Главная | Случайная
Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Lt;question2>Передача лозунгов – это




<variant>адекватный перевод с учетом местных национальных особенностей

<variant>адекватный перевод без учета местных национальных особенностей

<variant>передача содержания оригинала

<variant>передача формы оригинала

<variant>передача каждого слова оригинала

 

<question2>Относится к устному переводу

<variant>двусторонний перевод

<variant>перевод официальных документов

<variant>перевод медицинской литературы

<variant>перевод вывесок

<variant>перевод этикеток

 

<question2>Не относится к устному переводу

<variant>радио-технический перевод

<variant>последовательный перевод

<variant>односторонний перевод

<variant>двусторонний перевод

<variant>тихий перевод

 

<question2> Относится к устному и письменному переводу

<variant>последовательный перевод

<variant>перевод документов

<variant>перевод инструкций

<variant>перевод дипломатических дел

<variant>перевод финансовых дел

 

<question2>Относится к последовательному устному переводу

<variant>перевод с листа

<variant>перевод личных документов

<variant>дословно

<variant>по форме

<variant>с использованием кальки

<variant>с использованием реалий

 

<question2>Интернациональные слова переводятся

<variant>адекватно

<variant>дословно

<variant>по форме

<variant>генерализацией

<variant>конкретизацией

 

<question2>Самая распространенная форма перевода в современном мире – это

<variant>письменная

<variant>устная

<variant>машинная

<variant>финансовых бумаг

<variant>экономических дел

 

<question2>Перевод имен, географических названий

<variant>в основном не переводятся

<variant>переводятся в основном

<variant>переводятся дословно

<variant>переводятся неологизмами

<variant>переводятся калькой

 

<question2>Перевод терминов

<variant>эквивалентный

<variant>адекватный

<variant>вольный

<variant>неологизмом

<variant>калькой

<question2>Что такое адаптация?

<variant>приспособление к языку перевода

<variant>приспособление к языку оригинала

<variant>сокращение текста

<variant>сокращение начала текста

<variant>сокращение концовки текста

 

<question2>Что такое реалия?

<variant>слово, относящееся к национальному своеобразию

<variant>слово, относящееся к национальному украшению

<variant>слово, относящееся к национальному празднику

<variant>слово, относящееся к национальному вооружению

<variant>слово, относящееся к национальному напитку

 

<question3>Иносказание.

<variant>Аллегория

<variant>Аксиома

<variant>Акроним

<variant>Аллитерация

<variant>Аллюзия

 

<question3>Первая буква слова в предложений с точкой.

<variant>Акроним

<variant>Аллитерация

<variant>Аксиома

<variant>Анаколуф

<variant>Аннотация

 

<question3>Краткая характеристика книги, статьи, рукописи, раскрывающая ее содержание, идейную направленность, назначение и другие особенности.

<variant>Аннотация

<variant>Антитеза

<variant>Арготизм

<variant>Архитектоника

<variant>Аспект

 

<question3>Повторение со гласных букв в предложений для усиления выразительности речи.

<variant>Ассонанс

<variant>Ассоциация

<variant>Атрибут

<variant>Аутентичность

<variant>Антипод

 

<question3>Лексико-грамматический перевод, который сопровождается заме­ной лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением.

<variant>Антонимический перевод

<variant>Антропоцентрический подход

<variant>Актуализация предложения

<variant>Актуальное члене­ние фразы

<variant>Адаптивное транскодирование

 

<question3>Слово или выражение, заимствованное из какого-либо жаргона.

<variant>Арготизм

<variant>Вульгаризм

<variant>Денотат

<variant>Коннотат

<variant>Детерминант

 

<question3>Языковые единицы исходного языка, не имеющие равнозначных языковых единиц в переводящем языке.

<variant>Безэквивалентная лексика

<variant>Атрибутивные словосочетания

<variant>Безэквивалентные грамматические единицы

<variant>Ассоциативные коннотации

<variant>Артефакты

 

<question3>Общий план построения художественного произведения, взаимосвязь его частей.

<variant>Архитектоника

<variant>Аспект

<variant>Ареал

<variant>Антитеза

<variant>Аннотация

 

<question3> Перевод, воспроизводящий языковые единицы оригинала, копируя полностью все грамматические и фонетические формы ИЯ, в результате чего могут быть нарушены нормы и узус ПЯ или не передано действительное содержание оригинала.

<variant>Буквальный

<variant>Вариабельный

<variant>Вербальный

<variant>Внутриязыковый

<variant>Выборочный

 

<question3>Замена единицы исходного языка, имеющей более узкое лексико-смысловое значение, единицей переводящего языка с более широким значением.

<variant>Генерализация

<variant>Гиперболизация

<variant>Дефиниция

<variant>Деформация

<variant>Дискретность

 

<question3>Пошлое, грубое слово или выражение.

<variant>Вульгаризм

<variant>Атрибут

<variant>Ассонанс

<variant>Аспект

<variant>Арготизм

 

<question3>Грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных грамматических соответствий в ПЯ.

<variant>Безэквивалентные грамматические единицы

<variant>Безэквивалентная лексика

<variant>Атрибутивные словосочетания

<variant>Ассоциативные коннотации

<variant>Абстрактные слова

 

<question3> Сокращение текста для плохо подготовленных читателей

<variant>Адаптация

<variant>Авторская интерпретация

<variant>Абстракция

<variant>Адаптивное транскодирование

<variant>Адекватная замена

 

<question3>Перевод, обеспечивающий прагматические условия пере­вода на максимально возможном уровне эквивалентности, не нарушая норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам и соответствия конвенцио­нальной норме перевода. В нестрогом употреблении - это «правильный» пе­ревод.

<variant>Адекватный перевод

<variant>Адаптированный перевод

<variant>Актуальное члене­ние фразы

<variant>Адаптивное транскодирование

<variant>Актуализация предложения

 

<question3>Вид упрощенной передачи содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для читателей, не обладаю­щих соответствующими познаниями.

<variant>Адаптированный перевод

<variant>Адаптивное транскодирование

<variant>Адекватная замена

<variant>Адекватный

 

<question3>Смысл, который автор вкладывает в слова, словосочетания и выражения в тексте.

<variant>Авторская интерпретация

<variant>Абстракция

<variant>Адаптация

<variant>Адаптированный перевод

<variant>Адекватная замена

 

<question3>Иноиллюзия

<variant>Аллитерация

<variant>Аксиома

<variant>Акроним

<variant>Аллигория

<variant>Аллюзия

 

<question3>Описание

<variant>Аннотация

<variant>Аллитерация

<variant>Аксиома

<variant>Анаколуф

<variant>Акроним

 

<question3>Краткая описание статьи, журналов и книг, раскрывающая ее содержание, идейную направленность, назначение и другие особенности.

<variant>Аннотация

<variant>Антитеза

<variant>Арготизм

<variant>Архитектоника

<variant>Аспект

 

<question3>Повтор глухих звуков для усиления выразительности речи.

<variant>Аутентичность

<variant>Ассоциация

<variant>Атрибут

<variant>Ассонанс

<variant>Антипод

 

<question3>Лексико- морфологическая трансформация, которая сопровождается заме­ной лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением.

<variant>Антонимический перевод

<variant>Антропоцентрический подход

<variant>Актуализация предложения

<variant>Актуальное члене­ние фразы

<variant>Адаптивное транскодирование

 

<question3> Выражение, заимствованное из какого-либо жаргона.

<variant>Арготизм

<variant>Вульгаризм

<variant>Денотат

<variant>Коннотат

<variant>Детерминант

 

<question3>Языковые формы исходного языка, не имеющие равнозначных языковых форм в переводящем языке.

<variant>Безэквивалентная лексика

<variant>Атрибутивные словосочетания

<variant>Безэквивалентные грамматические единицы

<variant>Ассоциативные коннотации

<variant>Артефакты

 

<question3> План построения художественного текста , взаимосвязь его частей.

<variant>Архитектоника

<variant>Аспект

<variant>Ареал

<variant>Антитеза

<variant>Аннотация

 

<question3>Перевод, воспроизводящий языковые формы оригинала, копируя все грамматические и лексические формы ИЯ, в результате могут быть нарушены правила и формы и узус ПЯ не передано содержание оригинала.

<variant>Буквальный

<variant>Вариабельный

<variant>Вербальный

<variant>Внутриязыковый

<variant>Выборочный

 

<question>Обобщение единицы исходного языка, имеющей более узкое смысловое значение, единицей переводящего языка с более широким значением.

<variant>Генерализация

<variant>Гиперболизация

<variant>Дефиниция

<variant>Деформация

<variant>Дискретность

 

<question3>Главные выражения или слова в тексте ,которые составляют суть.

<variant>Аспект

<variant>Атрибут

<variant>Ассонанс

<variant>Вульгаризм

<variant>Арготизм

 

<question3>Грамматические структуры ИЯ, не имеющие однотипных грамматических соответствий в ПЯ.

<variant>Безэквивалентные грамматические единицы

<variant>Безэквивалентная лексика

<variant>Атрибутивные словосочетания

<variant>Ассоциативные коннотации

<variant>Абстрактные слова

 

<question3> Упрощение текста для читателей со средними знаниями в этой области

<variant>Адаптация

<variant>Авторская интерпретация

<variant>Абстракция

<variant>Адаптивное транскодирование

<variant>Адекватная замена

 

<question3>Перевод, представляющий задачи на возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические приемы к текстам и соответствия конвенцио­нальной норме перевода. В употреблении - это «правильный» пе­ревод.

<variant>Адекватный перевод

<variant>Адаптированный перевод

<variant>Актуальное члене­ние фразы

<variant>Адаптивное транскодирование

<variant>Актуализация предложения

 

<question3>Вид упрощенного перевода с целью которого сделать содержание оригинала доступным для читателей, не обладаю­щих соответствующими познаниями.

<variant>Адаптированный перевод

<variant>Адаптивное транскодирование

<variant>Адекватная замена

<variant>Адекватный

<variant>Адекватный перевод

 

<question3 Черный виноград ?

<variant>слово, относящееся к национальному своеобразию

<variant>слово, относящееся к национальному украшению

<variant>слово, относящееся к национальному празднику

<variant>слово, относящееся к национальному вооружению

<variant>слово, относящееся к национальному напитку

 

 

<question3>Образ специалиста, владеющего знаниями в области

ассоциативно - вербальной сети, тезауруса и прагматикона.

<variant>Смысл

<variant>Словосочетание

<variant>Словообразовательная модель

<variant>Ситуация предметная

<variant>Ситуация общения

 

<question3>Обстановка, место и условия общения, отношение говорящего к адреса­ту, социальные отношения между ними, общая направленность высказывания, общественное положение участников общения, способ об­щения и т.д.

<variant>Ситуация общения

<variant>Ситуация предметная

<variant>Ситуация

<variant>Ситуативный (экстралингвистиче-ский) контекст

<variant>Ситуативная модель перевода (то же, что и денотативная)

 

<question3>Одновременность звучания текста на ПЯ параллельно со звучанием этого же текста на ИЯ.

<variant>Синхронность перевода

<variant>Синтезирование

<variant>Синтактика

<variant>Синтаксический контекст

<variant>Семантическое стяжение

 

<question3>Обобщенно-ус­редненный образ предмета или явления в коллективном языковом сознании, с помощью которого достигается взаимопонимание; образ денотатов в сознании людей.

<variant>Сигнификат

<variant>Семиотика

<variant>Семантическое (смысловое) поле

<variant>Семантика

<variant>Се­мантическая структура предложения

 

<question3>Рецептор (информации) или реципиент.

<variant>Получатель сообщения, слушатель или читатель.

<variant>Информирующий участник речевого общения.

<variant>Участник общения, пишущий письмо.

<variant>Отправитель сигнала «SOS»

<variant>Наблюдатель за происходящими общениями

.

<question3>Краткое изложение сути написанного, сказанного или прочитанного; краткий вывод, заключительный итог чего-либо.

<variant>Резюме

<variant>Словосочетание

<variant>Словообразовательная модель

<variant>Сокращенный перевод

<variant>Информативный перевод

 

<question3>Перевод - это

<variant>Передача содержания и формы оригинала на др. языке

<variant>Передача общего содержания оригинала на др. языке

<variant>содержание предложения

<variant>форма предложения

<variant>каждое слово предложения

<variant>общий смысл предложения

 

<question3>В вольном переводе передается

<variant>общий смысл текста

<variant>содержание текста

<variant>формы текста

<variant>каждое слово текста

<variant>каждая деталь текста

 

<question3>В дословном переводе передается

<variant>каждое слово текста

<variant>содержание текста

<variant>форма текста

<variant>общий смысл текста

<variant>содержание и форма текста

 

<question3> В смысловом переводе передается

<variant>общий смысл предложения

<variant>содержание предложения

<variant>форма предложения

<variant>каждое слово предложения предложения

<variant>содержание и форма предложения

 

<question3> Переводческое дело - это

<variant>специализация переводчика

<variant>основная форма получения знаний

<variant>основная форма изучения языка

<variant>основная форма составления словарей

<variant>основная форма изучения лексики

 

<question3>Лексическая трансформация - это

<variant>изменение формы слов при переводе

<variant>изменение содержания текста

<variant>изменение формы текста

<variant>изменение части речи в тексте

<variant>изменение падежа в тексте

 

<question3>Прием лексической трансформации – это

<variant>трансформация

<variant>изменение слова

<variant>склонение слова

<variant>сравнение слов в предложении

<variant>сопоставление слов в предложении

 

<question3>Пословица, имеющая национальное своеобразие, переводится

<variant>адекватной пословицей, имеющей национального своеобразия

<variant>адекватной пословицей, имеющей национальное своеобразие

<variant>передачей общего смысла пословицы

<variant>передачей общей формы пословицы

<variant>передачей каждого слова пословицы

 

<question3>Поговорка, имеющая национальное своеобразие, переводится

<variant>адекватной поговоркой, имеющей национального своеобразия

<variant>адекватной поговоркой, имеющей национальное своеобразие

<variant>передачей общего смысла поговорки

<variant>передачей общей формы поговорки

<variant>передачей каждого слова поговорки

 

<question3>Пословица, не имеющая национального своеобразия, переводится

<variant>не адекватной пословицей, не имеющей национального своеобразия

<variant>адекватной пословицей, имеющей национальное своеобразие

<variant>передачей общего смысла пословицы

<variant>передачей общей формы пословицы

<variant>передачей каждого слова пословицы

 

<question3>Поговорка, не имеющая национального своеобразия,

переводится

<variant>не адекватной поговоркой, не имеющей национального своеобразия

<variant>адекватной поговоркой, имеющей национальное своеобразие

<variant>передачей общего смысла поговорки

<variant>передачей общей формы поговорки

<variant>передачей каждого слова поговорки

 

<question3>Перевод загадки

<variant>передача содержания и формы

<variant>дословный перевод

<variant>передача общего содержания

<variant>передача общей формы

<variant>заменой загадки, имеющей национальное своеобразие

 

<question3>Перевод скороговорки

<variant>создание новой формы на языке оригинала

<variant>создание нового содержания на языке оригинала

<variant>передача общего содержания

<variant>передача краткого содержания

<variant>передача слово в слово

 

<question3>Перевод цитаты

<variant>создание адекватного перевода

<variant>передача содержания оригинала

<variant>передача формы оригинала

<variant>перевод инструкций

<variant>перевод договоров

<variant>перевод вывесок

 

<question3>Относится к письменному переводу

<variant>научно-технический перевод

<variant>двусторонний перевод

<variant>синхронный перевод

<variant>последовательный перевод

<variant>перевод с листа

<question3>Относится к художественному переводу

<variant>письменный перевод

<variant>тихий перевод

<variant>синхронный перевод

<variant>последовательный перевод

<variant>перевод с листа

<question3>Не относится к письменному переводу

<variant>двусторонний перевод

<variant>технический перевод

<variant>перевод дипломатических документов

<variant>научный перевод

<variant>перевод патентов

<question3> Относится к устному виду перевода

<variant>перевод с листа

<variant>перевод официальных бумаг

<variant>перевод поэзии

<variant>перевод прозы

<variant>перевод рецептов

<question3>Раньше всех появился перевод

<variant>устный

<variant>тихий

<variant>письменный

<variant>в сфере обучения

<variant>в сфере дипломатии

<question3>Самый нужный словарь переводчика

<variant>двуязычный

<variant>трехязычный

<variant>толковый

<variant>англо-русский

<variant>русско-английский

<question3>Интернациональные слова переводятся

<variant>по значению

<variant>по тексту

<variant>по смыслу

<variant>дословно

 

<question3>Наука о переводе

<variant>переводоведение

<variant>культуроведение

<variant>лексикология

<variant>лексикография

<variant>методика перевода

<question3>Задачи теории перевода

<variant>научное обоснование переводческого дела

<variant>организация переводческого дела

<variant>Организаaa\ция обучения языкам

<variant>изучение методики перевода

<variant>развитие методики перевода

<question3>Цель дословного перевода

<variant>создать основу для письменного перевода

<variant>создать основу для анализа перевода

<variant>создать основу для анализа оригинала

<variant>создать основу для сокращения объема перевода

<variant>создать основу для увеличения объема перевода

<question3>Машинный перевод облегчает работу человека

<variant>в 10 раз

<variant>в 8 раз

<variant>в 6 раз

<variant>в 3 раз

<variant>в 5 раз

<question3>Машинный перевод дешевле ручного

<variant>в 5 раз

<variant>в 6 раз

<variant>в 7 раз

<variant>в 8 раз

<variant>в 10 раз

<question3>Машинный перевод начат

<variant>в ХХ в

<variant>в ХIХ в

<variant>в I в до н.э.

<variant>в ХV в

<variant>в ХVIII в

<question3>Машинный перевод принес первые результаты

<variant>в середине ХХ в

<variant>в начале ХХ в

<variant>в конце ХХ в

<variant>в конце ХIХ в

<variant>в конце Х в

<question3>Содействует художественности кинофильма

<variant>дубляж

<variant>авторский комментарий

<variant>закадровый текст

<variant>игра актеров

<variant>в конце ХIХ в

<question3>Что значит «У нашего соседа золотые руки»?

<variant>образное выражение

<variant>пословица

<variant>поговорка

<variant>указание на качество

<variant>раскрытие содержания

<question3>Что означает «У лжи короткие ноги»?

<variant>правда раскроется

<variant>порок будет наказан

<variant>порок всегда отвратителен

<variant>порок всегда уродлив

<variant>указание на свойство

<question3>Что такое адаптация?

<variant>приспособление к языку перевода

<variant>приспособление к языку оригинала

<variant>сокращение текста

<variant>сокращение начала текста

<variant>сокращение концовки текста

vikidalka.ru - 2015-2018 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных