы, затем из хлопка. Заимствовано из турецкого kasi “раскроенная материя”. [28, Т.II. с. 239.]

“Девушки! подите кто-нибудь сюда, возьмите эти два куска шитой кисеи и отдайте их человеку” [34, с.319].

Кружева – восточнославянское. В памятниках отмечается с XIII века в форме круживо. Образовано, вероятно, от кружести с помощью суффикса иво, изменение и в е произошло в условиях безударного положения звука в слове и закрепилось в орфографии. [29, с.222.] Но совершенно противоположное мнение мы находим в словаре М. Фасмера: “судя по древности свидетельств скорее от круг, чем заимствованное. [28, Т.II. с.385.]

“Покажи-тко мне, душа моя, самых лучших… кружев ” [34, с. 293]

Чепцы – общеславянское.

“Барыня, чепцов-то, чепцов-то здесь! У нашей городничихи столько нет!” [34, с. 292]

Шаль – из английского. Долгий платок на плече. Некогда турецкая шаль была в большом ходу. [22, с. 620.]

“Принеси мне поскорей пунцовую шаль ” [33, с.113]

Ленточки – из позднегреческого языка “полоса льняной ткани”. В форме лента со значением “тесьма”, “бант” встречается с начала XVIII в. [30, Т.1, с.475.]

Булавочки – в русском языке это слово известно с начала XVII в.

От булава, которое заимствовано из украинского языка с 1-ой половины XVIII в., в словарях отмечается форма, образованная от слова булава с суффиксом –к-, а уменьшительная форма булавка в значении “вид иглы с головкой на тупом конце”. [28, Т.1. с.237]

“ Ни одной ленточки, ни одной булавочки ” [34, с.306].

Маншети (манжеты) – от французского manche, из латинского manika - “длинный рукав туники”. С глухим шипящим встречается в Петровское время. [30, Т.1, с.508.]

“ Так ты, миленькая девушка, будешь чинить маншети?” [33, с.128]

Материя – из латинского material. В России со времен Петра I. [28, Т.ІІІ. с. 581.]

“ Я будет для вас выбирай сама карош материя ” [34, с.326].

Мундир – восходит к немецкому montierung. В Петровское время слово мундир употребляется, во-первых, наряду с мундирок, и эту форму (морфологически осмысленную) можно рассматривать как старшую. Во-вторых, это слово, первое время в XVIII в. употребляется, как собирательное существительное и склонялось лишь в единственном числе. [30, Т.1, с.508.]

“ Тут найдутся люди в мундирах, должностные…” [34, с. 350].

Салоп – из французского salope “вид верхней женской одежды”. [28, Т.ІІІ. с.550.]

“ Антропка, салоп барыне” [34, с. 306].

Товар – заимствовано из уйгурского tavar (имущество) [28, Т.IV, с.67.]

“Я пошел выбирать товар для мадам” [34, с.326.]

В следующей тематической группе приблизительно в равных количествах представлены заимствованные и исконно русские слова, называющие развлечения, обычаи, занятия. Так, слово танец пришло в русский язык в XVII веке [29, с.436], бал – в начале XVIII века из французского [29, с.33], оттуда же заимствовано слово карнавал [28, т.IV, с.201]; в разных фонетических вариантах и в разное время появилось слово музыка (“мусикия”, ХII век, из латинского или греческого; “муз ы ка”, XVII век, из польского; “м у зыка” – под влиянием немецкого языка) [29, с.275-276]. Как видно из словарных данных, поздними заимствованиями, а в комедии их употребляет немецкий принц Трумф:

“На карнафаль ” [32, с. 296];

“Мой путет бал тафаль” [32, с.297];

“Фикляра, фокуса тебе на кашта шас” [32, с. 297].

Несмотря на то, что эти слова были недавними заимствованиями, они уже вошли в активный словарь русского языка. Так, например, в “Словаре русского языка XVIII века” отмечены прилагательные бальный, баловый, образованные от существительного бал, а также многочисленные словосочетания с ним: “бал простой, маскарадный, публичный” [24, вып. 1, с. 139].

Наименования развлечений, занятий, обычаев, свойственных русским (свадьба, ужин, катанья, качели, жмурки, масляна, завтрак, обед, сочельник, обычай, именины, свидание, приданое, собрание и др.). Многие из этих слов употребляют “русские” персонажи:

“Делили все мы с ним забавы меж собой:

Катанья в масляну, качели о святой;

Друг без друга, увы! мы в жмурки не играли” [32, с. 293].

И к свадьбе пиво он скорей велел варить” [32, с. 293].

Завтрак будет хоть куда. Нечего греха таить, я и сам люблю такое гулянье, где бы попить и поесть…” [34, с. 248.]

“ Потом едешь обедать и за столом с подругами ценишь бабушек и тетушек; после домой – и снова займешься туалетом, чтоб ехать куда-нибудь на бал или в собрание” [33, с. 105.]

“ Экой обычай! Ну, да коли, барин, здесь на страстной масленицу справляют, так не приходится ли иногда сочельник -то святой” [34, с.299]

“Ты подкупил, говорю я, этих плутовок обмануть нас и доставить тебе свидание ” [34, с. 331.]

Бильярд – с 1720 года. Принимая во внимание ударение, слово итальянского происхождения, можно считать заимствование из итальянского bigliardo, а не из польского billiard или немецкого billard. Слово производится от народно-латинского bilia (доза). [28, Т.1. с.165.]

Карты (игральные) – заимствовано в XVIII веке из польского языка karta – “карта” через посредство итальянского carta восходит к латинскому charta – “лист египетского папируса, бумага” и далее к греческому chartes. [29, с.189.]

“Ни во что, кроме карт, да в бильярд между делья” [34, с. 288].

Венец и венчание – слова общеславянские.

“ Нет, нет, просто у березовой рощи… да что до этого за нужда? – А вот в чем дело: я приготовил там попа, и как Фатюев приедет, то мы тотчас его обвенчаем ” [34, с. 265.]

“ Полноте, оставьте ваши нежности к венцу ” [34, с. 327.]

Замужество – общеславянское. Наречие замуж возникло в результате сращения предлога за (< *za) и древней формы винительного падежа единственного числа существительного мужь <*mozь, когда эта форма у одушевленных имен совпадала с именительным падежом (иду за мужь), а не с родительным падежом, как в настоящее время (иду дежурить за мужа). [31, с. 137.]

“…Отец их со службы приехал наконец в Москву и захотел взять к себе дочек – чтоб до замужества ими полюбоваться” [33, с. 100]

Именины исконно русское слово. Обращаясь к “Толковому словарю живого великорусского языка” Даля В.И. находим такое толкование: день ангела, соименного кому святого. Пиршество в день этот. [22, с.43.]

“Она, сударь, все видела и все знает. Приказала вас поздравить с молодыми и просить, нельзя ли нынешний день отпраздновать вместе: ведь ныне, сударь, ее именины ” [34, с. 285]

Приданое – русское. В.И. Даль в своем словаре так толкует это слово: богатство невесты, что за нею идет по наследству или в дар от родных. [22, с.410]

“Я приберу его для себя в приданое ” [34, с.104.]

Пиявицы (диал.) – пиявка – русское. В контексте это слово употребляется во втором своем значении, так говорят о том, кто живет за счет чужого труда, ведет паразитический образ жизни. [25, Т.III, с.129.]

“При людях? Здесь люди? Нет, это пиявицы, которые сосут нашу кровь, обманывают нас…” [34, с.303]

Пост – из древневерхненемецкого fasto “пост”. [28, Т.ІІІ.с.340.]

“Ну, да пирог! Кабы да не страшно, так бы поразведался с ним слегка, а то, право, досадно. Господам будет около него масленица, а мне, стоя за ними, великий пост ” [34, с.248]

Собрание - исконно русское. Помещение, где собирается какое-либо определенное общество. [25, Т.IV.с. 171.]

“После домой – и снова займешься туалетом, чтоб ехать куда-нибудь на бал или в собрание ” [34, с. 105.]

Лексика, называющая “предметы”, украшающие внешность человека. Слово парик пришло в Петровскую эпоху из немецкого языка [29, с.327], слова буклии т упей – французские заимствования XVIII века [29, с.62, 455]. К исконно русским относятся слова борода,усы,коса,подкоски,накладочки, наряд,сережка. Слова данной группы обозначали новомодные явления русской действительности, характерные для XVIII века.

“А вот она какова, что они бы теперь вынули последнюю сережку из ушка, лишь бы только посмотреть на француза” [33, с. 102.]

“А мы об нарядах ни слова…” [34, с.296]

“Посмотрите, сударыня, эти накладочки ” [34, с.294.]

Духи – из французского parfum “приятный запах”, “духи”. В русских словарях фиксируется со 2-й половины XVIII века. [29, с.135.]

Пудра – из французского poudre от латинского pulvis. [28, Т.ІІІ.с.402.]

Помада – из немецкого pomade, из французского pommata: латинское pomum “яблоко”, т.к. изначально для приготовления этой мази употребляли яблоко. [28, Т.ІІІ.с.322.]

“ Я уж придумал, как делу быть: открою цирюльню, или лавочку с пудрой, помадой и духами ” [33, с. 130.]

“ Вольно же носить к нам помады ” [34, с. 308].

Румяна – древнее славянское слово – рдеть “краснеть, выделяться своим красным цветом”. Современная его форма развилась из древне-русского ръдъти “рдеть вследствие исчезновения слабого ъ и изменения в русском языке ъ в е. Древне-русское ръдъти происходит от праславянского *rъdeti “краснеть” из индоевропейского *roudh –“красный”.

От существительного ruda “красная” в праславянский период образовано с суффиксом –men-ъ прилагательное *rudmenъ “румян”, уже в древнейший период в этом слове произошло упрощение группы согласных dm>m, а позднее в древнерусский осуществилось изменение –men в мян (переход е(ъ) в ‘а (графическое я), отсюда, румяна “краска для лица”.[28, Т.ІІІ.с.517.]

“Нет, нет, останемся лучше так. Даша, дай румяна ” [33, с. 114.]

Бельмы – общеславянское.[29, с.42.]

“Ротозей! Распусти бельмы-то!” [34, с.291]

Из 6 названий музыкальных инструментов 4 слова являются заимствованными: кларнет – из французского языка [28, т.IV, с.244]; флейта – немецкого или голландского происхождения, появилось в XVII веке [28, т. IV, с.199]; барабан - тюркское заимствование [28, т. 1, с. 122];

тимпан – греческое [28, т. IV, с. 53]. Два слова являются исконно русскими и называют старинные русские музыкальные инструменты. Это гудок и волынка. Оба слова представляют собой суффиксальные производные: гудок от “гудеть”, волынка от “Волынь” [29, с.90].

В комедии “Подщипа” эти слова встречаются в речи разных персонажей. О первых четырех музыкальных инструментах говорит немецкий принц Трумф, который собирается развлечь царевну Подщипу:

“О мусык слафна наш! На кларинет тепе икрай я путит марш; Тва тонка флейтошка, та толста тфа тимпана, Симфонья на опет нам стелай с парапана![32, с. 297].

Два других музыкальных инструмента упоминает гофмаршал дворца царя царя Вакулы Дурдуран:

“И нанял на вечер гудок да две волынки ” [32, с. 294].

В тематическую группу “ Напитки” включаются слова пиво,водка, кофе,чай. Первые два слова являются исконно русскими. В комедиях они называют напитки, которые пьют на русской свадьбе

“…к свадьбе пиво он скорей велел варить” [32, с.293];

или предлагают кому-либо, чтобы ускорить решение вопроса:

“…чтоб им предать охотки, Так я послал в Совет салакушки да водки ” [32, с. 306].

Так говорит (в комедии “Подщипа”) царь Вакула о членах Совета, которым предстояло решать, как одолеть Трумфа.

Кофе – слово, заимствованное в XVIII веке из английского языка. Этот напиток употребляет принц Трумф [32, с. 196]. К наименованиям напитков относится и слово кисель, общеславянское по происхождению [29, с.195]. Однако в комедии “Подщипа” оно употреблено в составе фразеологического оборота дать киселя, имеющего значение “ударить кого-либо сзади коленом” [29, с.51]:

“Частехонько – ну срам! – немчина веселя,

Под царский, слышь ты, зад дают мне киселя!” [32, с. 302].

Чай – заимствовано из тюркского языка. [29, с.487.]

“Никак, сударыня! Она кушает чай, я не смею ей доложить” [34, с. 296.]

В тематической группе “наименования мебели” шесть слов.

Шкап – заимствовано из немецкого. Род ящика с затворами, с полками или вешалками. [22, с.637.]

“Аннушка, выберите все из этого шкапа. ” [34, с.344].

Кресла (кресло) – исконно русское.

“Приметила ль ты, как он был в креслах; ну можно ли свободнее лежать у себя в постели?” [33, с. 125].

Стол – общеславянское. Образовано с помощью темы ъ при чередовании е//о в корне слова от глагола стелити, стьлати > стлать “раскладывать что-либо по поверхности. Следовательно, стол первоначально то, что простирается “подстилка”, а затем “покрытое чем-либо возвышение” > “род мебели”.[28, Т.ІІІ.с.764.]

