Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Грамматические окказионализмы. Wegen der offenen Fenster des grossen Gebäudes konnte man sehr deutlich Alteleuteheiterkeit hören [20




Wegen der offenen Fenster des grossen Gebäudes konnte man sehr deutlich Alteleuteheiterkeit hören [20, S.14 ].

В данном композитообразовании главное слово Heiterkeit употреблено в ед. числе, а определяемое alte leute во мн. числе, имен.падеже. В этом примере нарушилась грамматическая сочетаемость компонентов в числе. Поэтому переводчик применил такой способ перевода как описательный, чтобы более точно передать значение окказионализма:

Из-за открытых окон большого здания можно было отчетливо услышать веселье старых людей.

 

Рассмотрим еще один пример:

Sie sollen Trennenmüssen voneinander wie die ledige und grosse Schiffe in den Meeren [20, S. 29].

Считаю, что данный пример также можно назвать грамматическим окказионализмом, поскольку при переводе часть речи слова изменяется и применяется описательный способ. Глагол müssen при переводе не утрачивает свою семантику, однако передан другой частью речи с добавлением глагола быть и именно наречием вынужденно, а вторая часть слова переведена дословно отдельно, для сохранения нормы русского языка. Поэтому можно сказать, что переводчик использовал описательный способ.

Они словно одинокие и громадные корабли должны вынужденно быть отдельно друг от друга.

 

В другом примере мы видим следующее:

Mit Girlanden von dieser Treuekundgebung gab er uns das Geleit zum Anlegesteg [20, S.189].

Данное окказиональное слово также относится к грамматическим, потому что при композитообразовании нарушена грамматическая сочетаемость. Так главный компонент слова Gebung употреблен в ед. числе и в имен.п. и также передан эквивалентом на русский язык. Однако словосочетание treue Kund, где существительное сокращено, по правилам словосложения, также сохраняет свою семантику при переводе. В данном примере переводчик использовал калькирование, при этом изменив структуру слова, применив конструкцию родительного падежа для сохранения нормы русского языка.

В дорогу он дал нам напутствие и вместе с тем гирлянды как демонстрация верных покупателей.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных