ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Lt;question1>Грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных грамматических соответствий в ПЯ.<variant>Безэквивалентные грамматические единицы <variant>лексика <variant>Атрибутивные словосочетания <variant>Ассоциативные коннотации <variant>Абстрактные слова <question1>Сокращение и упрощение текста для малоподготовленных читателей (слушателей). <variant>Адаптация <variant>Авторская интерпретация <variant>Абстракция <variant>Адаптивное транскодирование <variant>Адекватная замена Lt;question1>Перевод, обеспечивающий прагматические задачи перевода на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении – это «правильный» перевод. <variant>Адекватный перевод <variant>Адаптированный перевод <variant>Актуальное членение фразы <variant>Адаптивное транскодирование <variant>Актуализация предложения Lt;question1>Вид упрощенной передачи содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для читателей, не обладающих соответствующими познаниями. <variant>Адаптированный перевод <variant>Адаптивное транскодирование <variant>Адекватная замена <variant>Адекватный перевод <variant>Актуальное членение фразы Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|