ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
ПИТАННЯ 66. Перекладач: його правовий статусПерекладач (сурдоперекладач) – це особа, яка володіє мовою, якою здійснюється кримінальне провадження, і мовою особи, яка не володіє мовою якою здійснюється кримінальне провадження, яка залучається сторонами кримінального провадження або слідчим суддею чи судом до участі в провадженні у разі необхідності перекладу пояснень, показань або документів (ч. 1 ст. 68 КПК України). Перекладач має право: – ставити запитання з метою уточнень для правильного перекладу; – знайомитися з протоколами процесуальних дій, в яких він брав участь, і подавати до них зауваження; – одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов’язаних із його залученням до кримінального провадження; – заявляти клопотання про забезпечення безпеки у випадках, передбачених законом. Перекладач зобов’язаний: – прибути за викликом до слідчого, прокурора, слідчого судді чи суду; – заявити самовідвід; – здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом; – не розголошувати без дозволу слідчого, прокурора, суду відомості, які безпосередньо стосуються суті кримінального провадження та процесуальних дій, що здійснюються (здійснювалися) під час нього, і які стали відомі перекладачу у зв’язку з виконанням його обов’язків. Відповідальність перекладача: – адміністративна: за злісне ухилення від явки до органів досудового розслідування чи прокурора (ст. 1854 КУпАП); – кримінальна: за завідомо неправильний переклад (ст. 384 КК України) та за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов’язків (ст. 385 КК України). Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|