“Нагнись же – ты будешь мне за место письменного стола ” [34, с.257].

Стул – древнерусское заимствование из германских языков. [29, с. 430.]

“Да я, сударь выпросил у приказчика этой деревеньки из барского дома стол и стулья для вас” [34, с. 266.].

Сундук – татарское (укладка, вольный ящик, с крышкою на навесках, обычно с замком, нередко основанный и со скобками).[28, Т.III. с. 803.]

“Будто я знакома с маркизами? Кроме похождения маркиза Глаголь, которого третий том у меня в сундуке валяется, я ни одного маркиза не знаю” [34, с. 128]

К наименованиям денежных единиц относится древнерусское слово рубль и более позднее суффиксальное образование от него рубличек, полтинник [32, с. 307].

Вексель – из немецкого (wechsel – “обмениваться”; собственно “обмен”. В русском языке употребляется с начала XVIII века: “письменный денежный документ, заключающий обязательство уплатить определенную сумму денег” [30, Т.1, с.139.]

Счет – от чет. Общеславянское. Современное слово развилось из древнерусского чьтъ “пара” вследствие утраты слабого -ъ, ь>е и последующие изменения под ударением е>'о (графическое е). Существительное чьтъ является, по всей видимости, параллельным образованием к чета. От существительного чьтъ “пара”> “парное число”> “число”, исчисление” по типу приставочных глаголов образовано производное счет “результаты подсчетов”.

“На умного человека столько векселей и счетов поступило и из этих лавок, что умному человеку придет скоро жить одним умом” [34, с. 304].

“Боже мой! А счет еще не сделан” [34, с. 339.]

Деньги – что же касается происхождения этого слова, поясняется в “Историко-этимологическом словаре” П.Я. Черных: “Слово, несомненно, заимствованное, но история его в подробностях неясна. Можно думать, что в русский язык это слово попало из тюркского языка.” [30, Т.1, с. 241.]

“Мы эдак ничего не узнаем до завтра; надобно, чтоб сперва из нас один, а там другой рассказал свое похождение, с тех самых пор, как мы с тобой в Москве разочли, что нам, несмотря на то, что мы, кажется, люди вольные и промышленные, а нечем жениться, и пустились каждый в свою сторону добывать денег ” [33, с. 96.].

Жалованье, столовые – эти слова исконно русские. Вот, что мы узнаем из “Толкового словаря живого великорусского языка” В.И. Даля: “Определенная плата за службу деньгами, а иногда и съестными или другими припасами; оклад, содержание. На службе правительства содержанием называли все получаемые оклады вместе, т.е. собственно жалованье и прибавочные: столовые деньги. [22, с. 525.]

Содержание – средства, выдаваемые кому-либо для обеспечения его существования. [25, Т.IV.с.180]

“Я, право, тебе дам жалованье и содержание хорошее” [34, с. 317].

“И вот уж месяца два не получал я своих столовых ” [34, с.249.]

Копейка – русское.

“…и я даю честное слово, что ни одна французская душа моей копейки в глаза не увидит” [34, с. 304.].

Кошелек – русское.

“Ты знаешь, что я, в Москве принявшись к Честону, поехал с ним в Петербург; там любовь и карты выцедили кошелек его до дна…” [32, с. 98.]

Книжка – бумажник, сумка для бумажных денег. [22, с. 125 ]

“Намерен дожидаться до завтра, вот видишь ли ты эту книжку, она мне теперь тяжелее пудовой гири.” [33, с.341.]

Контрабанда – из французского contrebande от contra “против” bando “распоряжение”. В России с эпохи Петра I. Тайный провоз или перенос через государственную границу товаров, ценностей и т.п., обложенных пошлиной или запрещенных.[25, Т.II, с.93.]

“Порадуйтесь: у них нашли контрабанду ” [34, с. 352.]

Следующая тематическая группа, объединяет в себе слова, обозначающие профессии людей. Причем, только три слова – русские: кучер, лазутчик, учитель.

“Поутру, едва успеешь сделать первый туалет, явятся учители: танцевальный, рисовальный, гитарный…” [33, с. 105.]

Лазутчик – за толкованием этого слова обратимся к словарю В.И. Даля. Вот какое толкование он дает: “лазутничать, быть лазутчиком,-чицею, заниматься лазутничеством, соглядать, шпионить, высматривать, подслушивать и передавать, выведывать и переносить. [22, с. 235.]

“…пойду и подошлю лазутчика к кучеру …” [34, с. 300]

Джокей – (джок) “молдавский танец” из румынского joc “пляска”

Джокъ молдавская пляска. И русские говорят: ходить джоком, жоком. [22, с. 434].

Каретник – из польского языка. Польское kareta – “карета” через посредство итальянского caretta восходит к латинскому carrus – род телеги. [29, с.189.]

“Джокей! Проводи немножко лошадей. Прекрасный карикль! Лишь женюсь, заплачу каретнику …” [34, с. 254.]

Лекарь – общеславянское.

“Только эта горячка прибыльна мне, а не лекарям ” [34, с. 345].

Поп – из древневерхненемецкого pfafo “поп, священник.” [28, Т.ІІІ.с.326.]

“А вот в чем дело: я приготовил там попа …” [34, с. 265.]

Гувернантка – из французского – надзиратель за детьми, воспитательница. [22, с. 405].

“Кажется, мадам Григри, которая была у тетушки нашею гувернанткою, ничего не упустила для нашего воспитания” [33, с. 109.]

Эта тематическая группа представит нам слова, обозначающие средства передвижения и их детали.

Козлы – заимствовано из польского koziof “козлы на повозке.”[28, Т.ІІ.с.278.]

“Как же, сударь, я уже догадался, что здесь не останетесь, и кучеру велел на козлы сесть” [34, с. 344]

Шлюпка – из голландского языка. Это слово использует Семен в комедии “Урок дочкам”, где он сравнивает свое “серсе” с большой шлюпкой.

“…когда великие туши с приткою молниею, несносные для всякого шувствительного серса, которое серса подобно большой шлюпке на морских волнах катается, кидается и бросается из педы на горе…”[33, с.118].

Карета – заимствовано из польского языка. Польское kareta – “карета” через посредство итальянского языка caretta восходит к латинскому carrus - род телеги.[29, с. 189].

“Перестань врать и поди лучше к карете ” [34, с. 301]

Корабль – из греческого. Греческое karabion, karabos – “корабль” в общеславянском языке было осложнено суффиксом – j -. Тюркское посредство обусловило передачу греческого b через в; отсюда у восточных и южных славян развилось бл’<*bj) [29, с. 211].

“Посмотрите, сударыня, на эти накладочки, мы их с последними кораблями прямо из Парижа получили” [34, с. 294.]

Почта – из латинского. В России с 1669 года.

“Не думал ли я, скакав по почте как угорелый…” [33, с. 95.]

Облучок – собственно – русское.

“ А разве это не чудо, Дашенька, что меня на всем скаку сонного сбрасывало с облучка раз десять…” [ 33, с. 99].

В тематическую группу, объединяющую наименования птиц, входят 5 слов. Одно из них собственно – русское – куры; 3 из них общеславянские: куропатка, сокол, ворона, а вот слово попугай заимствовано из голландского языка в котором papegaa через посредничество романских языков к арабскому babagha. [29, с. 354].

“Иван! Пирог, верно, с куропатками?”[34, с. 268]

“И мы их за простых кур съели!” [34, с. 268]

“Я рад, что вышло по пословице: ворона с места, а сокол на место…” [34, с. 279.]

“Ну да вить ты слышала, как говорит наш попугай Жако?”[33, с. 107].

Обобщая наблюдения над происхождением лексики бытовой сферы в комедиях И.А. Крылова “Подщипа”, “Урок дочкам”, “Пирог”, “Модная лавка”, можно сказать, что среди этих слов преобладают исконно русские образования: 118 единиц из 207. Исконно русских слов больше всего среди наименований предметов домашнего обихода (26 из 34), наименований строений и их частей (16 из 25), наименования кушаний (16 из 23). Заимствования преобладают среди наименований музыкальных инструментов (4 из 6); названий обычаев, развлечений (6 из 14).

Больше всего заимствованных слов из германских и французского языков (29 единиц), из тюркских и греческого языков (по 5 слов). Одним-тремя заимствованиями представлены старославянский, польский, греческий, голландский, финский, английский, итальянский, татарский, латинский, уйгурский языки. Наиболее ранними являются заимствования из тюркских языков, старославянского, греческого. Большая часть слов, пришедших из немецкого, французского языков, появилась в памятниках письменности лишь в XVII-XVIII веках.

Наглядно отображает процентное соотношение исконно русских и заимствованных слов приведенная ниже диаграмма.

Диаграмма 1.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных