ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Lt;question2>Передача лозунгов – это<variant>адекватный перевод с учетом местных национальных особенностей <variant>адекватный перевод без учета местных национальных особенностей <variant>передача содержания оригинала <variant>передача формы оригинала <variant>передача каждого слова оригинала
<question2>Относится к устному переводу <variant>двусторонний перевод <variant>перевод официальных документов <variant>перевод медицинской литературы <variant>перевод вывесок <variant>перевод этикеток
<question2>Не относится к устному переводу <variant>радио-технический перевод <variant>последовательный перевод <variant>односторонний перевод <variant>двусторонний перевод <variant>тихий перевод
<question2> Относится к устному и письменному переводу <variant>последовательный перевод <variant>перевод документов <variant>перевод инструкций <variant>перевод дипломатических дел <variant>перевод финансовых дел
<question2>Относится к последовательному устному переводу <variant>перевод с листа <variant>перевод личных документов <variant>дословно <variant>по форме <variant>с использованием кальки <variant>с использованием реалий
<question2>Интернациональные слова переводятся <variant>адекватно <variant>дословно <variant>по форме <variant>генерализацией <variant>конкретизацией
<question2>Самая распространенная форма перевода в современном мире – это <variant>письменная <variant>устная <variant>машинная <variant>финансовых бумаг <variant>экономических дел
<question2>Перевод имен, географических названий <variant>в основном не переводятся <variant>переводятся в основном <variant>переводятся дословно <variant>переводятся неологизмами <variant>переводятся калькой
<question2>Перевод терминов <variant>эквивалентный <variant>адекватный <variant>вольный <variant>неологизмом <variant>калькой <question2>Что такое адаптация? <variant>приспособление к языку перевода <variant>приспособление к языку оригинала <variant>сокращение текста <variant>сокращение начала текста <variant>сокращение концовки текста
<question2>Что такое реалия? <variant>слово, относящееся к национальному своеобразию <variant>слово, относящееся к национальному украшению <variant>слово, относящееся к национальному празднику <variant>слово, относящееся к национальному вооружению <variant>слово, относящееся к национальному напитку
<question3>Иносказание. <variant>Аллегория <variant>Аксиома <variant>Акроним <variant>Аллитерация <variant>Аллюзия
<question3>Первая буква слова в предложений с точкой. <variant>Акроним <variant>Аллитерация <variant>Аксиома <variant>Анаколуф <variant>Аннотация
<question3>Краткая характеристика книги, статьи, рукописи, раскрывающая ее содержание, идейную направленность, назначение и другие особенности. <variant>Аннотация <variant>Антитеза <variant>Арготизм <variant>Архитектоника <variant>Аспект
<question3>Повторение со гласных букв в предложений для усиления выразительности речи. <variant>Ассонанс <variant>Ассоциация <variant>Атрибут <variant>Аутентичность <variant>Антипод
<question3>Лексико-грамматический перевод, который сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением. <variant>Антонимический перевод <variant>Антропоцентрический подход <variant>Актуализация предложения <variant>Актуальное членение фразы <variant>Адаптивное транскодирование
<question3>Слово или выражение, заимствованное из какого-либо жаргона. <variant>Арготизм <variant>Вульгаризм <variant>Денотат <variant>Коннотат <variant>Детерминант
<question3>Языковые единицы исходного языка, не имеющие равнозначных языковых единиц в переводящем языке. <variant>Безэквивалентная лексика <variant>Атрибутивные словосочетания <variant>Безэквивалентные грамматические единицы <variant>Ассоциативные коннотации <variant>Артефакты
<question3>Общий план построения художественного произведения, взаимосвязь его частей. <variant>Архитектоника <variant>Аспект <variant>Ареал <variant>Антитеза <variant>Аннотация
<question3> Перевод, воспроизводящий языковые единицы оригинала, копируя полностью все грамматические и фонетические формы ИЯ, в результате чего могут быть нарушены нормы и узус ПЯ или не передано действительное содержание оригинала. <variant>Буквальный <variant>Вариабельный <variant>Вербальный <variant>Внутриязыковый <variant>Выборочный
<question3>Замена единицы исходного языка, имеющей более узкое лексико-смысловое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. <variant>Генерализация <variant>Гиперболизация <variant>Дефиниция <variant>Деформация <variant>Дискретность
<question3>Пошлое, грубое слово или выражение. <variant>Вульгаризм <variant>Атрибут <variant>Ассонанс <variant>Аспект <variant>Арготизм
<question3>Грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных грамматических соответствий в ПЯ. <variant>Безэквивалентные грамматические единицы <variant>Безэквивалентная лексика <variant>Атрибутивные словосочетания <variant>Ассоциативные коннотации <variant>Абстрактные слова
<question3> Сокращение текста для плохо подготовленных читателей <variant>Адаптация <variant>Авторская интерпретация <variant>Абстракция <variant>Адаптивное транскодирование <variant>Адекватная замена
<question3>Перевод, обеспечивающий прагматические условия перевода на максимально возможном уровне эквивалентности, не нарушая норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении - это «правильный» перевод. <variant>Адекватный перевод <variant>Адаптированный перевод <variant>Актуальное членение фразы <variant>Адаптивное транскодирование <variant>Актуализация предложения
<question3>Вид упрощенной передачи содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для читателей, не обладающих соответствующими познаниями. <variant>Адаптированный перевод <variant>Адаптивное транскодирование <variant>Адекватная замена <variant>Адекватный
<question3>Смысл, который автор вкладывает в слова, словосочетания и выражения в тексте. <variant>Авторская интерпретация <variant>Абстракция <variant>Адаптация <variant>Адаптированный перевод <variant>Адекватная замена
<question3>Иноиллюзия <variant>Аллитерация <variant>Аксиома <variant>Акроним <variant>Аллигория <variant>Аллюзия
<question3>Описание <variant>Аннотация <variant>Аллитерация <variant>Аксиома <variant>Анаколуф <variant>Акроним
<question3>Краткая описание статьи, журналов и книг, раскрывающая ее содержание, идейную направленность, назначение и другие особенности. <variant>Аннотация <variant>Антитеза <variant>Арготизм <variant>Архитектоника <variant>Аспект
<question3>Повтор глухих звуков для усиления выразительности речи. <variant>Аутентичность <variant>Ассоциация <variant>Атрибут <variant>Ассонанс <variant>Антипод
<question3>Лексико- морфологическая трансформация, которая сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением. <variant>Антонимический перевод <variant>Антропоцентрический подход <variant>Актуализация предложения <variant>Актуальное членение фразы <variant>Адаптивное транскодирование
<question3> Выражение, заимствованное из какого-либо жаргона. <variant>Арготизм <variant>Вульгаризм <variant>Денотат <variant>Коннотат <variant>Детерминант
<question3>Языковые формы исходного языка, не имеющие равнозначных языковых форм в переводящем языке. <variant>Безэквивалентная лексика <variant>Атрибутивные словосочетания <variant>Безэквивалентные грамматические единицы <variant>Ассоциативные коннотации <variant>Артефакты
<question3> План построения художественного текста, взаимосвязь его частей. <variant>Архитектоника <variant>Аспект <variant>Ареал <variant>Антитеза <variant>Аннотация
<question3>Перевод, воспроизводящий языковые формы оригинала, копируя все грамматические и лексические формы ИЯ, в результате могут быть нарушены правила и формы и узус ПЯ не передано содержание оригинала. <variant>Буквальный <variant>Вариабельный <variant>Вербальный <variant>Внутриязыковый <variant>Выборочный
<question>Обобщение единицы исходного языка, имеющей более узкое смысловое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. <variant>Генерализация <variant>Гиперболизация <variant>Дефиниция <variant>Деформация <variant>Дискретность
<question3>Главные выражения или слова в тексте,которые составляют суть. <variant>Аспект <variant>Атрибут <variant>Ассонанс <variant>Вульгаризм <variant>Арготизм
<question3>Грамматические структуры ИЯ, не имеющие однотипных грамматических соответствий в ПЯ. <variant>Безэквивалентные грамматические единицы <variant>Безэквивалентная лексика <variant>Атрибутивные словосочетания <variant>Ассоциативные коннотации <variant>Абстрактные слова
<question3> Упрощение текста для читателей со средними знаниями в этой области <variant>Адаптация <variant>Авторская интерпретация <variant>Абстракция <variant>Адаптивное транскодирование <variant>Адекватная замена
<question3>Перевод, представляющий задачи на возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические приемы к текстам и соответствия конвенциональной норме перевода. В употреблении - это «правильный» перевод. <variant>Адекватный перевод <variant>Адаптированный перевод <variant>Актуальное членение фразы <variant>Адаптивное транскодирование <variant>Актуализация предложения
<question3>Вид упрощенного перевода с целью которого сделать содержание оригинала доступным для читателей, не обладающих соответствующими познаниями. <variant>Адаптированный перевод <variant>Адаптивное транскодирование <variant>Адекватная замена <variant>Адекватный <variant>Адекватный перевод
<question3 Черный виноград? <variant>слово, относящееся к национальному своеобразию <variant>слово, относящееся к национальному украшению <variant>слово, относящееся к национальному празднику <variant>слово, относящееся к национальному вооружению <variant>слово, относящееся к национальному напитку
<question3>Образ специалиста, владеющего знаниями в области ассоциативно - вербальной сети, тезауруса и прагматикона. <variant>Смысл <variant>Словосочетание <variant>Словообразовательная модель <variant>Ситуация предметная <variant>Ситуация общения
<question3>Обстановка, место и условия общения, отношение говорящего к адресату, социальные отношения между ними, общая направленность высказывания, общественное положение участников общения, способ общения и т.д. <variant>Ситуация общения <variant>Ситуация предметная <variant>Ситуация <variant>Ситуативный (экстралингвистиче-ский) контекст <variant>Ситуативная модель перевода (то же, что и денотативная)
<question3>Одновременность звучания текста на ПЯ параллельно со звучанием этого же текста на ИЯ. <variant>Синхронность перевода <variant>Синтезирование <variant>Синтактика <variant>Синтаксический контекст <variant>Семантическое стяжение
<question3>Обобщенно-усредненный образ предмета или явления в коллективном языковом сознании, с помощью которого достигается взаимопонимание; образ денотатов в сознании людей. <variant>Сигнификат <variant>Семиотика <variant>Семантическое (смысловое) поле <variant>Семантика <variant>Семантическая структура предложения
<question3>Рецептор (информации) или реципиент. <variant>Получатель сообщения, слушатель или читатель. <variant>Информирующий участник речевого общения. <variant>Участник общения, пишущий письмо. <variant>Отправитель сигнала «SOS» <variant>Наблюдатель за происходящими общениями . <question3>Краткое изложение сути написанного, сказанного или прочитанного; краткий вывод, заключительный итог чего-либо. <variant>Резюме <variant>Словосочетание <variant>Словообразовательная модель <variant>Сокращенный перевод <variant>Информативный перевод
<question3>Перевод - это <variant>Передача содержания и формы оригинала на др. языке <variant>Передача общего содержания оригинала на др. языке <variant>содержание предложения <variant>форма предложения <variant>каждое слово предложения <variant>общий смысл предложения
<question3>В вольном переводе передается <variant>общий смысл текста <variant>содержание текста <variant>формы текста <variant>каждое слово текста <variant>каждая деталь текста
<question3>В дословном переводе передается <variant>каждое слово текста <variant>содержание текста <variant>форма текста <variant>общий смысл текста <variant>содержание и форма текста
<question3> В смысловом переводе передается <variant>общий смысл предложения <variant>содержание предложения <variant>форма предложения <variant>каждое слово предложения предложения <variant>содержание и форма предложения
<question3> Переводческое дело - это <variant>специализация переводчика <variant>основная форма получения знаний <variant>основная форма изучения языка <variant>основная форма составления словарей <variant>основная форма изучения лексики
<question3>Лексическая трансформация - это <variant>изменение формы слов при переводе <variant>изменение содержания текста <variant>изменение формы текста <variant>изменение части речи в тексте <variant>изменение падежа в тексте
<question3>Прием лексической трансформации – это <variant>трансформация <variant>изменение слова <variant>склонение слова <variant>сравнение слов в предложении <variant>сопоставление слов в предложении
<question3>Пословица, имеющая национальное своеобразие, переводится <variant>адекватной пословицей, имеющей национального своеобразия <variant>адекватной пословицей, имеющей национальное своеобразие <variant>передачей общего смысла пословицы <variant>передачей общей формы пословицы <variant>передачей каждого слова пословицы
<question3>Поговорка, имеющая национальное своеобразие, переводится <variant>адекватной поговоркой, имеющей национального своеобразия <variant>адекватной поговоркой, имеющей национальное своеобразие <variant>передачей общего смысла поговорки <variant>передачей общей формы поговорки <variant>передачей каждого слова поговорки
<question3>Пословица, не имеющая национального своеобразия, переводится <variant>не адекватной пословицей, не имеющей национального своеобразия <variant>адекватной пословицей, имеющей национальное своеобразие <variant>передачей общего смысла пословицы <variant>передачей общей формы пословицы <variant>передачей каждого слова пословицы
<question3>Поговорка, не имеющая национального своеобразия, переводится <variant>не адекватной поговоркой, не имеющей национального своеобразия <variant>адекватной поговоркой, имеющей национальное своеобразие <variant>передачей общего смысла поговорки <variant>передачей общей формы поговорки <variant>передачей каждого слова поговорки
<question3>Перевод загадки <variant>передача содержания и формы <variant>дословный перевод <variant>передача общего содержания <variant>передача общей формы <variant>заменой загадки, имеющей национальное своеобразие
<question3>Перевод скороговорки <variant>создание новой формы на языке оригинала <variant>создание нового содержания на языке оригинала <variant>передача общего содержания <variant>передача краткого содержания <variant>передача слово в слово
<question3>Перевод цитаты <variant>создание адекватного перевода <variant>передача содержания оригинала <variant>передача формы оригинала <variant>перевод инструкций <variant>перевод договоров <variant>перевод вывесок
<question3>Относится к письменному переводу <variant>научно-технический перевод <variant>двусторонний перевод <variant>синхронный перевод <variant>последовательный перевод <variant>перевод с листа <question3>Относится к художественному переводу <variant>письменный перевод <variant>тихий перевод <variant>синхронный перевод <variant>последовательный перевод <variant>перевод с листа <question3>Не относится к письменному переводу <variant>двусторонний перевод <variant>технический перевод <variant>перевод дипломатических документов <variant>научный перевод <variant>перевод патентов <question3> Относится к устному виду перевода <variant>перевод с листа <variant>перевод официальных бумаг <variant>перевод поэзии <variant>перевод прозы <variant>перевод рецептов <question3>Раньше всех появился перевод <variant>устный <variant>тихий <variant>письменный <variant>в сфере обучения <variant>в сфере дипломатии <question3>Самый нужный словарь переводчика <variant>двуязычный <variant>трехязычный <variant>толковый <variant>англо-русский <variant>русско-английский <question3>Интернациональные слова переводятся <variant>по значению <variant>по тексту <variant>по смыслу <variant>дословно
<question3>Наука о переводе <variant>переводоведение <variant>культуроведение <variant>лексикология <variant>лексикография <variant>методика перевода <question3>Задачи теории перевода <variant>научное обоснование переводческого дела <variant>организация переводческого дела <variant>Организаaa\ция обучения языкам <variant>изучение методики перевода <variant>развитие методики перевода <question3>Цель дословного перевода <variant>создать основу для письменного перевода <variant>создать основу для анализа перевода <variant>создать основу для анализа оригинала <variant>создать основу для сокращения объема перевода <variant>создать основу для увеличения объема перевода <question3>Машинный перевод облегчает работу человека <variant>в 10 раз <variant>в 8 раз <variant>в 6 раз <variant>в 3 раз <variant>в 5 раз <question3>Машинный перевод дешевле ручного <variant>в 5 раз <variant>в 6 раз <variant>в 7 раз <variant>в 8 раз <variant>в 10 раз <question3>Машинный перевод начат <variant>в ХХ в <variant>в ХIХ в <variant>в I в до н.э. <variant>в ХV в <variant>в ХVIII в <question3>Машинный перевод принес первые результаты <variant>в середине ХХ в <variant>в начале ХХ в <variant>в конце ХХ в <variant>в конце ХIХ в <variant>в конце Х в <question3>Содействует художественности кинофильма <variant>дубляж <variant>авторский комментарий <variant>закадровый текст <variant>игра актеров <variant>в конце ХIХ в <question3>Что значит «У нашего соседа золотые руки»? <variant>образное выражение <variant>пословица <variant>поговорка <variant>указание на качество <variant>раскрытие содержания <question3>Что означает «У лжи короткие ноги»? <variant>правда раскроется <variant>порок будет наказан <variant>порок всегда отвратителен <variant>порок всегда уродлив <variant>указание на свойство <question3>Что такое адаптация? <variant>приспособление к языку перевода <variant>приспособление к языку оригинала <variant>сокращение текста <variant>сокращение начала текста <variant>сокращение концовки текста Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|