Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Грамматические окказионализмы




Das kleine möchtegern-orchester wird von der geigelehrerin persönlich geteilt,der erste geiger verkörpert darin die absolute macht! [20, S. 85].

В окказиональном композитообразовании möchtegern-orchester детерминирующий компонент сложной номинации состоит из глагола mögen в форме конъюнктива 3 л. ед.ч. и наречия gern. Иными словами, в данном примере первым компонентом выступает глагол и наречие, а вторым существительное. Исходя из книги Н.Л.Гильченок «Практикум по переводу с немецкого языка на русский»[2], данный окказионализм имеет соответствие в русском языке как свободное словосочетание с причастием. Также согласно словообразовательным нормам русского языка первый компонент композита в виде спрягаемого глагола не употребляется. Поэтому переводчик применил описательный перевод, передав глагол причастием и тем самым, сохранив смысл выражения:

Этот маленький оркестрик, несбывшихся намерений, находится под личным управлением учительницы-скрипачки, и первая скрипка в нем олицетворяет абсолютную власть.

 

Рассмотрим следующий пример:

Ein männerauge signalisiert erika, sie sollte so kurzes kleid tragen [21, S.280].

В композитообразовании männerauge, главное слово (Grundwort) auge существительное употребляется в ед.ч., а определяемое (Bestimmungswort) männer - во множ.ч. В этом примере нарушилось граммамтическая сочетаемость компонентов в числе. Также как в ранее описанном примере переводчик передает данный окказионализм свободным словосочетанием с причастным оборотом. Иными словами, переводчик использует описательный вид перевода.

Мужской взгляд, брошенный на Эрику, свидетельствует, что ей не стоит носить такое короткое платье.

В другом предложении мы видим окказионализм – kaffeefrech:

Kaffeefrech sitzt die mutter in der wohnküche und träufelt ihre befehle herum [21,S.105].

Данное композитообразование состоит из двух компонентов – существительного Kaffee и второго – прилагательного frech. Так существительное Kaffee имеет несколько значений: 1. Kaffeepflanze, -strauch – а) bohnenförmiger Samen des Kaffeestrauches; в) Menge gerösteter (gemahlener) Kaffeebohnen. 2. Аnregendes, leicht bitter schmeckendes, meist heiß getrunkenes Getränk von dunkelbrauner bis schwarzer Farbe aus gemahlenem, mit kochendem Wasser übergossenem Kaffee. 3. Zwischenmahlzeit (mit Kuchen o. Ä.) am Nachmittag, zu der man Kaffee trinkt. 4. (landschaftlich) erste kleine Mahlzeit am Morgen, Frühstück mit Kaffee; Morgenkaffee. А наречие frech имеет два главных значения:1) (in herausfordernder Weise) ohne Achtung und Respekt vor anderen sich verhaltend; 2) unverschämtkeck, (auf liebenswerte Weise) respektlos und draufgängerisch, kess, herausfordernd, то есть можно увидеть негативную окраску слова.

При передаче данного окказионализма переводчик сохранил ту окраску, которая была употреблена в исходном языке. Иными словами, этот пример является также грамматическим окказионализмом. Поскольку переводчик применяет описательный перевод, и тем самым происходит замена части речи, что способствует к правильному подходу эквивалента в русском языке:

Мать сидит на кухне, нахально попивая кофе и сыплет вокруг себя приказами.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных