ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Лексические окказионализмыDie mutter spricht zu erika von der nachbarlichen begeisterung wegen hervorragender kunstausübung [21, S.27] Данный пример также можно отнести к числу лексических окказионализмов, поскольку оно образовано простым словосложением. И поэтому при переводе была использована функциональная замена. Так как слово Аusübung имеет значение выполнение, исполнение, совершение; занятие; оказание (влияния, давления). Но в данном контексте употребление данных слов неуместно и связи с этим переводчик заменяет слово Аusübung на слово способность. Мать убеждает Эрику, что все в доме в полном восторге от ее выдающихся артистических способностей. Проанализируем следующий пример: …..wo schon viele ihr junges leben ausgehaucht haben, staubgrau, buckelig - flüchtiger, rasch vergehender schwarm vom herrn director [21, S.8] Данный пример можно также отнести к лексическим окказионализмам, так как переводчик применил описательный перевод с опущением, что способствует точной передаче значения окказионального слова. Так слово flüchtiger было выпущено, так как несет избыточную информацию и вводит в заблуждение читателя. …..в которой столь часто киснет в серой пыли молодая кровь и где вокруг господина директора вьются маленькие и легко рассеивающиеся стайки музыкальной молодежи со сгорбленными спинами. Таким образом, проведенный нами анализ авторских неологизмов в романе «Пианистка», показывает, что Э.Елинек использует в большинстве случаев семантические окказионализмы, менее чаще встречаются грамматические и реже – лексические и словообразовательные. При передаче с немецкого языка на русский превалирует такой способ перевода описательный, далее встречается функциональная замена. §2.3. Анализ способов перевода окказиональных слов на примере повести Ингеборг Бахман «Случай Франца» Ингеборг Бахман также как и Э.Елинек является известной австрийской писательницей, лауреатом Большой государственной премии Австрии по литературе (1968) и ряда других премий по литературе. В своей тщательно зашифрованной интеллектуальной литературе И.Бахман выразительным языком говорит о чувстве экзистенциальной угрозы. Человека спасает лишь желание вырваться из невыносимого настоящего и стремление прорваться к лучшему будущему, также она стремится совершенствовать «простой язык», ибо только такой язык может способствовать преодолению отчужденности между людьми. По сравнению с Э.Елинек, И.Бахман в своем произведении не так часто использует авторские неологизмы, которые все же представляют большую трудность при переводе на русский язык. В повести «Случай Францы» речь идет о жизни современного общества, о переживаниях молодого поколения после второй мировой войны. О том времени, когда молодые люди, вернувшись домой, теряют смысл жизни и в поисках своего родного дела погибают, так и не узнав свой смысл жизни. Следует отметить, что при выявлении авторских неологизмов мы руководствовались методом сплошной выборки. Отнесение выявленных слов к окказионализмам подтверждалось с помощью одноязычных словарей немецкого языка, а именно их отсутствием в онлайн - словарях Duden, онлайн - словарях неологизмов и национальном корпусе немецкого языка DWDS. На следующем этапе проанализировали структуру и содержание окказиональных слов и распределили их на грамматические, лексические, словообразовательные и семантические окказионализмы. Далее мы сопоставляли выявленные в оригинале языковые единицы (окказионализмы) с переводными и анализировали способы их перевода с немецкого языка на русский. Рассмотрим наиболее яркие примеры авторских неологизмов:
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|