Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Интернациональные слова

3.«Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания

 

2. «Ложные друзья переводчика»

3. Способы перевода псевдоинтернационализмов

 

2.Изменение значения слова при заимствовании

3.«Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц

 

2.Типы омонимов

3.Перевод инфинитива

2. Перевод причастных оборотов с английского языка на русский

3. Перевод причастия

 

 

1. Передача имен собственных и названий

2. Неологизмы

2.Транслитерация

3.Лексические трансформации при переводе

 

 

2. Транскрипция

3. Грамматические вопросы перевода

 

1. Американизмы

2. Перевод модальных глаголов

1. Перевод словосочетаний. Лексические трансформации при переводе

2. Перевод форм сослагательного наклонения

 

 

1. Английские фразеологические словосочетания

2. Порядок слов: Союз "nor"

 

 

1. Приемы перевода фразеологизмов

2. Перевод составного именного сказуемого с предикативом

 

 

1. Перевод заголовков

2. Порядок слов: инверсия

 

 

1. Перевод герундия

2. Перевод английских сложноподчиненных предложений с придаточными времени, вводимыми союзом as

 

1. Особенности употребления страдательных оборотов в английском языке

2. Перевод идиом

 

1. Инфинитивные конструкции в английском языке

2. Перевод английских сложноподчиненных предложений с придаточными причины, вводимыми союзом as.

 

1. Уровни переводческого процесса

2. Общие принципы перевода имён собственных

 

1. Установление значения слова

2. Перевод словосочетания to be + adjective.

 

 

1. Перевод свободных словосочетаний

2. Перевод фразеологических единиц

 

1. Перевод словосочетаний to have + N

2. Перевод предложений с подлежащим - абстрактным суще­ствительным

 

 

1. Передача безэквивалентной лексики

2. Перевод конструкций make + N (Pron.) + adjective.,make + N (Pron.) + infinitive

 

1. Экстралингвистические аспекты перевода

2. Перевод пассивной конструкции в художественномтексте.

 

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Выводы к третьей главе | Раздаточные материалы для экзаменационного билета №8


Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных