ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Особенностиупотребленияжелтогоцвета в идиомах и фразеологизмахрусского и английскогоязыковИнтересными являются фразеологизмы, в состав которых входит название цвета. Ведь наша повседневная жизнь полна различных цветов. Разные цвета по-разному воздействуют на человеческую душу - вдохновляют или угнетают, рождают ощущение тепла или прохлады. Значения цветов во многих языках, особенно европейских, имеют сходства, и это облегчает их понимание. Но существуют и различия в употреблении цветов в идиомах и фразеологизмах. Фразеологизмы и идиома с желтым цветом одинаково редко встречаются как в русском, так и в английском языке. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме «tohave a yellowstreak» речь идет о трусливом, робком человеке. «Yellowpapers» («желтые страницы») - пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная пресса).ФЕ(фразеологическая единица) с обозначением желтого цвета в английском языке встречаются 10 раз. Почти все «желтые» ФЕ имеют отрицательный смысл (подлость, болезнь, предательство, тревога): yellowdog (подлый, трусливый человек), lookgreenandyellowaboutthegills (выглядеть больным) и др.В русском языке встречается 4 ФЕ с обозначением желтого цвета, и все они носят отрицательный смысл: желтый билет, желтый дом (устар.). Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|