ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Грамматические окказионализмы. Wegen der offenen Fenster des grossen Gebäudes konnte man sehr deutlich Alteleuteheiterkeit hören [20Wegen der offenen Fenster des grossen Gebäudes konnte man sehr deutlich Alteleuteheiterkeit hören [20, S.14 ]. В данном композитообразовании главное слово Heiterkeit употреблено в ед. числе, а определяемое alte leute во мн. числе, имен.падеже. В этом примере нарушилась грамматическая сочетаемость компонентов в числе. Поэтому переводчик применил такой способ перевода как описательный, чтобы более точно передать значение окказионализма: Из-за открытых окон большого здания можно было отчетливо услышать веселье старых людей.
Рассмотрим еще один пример: Sie sollen Trennenmüssen voneinander wie die ledige und grosse Schiffe in den Meeren [20, S. 29]. Считаю, что данный пример также можно назвать грамматическим окказионализмом, поскольку при переводе часть речи слова изменяется и применяется описательный способ. Глагол müssen при переводе не утрачивает свою семантику, однако передан другой частью речи с добавлением глагола быть и именно наречием вынужденно, а вторая часть слова переведена дословно отдельно, для сохранения нормы русского языка. Поэтому можно сказать, что переводчик использовал описательный способ. Они словно одинокие и громадные корабли должны вынужденно быть отдельно друг от друга.
В другом примере мы видим следующее: Mit Girlanden von dieser Treuekundgebung gab er uns das Geleit zum Anlegesteg [20, S.189]. Данное окказиональное слово также относится к грамматическим, потому что при композитообразовании нарушена грамматическая сочетаемость. Так главный компонент слова Gebung употреблен в ед. числе и в имен.п. и также передан эквивалентом на русский язык. Однако словосочетание treue Kund, где существительное сокращено, по правилам словосложения, также сохраняет свою семантику при переводе. В данном примере переводчик использовал калькирование, при этом изменив структуру слова, применив конструкцию родительного падежа для сохранения нормы русского языка. В дорогу он дал нам напутствие и вместе с тем гирлянды как демонстрация верных покупателей. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|