Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






И практике перевода.




В конце 1960-х начале 1970-х годов русскими учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Прежде всего, следует отметить работы В.В. Акуленко (1969, 1972), К.Г.М. Готлиб (1966, 1972) и В.Л. Муравьёва (1969, 1974). Ими развиты как основные теоретические положения, качающиеся этой категории слов, так и составлены словари и пособия "ложных друзей переводчика".

Поскольку категория "ложные друзья переводчика" является двуязычной, учёные исследуют её на уровне двух языков, то есть английского и русского (В.В. Акуленко), немецкого и русского (В.В. Кептуяла, К.Г.М. Готлиб), русского и французского (В.Л. Муравьёв) и др. исследования ведутся как в синхронно-сопоставительном плане, так и в реальной ситуации двуязычия (перевода).

Особого внимания в этой области заслуживают работы В.В. Акуленко, давшего обоснование этой широкой, семантически разнородной двуязычной категории.

Автором проанализированы источники появления "ложных друзей переводчика". Они являются результатом взаимовлияний языков. В его работах уточняются понятия "ложных друзей переводчика", "интернационализмом" и "псевдоинтернационализмов", которые многими авторами не разграничивались и использовались как взаимозаменяемыми. Учёный характеризует "ложные друзья переводчика" как семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида) и межъязыковые паронимы. В его работах даётся аргументированное описание всех трёх групп слов, составляющих категорию "ложных друзей переводчика".

Этим же автором и несколькими его соавторами издан очень ценный словарь: Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" (составители В.В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик, Р.В. Погорелова, В.Л. Юхт, 1969 г.). Особенностью этого словаря является то, что он сочетает в себе англо-русский и русско-английский словари в виде последовательно расположенных словарных статей. В словаре приводятся 900 английских слов в сравнении со сходными по звучанию и написанию русскими словами, даётся анализ полного или частичного несоответствия сходных и отождествляемых английских и русских слов. Словарь содержит чрезвычайно интересную информацию по "ложным друзьям переводчика" вообще и по англо-русским аналогам в частности. Словарь в основном может использоваться при переводе художественных и газетно-публицистических текстов.

В работах В.В. Кептуяла (1965, 1975) подчёркивается положение о том, что расхождение смыслового содержания параллельных интернациональных слов в разных языках представляет собой естественный и неизбежный процесс, связанный с развитием общества. На большом фактическом материале автор показывает, что каждое интернациональное слово проходит в соответствующем языке свой путь семантического развития. Семантическая эволюция интернациональных слов протекает в разных языках по-разному. Она обусловлена спецификой лексико-семантической системы конкретного языка. Некоторые различия в смысловой структуре интернациональных слов разных языков являются естественными и закономерными и не имеют интернационального характера интернационализмов.

В 1966 году вышло пособие Т.С. Амиреджи "Ложные друзья" переводчика" (составитель Т.С. Амиреджи, 1966 г.). В пособии перечисляются трудности, с которыми сталкиваются при переводе слов данной категории, а также приводится словарь, содержащий около 500 слов, цель которого – помочь их преодолеть.

В 1969 году было выпущено учебное школьное русско-французское пособие В.А. Муравьёва " Faux amis " или "Ложные друзья" переводчика" (в 1985 году это пособие было переиздано). Пособие содержит не только русско-французский словарь "ложных друзей", но и упражнения, позволяющие учащемуся закрепить лексику, вызывающую затруднения при переводе. Структура пособия заслуживает внимания. Подача материала в словнике является весьма рациональной и методичной: в первой колонке даётся русское слово французского или иностранного происхождения, которое может ввести учащегося в заблуждение, во второй – правильный французский эквивалент русского слова, в третьей – "ложный друг" и его подлинное основное значение во французском языке. Включение в словарную статью не только французских эквивалентов русского слова, но и французских аналогов с их истинными значениями во французском языке очень наглядно показывает контраст русско-французских параллелей и предостерегает от ошибки. Русско-французский словарь "ложных друзей переводчика" является также составной частью "Пособия по преодолению типичных ошибок студентов во французском языке" (В.Д. Муравьёв, Ж.Ж. Римассон, 1974 г.), составленного на основе обобщения и систематизации переводческих ошибок, вызываемых интерференцией. Пособие является весьма полезным для использования в целях учебного перевода.

Проблеме "ложных друзей переводчика" уделяется большое внимание в пособии " Ubersetzungspraktikum " (Blach I.S. и др., 1969 г.), в котором имеется раздел "Трудности перевода интернациональных слов". В разделе даётся краткая характеристика немецких слов, выступающих в роли "ложных друзей переводчика", а также алфавитный список наиболее употребляемых немецких "ложных друзей" с их переводами на русский язык, иллюстрированными примерами и информацией о соответствующем русском интернациональном аналоге.

В 1972 году был опубликован "Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика" (составитель Готлиб К.Г.М., 1972 год). Этот словарь имеет много общего со словарём В.В. Акуленко. Словарная статья включает как немецко-русскую, так и русско-немецкую часть; также приводится теоретический материал, в котором даётся определение рассматриваемой категории слов, источники их появления и классификации.

Для переводчика научно-технической литературы очень полезным являются методические пособия Борисовой Л.И.: "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы" (часть I – 1989 г., часть II – 1990 г., часть III – 1991 г.), "Ложные друзья переводчика" (общенаучная лексика)" (1999 г.). В этих пособиях содержатся общие сведения, касающиеся "ложных друзей переводчика", отмечается количественная специфика "ложных друзей переводчика" в научно-технических текстах, описываются особенности функционирования этой разновидности слов в научно-технических текстах, разбираются трудности их перевода. Кроме теоретической части особенно ценным и способным оказать неоценимую помощь в практической работе переводчика научно-технической литературы является англо-русский словарь общенаучных "ложных друзей переводчика". В этом разделе даются как переводные эквиваленты английского слова, приведённые в Большом англо-русском словаре, причём выделяется "ложный" эквивалент, во многих случаях не подходящий для русского научно-технического перевода, так и новые русские переводные эквиваленты, выявленные в результате сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов. Затем следуют примеры, иллюстрирующие эти новые эквиваленты.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных