Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






В предметно-логическом содержании.




Практически все ошибки, допускаемые при переводе "ложных друзей переводчика", происходят из-за недостаточного смыслового анализа контекста. Переводчик всегда должен идти дальше общего понимания или "схватывания" общей мысли, добиваться критического уяснения информации текста, воссоздать мысль автора во всей полноте, опираясь при этом не только на достигнутое понимание текста и свою интуицию, но и на те существующие принципы переводческой работы, которыми его вооружила школа перевода. Перевод по принципу передачи общей мысли текста и путём механической подстановки вариантов словарей без творческого решения задач, связанных с адекватным воссозданием оригинала на уровне отдельных слов – хотим мы этого или нет, – будет недостаточно точным. Переводчик должен (учитывая свою программу действий и руководствуясь содержанием текста, а также своим пониманием эквивалентности, задач и целей перевода) всё время уточнять свои действия, известным способом корректировать их по мере осуществления процесса перевода. Углубленное понимание текста возникает не только в результате раскрытия переводчиком в тексте новых информационных деталей, но и в результате дополнительной экстралингвистической деятельности переводчика (обращение к справочникам, специальным словарям), что особенно актуально при переводе "ложных друзей переводчика", когда специальные словари "ложных друзей переводчика", которые были описаны в главе I, могут оказать неоценимую помощь переводчику.

В английском и русском языках "ложные друзья переводчика", насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырёх частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнёзд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа английского rock "скала" – русский рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах "ложных друзей переводчика" могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка.

Так английское слово deputy и русское депутат совпадают в значении – выборное лицо, уполномоченное каким-либо другим лицом или коллективом для представительства или введения какого-либо дела – депутат, делегат, представитель. Но эта пара имеет значительное расхождение: английский аналог deputy имеет ещё значение – заместитель, помощник (по должности). Посмотрим эти расхождения на конкретных примерах.

1. Deputies voted down the amendment. 1. Депутаты отклонили эту поправку.
2. The he was the Institute¢s deputy director. 2. Там он был з аместителем директора института.
3. The day after her appointment as central bank president she dismissed her three deputies, replacing them her own people. 3. На следующий день после назначения на должность президента Центрального банка она уволила трёх своих заместителей, заменив их своими собственными людьми.
4. He acted as deputy for the President. 4. Он выступал в качестве представителя президента.

Как мы ясно увидели, в последних трёх случаях перевод слова deputy русским словом депутат был бы очень грубой ошибкой и полностью нарушил бы смысл высказывания.

Ошибки в переводе интернациональных и псевдоинтернациональных слов в каких-то случаях приводят лишь к стилистическим неточностям, тогда как в других случаях могут грубо нарушать смысл высказывания.

Приведём ещё несколько примеров. В английских общественно-политических текстах довольно часто встречается прилагательное critical, которое в своих трёх значениях совпадает с русским аналогом: 1) критический, то есть относящийся к критике; 2) решающий, переломный, критический; 3) осуждающий, критикующий, разборчивый, требовательный. Но, кроме того, английское слово critical может переводиться: 1) (очень) важный, важнейший; 2) основной, главный; 3) существенный, значительный, имеющий (первостепенное, принципиальное) значение; 4) определяющий.

1. Diez argues that people are more critical to woman politicians. 1. Дуез утверждает, что люди относятся более критично к женщинам политикам.
2. No one will be more critical to this process than David Trimble. 2. Никто не будет относиться более критично к этому процессу, чем Дэвид Тримбл.
3. The East African Cooperation is promoting private investment as a critical element in the mobilization of resources. 3. Восточно-Африканский союз по взаимодействию стимулирует сейчас частные капиталовложения как основную составляющую в мобилизации ресурсов.
4. Kenya¢s energy sector is own of the country¢s critical infrastructure sectors. 4. Энергетический сектор в Кении является одним из важнейших секторов инфраструктуры страны.
5. The problem becomes somewhat more critical. 5. Проблема приобретает особую важность.

Также и английское слово nation имеет гораздо большую семантическую сферу употребления, чем его русский аналог – нация. Они совпадают только в одном значении – нация, исторически сложившаяся устойчивая общность людей, объединённых общностью языка, территории, экономической жизни и психического склада, проявляющегося в общности культуры. Английское же слово nation употребляется в общественно-политических текстах ещё в двух значениях: 1) народ, народность; 2) государство страна.

1. At that time, when relations between nations were generally determined by the sharing of political and economic ideologies… 1. В то время, когда отношения между странами, в общем, определялись разделением политических и экономических идеологий …
2. This policy will ensure that successive currency crisis do not affect the level of economic activity and overall welfare of the nation. 2. Эта политическая программа будет уверять, что последующий денежный кризис не отразится на уровне экономической деятельности и на общем благосостоянии нации.
3. An already impoverished East Timor will be hard-pressed to build a self-sustaining nation. 3. Уже доведённому до нищеты Восточному Тимору будет крайне трудно построить самостоятельное государство.
4. Bioenergy is substantially Kinder to the planet than the diesel fuel currently used most widely in developed nations. 4. Биоэнергия оказывает значительно более бережное влияние на нашу планету, чем дизельное топливо, которое в настоящее время наиболее широко используется в развивающихся странах.

 

Прилагательное dramatic может создать серьёзные проблемы при переводе, так как кроме привычных для русского языка значений: 1) драматический, то есть относящийся к драме, свойственный драматическому представлению; 2) драматический, рассчитанный на эффект, деланный, мелодраматический – это английское прилагательное в общественно-политических текстах чаще встречается в значениях: 1) внезапный и волнующий, потрясающий, захватывающий; 2) поразительный, замечательный. Также используется и наречие, образованное от этого прилагательного, dramaticly.

1. That was a dramatic news for the American Administration. 1. Это была поразительная новость для Американской Администрации.
2. The Administration, of course, is loath to contemplate such a fundamental change in its foreign policy. The stakes are too high and American bonds with Europe too numerous to permit such a dramatic situation. 2. Американская администрация, конечно, с неохотой рассматривает такое коренное изменение в своей внешней политике. Ставки слишком высоки и американские договора с Европой слишком многочисленны, чтобы допустить такую напряжённую ситуацию.
3. Even the European naked, which have traditionally fallen behind both American and Japanese car in Power¢s study, improved dramatically this year. 3. Даже европейский автомобиль, который традиционно отставал и от американского и от японского автомобиля в исследовании энергии, был значительно усовершенствован в этом году.
4. It was not expected that any dramatic decisions would be reached. 4. Никто не ожидал, что будут достигнуты какие-либо неожиданные решения.
5. A grocery trade spokesmen yesterday forecast that rise dramatically as a result of the inflation. 5. Вчера представитель бакалейной торговли сделал прогноз, что различные цены на продукты питания резко возрастут в результате инфляции.
6. During the pest war period Japan has made a dramatic progress in foreign and domestic policies. 6. За послевоенный период Япония достигла поразительные успехи во внешней и внутренней политике.

Другим ярким примером может служить следующая пара глаголов examineэкзаменовать. Русский глагол экзаменовать имеет одно значение – подвергать проверке по учебному предмету – и совпадает по этому значению с английским словом examine. Но глагол examine, очень распространённый глагол во всех стилях речи, имеет ещё несколько значений: 1) внимательно рассматривать, осматривать; 2) (тщательно) обдумывать; 3) (into) изучать, исследовать; 4) осматривать (больного); 5) (юридический, военный) допрашивать.

1. The plants, animals will be examined for their usefulness elsewhere. 1. Растения, животные будут рассмотрены с точки зрения их пользы где-нибудь ещё.
2. I have witnessed at close range the problems scientists encounter when they try to examine phenomena as elusive as language and idea formation. 2. Я непосредственно был свидетелем проблем, с которыми сталкиваются учёные, когда они пытаются исследовать явления такие трудные для понимания как язык и формирование мысли.
3. The Commission is examining new facts now. 3. Комиссия сейчас изучает новые факты.
4. Scientists are only now beginning to examine what happens to memory in normal people during the aging process. 4. Только сейчас учёные начинают изучать, что происходит с памятью нормальных людей в процессе старения.

Также не всегда следует проводить параллель между такими распространёнными в общественно-политических текстах прилагательным public и наречием publicly и их русскими аналогами публичный и публично. Английское прилагательное public может переводиться: 1) общественный; 2) народный, общенародный; 3) общественный, коммунальный; 4) публичный, общедоступный; 5) открытый, гласный; 6) государственный, национальный.

1. In all three countries serious reforms are taking place at all levels, including the public service sector. 1. Во всех трёх странах серьёзные реформы проходят на всех уровнях, включая сектор государственной службы.
2. There is a particular emphasis on avoiding channeling funds in to public institutions. 2. Наблюдается особенное стремление избегать направления денежных средств в общественные учреждения.
3. An ethnic Korean, Kwon, said he would don¢t surrender until a Japanese detective he had seen insulting a Korean apologized publicly. 3. Этнический кореец, Квон, сказал, что он не сдаётся пока японский детектив, который, как он видел, оскорбил корейца, не извинится публично.
4. Faced with public outrage, President Suleyman Demirel vetoed a bill that would have freed nearly half of the 69,000 convicts in Turkey¢s prisons. 4. Столкнувшись с общественным возмущением, президент Сулейман Демирел наложил вето на законопроект, который освободил бы почти половину из 69000 заключённых в турецких тюрьмах.
5. Dole is an archetype of public striving in postwar America. 5. Доул – образец общественной борьбы в послевоенной Америке.
6. Executives went to the mountains to help them make the transition from public to private industry. 6. Руководители поехали в горы, чтобы помочь им совершить переход из государственного в частный сектор промышленности.

Другое английское слово justic имеет гораздо более широкое значение, чем русское слово юстиция, эти слова совпадают в значении: правосудие, судопроизводство (Ministry of Justice – министерство юстиции), но слово юстиция имеет ещё значение – система судебных учреждений (the system of justic, the court(s)); а слово justice также может переводится: справедливость; (обычно в сочетаниях) судья (Justice of Peace – мировой судья); член верховного суда (в Англии).

1. The justices acknowledge that theirs was a difficult decision in a state so threatened by terrorism. 1. Судьи признаются, что их решение было трудным в государстве, которому так угрожает терроризм.
2. Vajpayee has vowed to protect mosques and to promote social justice. 2. Вайпаи торжественно пообещал защищать течети и обеспечивать социальную справедливость.
3. The invaders showed themselves as contemptuous of international justice. 3. Захватчики не желали считаться с международными законами.

Английское слово advocate также употребляется в более широком значении, чем русское слово адвокат, которое мы в основном используем в значении "юрист, защищающий подсудимого в суде, ведущий чьё-то дело, дающий советы по юредическим вопросам" и иногда мы его используем в разговорной речи в переносном значении "защитник, ходатай, заступник" ("Говорите сами за себя. Я не нуждаюсь в адвокатах"). Для английского же слова это значение является основным advocate – 1) защитник на суде; 2) сторонник, защитник (the advocates of the theory - сторонники теории).

1. The arranged marriage outraged advocates of women¢s rights. 1. Назначенное бракосочетание привело в ярость защитников женских прав.
2. Since her appointment as the U.N. High Commissioner for Human Rights, Robinson has been a relentless advocate for the most vulnerable of her fellow citizens. 2. С момента своего назначения председателем комиссии по правам человека в ООН, Робинсон стала неутомимым защитником для самых незащищённых своих сограждан.
3. While human rights advocates have often focused on abuses by unfriendly regimes. 3. До сих пор защитники человеческих прав часто сосредотачивались на нападках на недружелюбные режимы.

Значительные затруднения пари переводе вызывает прилагательное legal, которое совпадает со своим русским аналогом легальный (в остальных случаях легальный является "ложным" эквивалентом для английского слова legal). Legal – 1) связанный с юриспруденцией; юридический, правовой (legal obligation – правовое обязательство, from a legal standpoint – с юридической точки зрения); 2) относящийся к суду; судебный (legal action – судебный иск, legal costs – судебные издержки); 3) установленный, утверждённый законом; законный, узаконенный (legal force – законная сила, legal marriage – законный брак); 4) допускаемый официально; позволенный законом; открытый – легальный (легальный – книжный (на легальном положении – in a legal situation)).

1. We have created the lega l administrative and policy framework for the profitable participation of the private sector in the exploitation of our vast natural resources … 1. Мы создали правовую, административную и политическую основу, чтобы частному сектору было выгодно участвовать в разработке наших огромных природных ресурсов …
2. Bankers may not pollute, but they are acutely aware that they could be held responsible by society – through the legal system – for the environment wrongs of borrowers. 2. Банкиры, может быть, не загрязняют, но они ясно осознают, что общество может признать их ответственными посредством судебной системы -–за вред окружающей среде заёмщиков.
3. They will conform with their legal obligations under international law. 3. Они согласятся со своими правовыми обязательствами по международному праву.

Можно также привести ещё два интересных примера, которые могут несколько смутить начинающего переводчика в первый раз. Русское слово мандат имеет единственное значение – документ, удостоверяющий какие-либо права или полномочия (напрмер – депутатский мандат). Русское и английское мандатmandate слова произошли от латинского слова mandatum – полномочие, наказ, поручение. Русское слово утратило эти значения, а в английском слове они сохранились.

Mandate – 1) мандат; 2) наказ (избирателей); 3) юридическое – доверенность, поручение, распоряжение, приказ суда; 4) папский рескрипт.

Поэтому для русского читателя непривычно воспринимать в английском тексте это слово.

1. The mandate of the Communications Commission of Kenya is to provide an enabling environment. 1. Назначение Комиссии по средствам связи Кении – обеспечивать среду, предоставляющую возможности.
2. In the autumn Javier Solana will take his post as Secretary – General of the European Council, with a mandate to develop a common foreign and defense policy for the E. U. 2. Осенью Жавьер Солана займёт свой пост Генерального секретаря Европейского Совета, с наказом развивать общую внешнюю и оборонную политику для Евросоюза.
3. My political mandate does not allow me to do this. 3. Мой политический наказ не позволяет мне сделать это.
4. We can¢t compromise our mandate to protect the environment. 4. Мы не можем поставить под угрозу наше предназначение защищать окружающую среду.
5. Discretionary domestic spending mandates have been restricted, a line – veto has been enacted. 5. Дискреционные внутренние траты были сокращены, нефинансированные цели были ограничены, было приведено в действие последовательное вето.

Также слова skeletonскелет: в русском языке имеет узкое употребление: 1) скелет – совокупность костей живых организмов; 2) скелет – каркас, остов, основа; в английском языке слово skeleton широко употребляется также ещё в трёх значениях: 1) общий план (без подробных деталей); набросок; 2) сокращённый состав; 3) схематический (skeleton diagram – схематическая диаграмма).

1. As East Tumor descended deeper into anarchy, the United Nation evacuated all but a skeleton staff. 1. Когда Восточный Тимор глубже погрузился в анархию, Объединённые Нации эвакуировали всех, кроме основного персонала.
2. It was a skeleton of the design. 2. Это был набросок плана.

Слова activityактивность практически не совпадают в своём предметно-логическом содержании. Аctivity – 1) способность к действию, энергичной деятельности; 2) обычн. pl. деятельность, действия.

Активность – 1) энергичная деятельность; деятельное участие.

1. This will be achieved through intensified oil exploration activities. 1. Это будет достигнуто путём увеличения нефтяных изыскательских работ.
2. Accordingly, they will refrain from direct or indirect assistance to terrorist activities. 2. Таким образом, они будут воздерживаться от прямой или косвенной помощи террористической деятельности.
3. The specific duties of the supply section include the supervision of such activities as storage and transportation of supplies, etc. 3. В особые обязанности отдела снабжения входит надзор за такой деятельностью, как хранение и транспортировка всякого рода довольствия.

Примеров подобных расхождений межъязыковых относительных синонимов можно привести огромное множество. И все они показывают, что переводчику следует быть очень внимательным при переводе данного типа интернациональных слов, так как, пожалуй, именно межъязыковые относительные синонимы представляют самые большие проблемы при переводе с английского языка на русский.

А теперь рассмотрим несколько примеров межъязыковых омонимов, то есть псевдоинтернациональных слов.

Английское слово prospect и его русский аналог проспект не совпадают ни в одном значении. Если проспект имеет значение "прямая, длинная и широкая улица в городе", то у английского слова prospect имеются следующие значения: 1) вид (на какую-либо местность); перспектива, ландшафт; 2) кругозор; 3) (мн. ч.) виды, планы на бедующее; (ед. ч.) перспектива; 4) (мн. ч.) надежды, ожидания; (ед. ч.) перспектива; 5) предполагаемый клиент, подписчик, покупатель и т. д.

1. There is a real solid prospect of creating in Northern Ireland a society for all where people are comfortable with each other. 1. Сейчас существует реальная прочная перспектива создания в Северной Ирландии общества для всех, где люди будут чувствовать себя удобно друг рядом с другом.
2. The country now offers exciting prospects in both investment and trade. 2. Страна сейчас предполагает потрясающие перспективы и в инвестициях и в торговле.
3. Prospects are extremely long-term … 3. Ожидания чрезвычайно долгосрочные …
4. For security officials, this is horrifying prospect. 4. Для служащих в службе безопасности, это ужасающая перспектива.
5. New and extremely favourable prospects are opening up for the widening business contacts between the two countries. 5. Новые и чрезвычайно благоприятные перспективы открываются для расширяющихся деловых контактов между этими двумя странами.
6. But the prospect of thousands of murderers, gang members and other being released enraged and frightened many Turks. 6. Но перспектива освобождения тысяч убийц, членов банд и т. п. приводит в ярость и пугает многих турков.

Интернациональная пара fundamental – фундаментальный полностью расходится в своём предметно-логическом содержании и стилистическом употреблении, то есть английское слово fundamental практически никогда не может переводиться фундаментальный.

Fundamental – образующий основу, основание; основной, коренной; существенный, основополагающий (fundamental improvemеnt – коренное улучшение, fundamental principles – основные принципы).

Фундаментальный – 1) (кн.) прочный, крепкий и большой (solid, sound); 2) книжн. (о работе, знаниях и т. п.) основательный, положительный, глубокий, солидный (thorough) (фундаментальные знания – thorough knowledge; фундаментальный труд – basic work); 3) (о еде) разг. шутл. плотный, обильный (hearty, substantial, rich).

1. The Caucasus is on the verge if a fundamental revolution. 1. Кавказ находится на грани коренного перелома.
2. The various crises faced by human through the recent decades raise a fundamental issue … 2. Различные кризисы, с которыми сталкивался человек за последние десятилетия, поднимают основополагающий вопрос …
3. The Treaty acknowledges human rights, social justice and the rule of law as some of the fundamental principles on which the Cooperation is based. 3. Это соглашение признаёт человеческие права, социальную справедливость и правление закона, как основополагающие принципы, на которых основано Содружество.

Следующие два английские прилагательные могут быть источниками многих ошибок при переводе с английского языка на русский.

Если русское слово актуальный имеет следующие значения: 1) очень важный для настоящего момента; насущный; злободневный (на английский язык переводится: urgent, pressing); 2) (о книге, фильме и т. п.) посвящённый злободневной теме (переводится на английский: topical).

То actual совершенно отличается по своему предметно-логическому содержанию: 1) реально существующий; действительный, невоображаемый; 2) существующий в настоящее время, современный.

То есть, как мы ясно видим, эта пара слов является псевдоинтернациональными. Примерно также различаются и образованные от них наречия: actually и актуально.

1.The is some evidence that German voters have been more turned off by the government¢s indecisiveness in handling the economy than by the actual details of the reform package. 1. Есть некоторые свидетельства, что немецкие избиратели отвернулись больше от нерешительности правительства в управлении экономикой, чем от конкретных деталей пакета реформ.
2. It will actually be quite different … 2. Это действительно будет совершенно по-другому …
3. Local people may actually be expected to buy back their nation¢s natural resources. 3. Фактически можно ожидать, что местное население выкупит обратно свои государственные природные ресурсы.
4. Of those who set out for the summit, on average, only around one in seven actually reaches it. 4. Из тех, кто отправляется на эту вершину, в среднем, только один из семи действительно достигнет её.
5. A single memory is actually a complex construction. 5. Память представляет собой действительно сложную конструкцию.
6. It will actually be difficult to run new administration on inclusive lines. 6. Будет действительно трудно управлять новой администрацией в широких рамках.
7. Honda and Toyota actually declined the quality. 7. Хонда и Тойота в настоящее время снизили качество.
8. The next big criterion for measuring total quality will be dealership service, since a dealer who fixes a new car glitch quickly can actually increase loyalty. 8. Следующим важным критерием измерения общего качества будет обслуживание в местном представительстве, дилер, который быстро устраняет небольшие неполадки новой машины может на самом деле увеличить благонадёжность.

При переводе прилагательного principal следует быть особенно внимательным. Русское прилагательное принципиальный означает: 1) связанный с основными принципами, вытекающий из принципов (может переводиться на английский: of principle; basic, essential, fundamental, radical); 2) руководствующийся в своём поведении определёнными принципами, убеждениями и строго придерживающийся их – (high) principled, of principle.

А английское прилагательное principal имеет следующие значения: 1) первый по значению, важности; главный, основной; 2) ведущий; 3) (фин.) первоначальный, основной.

1. There is no doubt that the principa l cause of its disappearance is related to water pollution. 1. Несомненно, это главная причина его исчезновения имеет отношение к загрязнению воды.
2. And recent research there has revealed on of the principal factors in the disruption of farming settlements. 2. Недавнее исследование выявило основные факторы распада крестьянских поселений.
3. The principal responsibility for financing the East African Cooperation lies with the member states themselves. 3. Основная ответственность за финансирование Восточно-Африкаского Содружества лежит на самих государствах, его членах.
4. This network wills internet services, initially to principal towns, and later on to other parts of the country. 4. Эта сеть облегчит распространение услуг интернета, сначала в главных городах и позднее в других частях страны.

Наречие principally также не может, переводится ложным аналогом принципиально.

Principally – главным образом, в основном, преимущественно.

Принципиально – 1) по сути дела, по существу – in principle, in main, essentially, in essence; 2) (разг.) по убеждению, из принципа – on principle, from conviction.

Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко ещё более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи.

Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда полностью соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости и имеет три специфических значения: безусловно, несомненно; (грам.) независимо, самостоятельно (A transitive verb used absolutely. – Переходный глагол, используемый самостоятельно); (разг.) – "да, конечно" (– Agreed?Absolutely! – Договорились? – конечно!). Русское же слово, в объединяющем оба аналога значении, может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев, нередко оно передаётся словами enterely, perfectly, totally, uterly; in absolute terms, irrespectively в значении безотносительно; at all – с оттенком вообще при отрицании; quite – с оттенком вполне.

1. What is absolutely clear and what her constituents certainly understand, is that Hillary¢s value to them will never be greater than it is now. 1. Что абсолютно ясно и что её избиратели, конечно, понимают, это то, что важность Хилари для них никогда не будет больше чем сейчас.
2. One thing has become clear to scientists: memory is absolutely crucial to our consciousness. 2. Одно стало ясно учёным: память, несомненно, решающий фактор в нашем сознании.
3. – Do you see Communications Commission of Kenya resolving these issues? – Absolutely, but in stages. 3. – Вы думаете, Комиссия по средствам связи Кении решит эти проблемы? – Конечно, но поэтапно.
4. There is nothing absolutely known, but physicians feel this has enough evidence in its favor and few enough known side effects. 4. Ничего достоверно не известно, но терапевты чувствуют, что у этого явления достаточно свидетельств в его пользу и что несколько побочных явлений достаточно известны.

В случаях же типа really – реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных (real – реальный), полностью исчезает.

Really – 1) на самом деле, в самом деле, действительно, фактически, по сути; 2) (в значении вводного слова, выражающего неуверенность, сомнение) право, пожалуй; 3) (употребляется как восклицание, выражающее удивление, интерес, вежливое сомнение, мягкий протест и т. п.) неужели, не может быть; неужто (разг.); да, ну что вы (разг.).

Реально – 1) на практике, на деле (переводится на английский – actually, in fact, practically, in practice); 2) реалистично (переводится – in a realistice way).

1. That would really wake up the dragon … 1. Это действительно разбудило бы дракона …
2. The lapsed Senator is really working long. 2. Бывший сенатор работает на самом деле долго.
3. We have really accomplished something here. 3. Мы действительно достигли чего-то здесь.
4. Do animals really have thoughts? 4. У животных на самом деле есть мысли?
5. Had Zacherski really switched side in the new era? 5. Действительно Зачерски поменял сторону в новой эре?

В ряде случаев интернациональные наречия переводятся не их русскими аналогами, а другими различными способами, выбор которых зависит от ситуации.

1. East Africa is well known internationally. 1. Восточная Африка хорошо известна во всём мире.
2. It will ideologically sound for a New-Yorker or a San Franciscan to drink a cup of independent East Timorese coffee. 2. Для жителя Нью-Йорка или Сан-Франциско "выпить чашку независимого Восточно-Тиморского кофе" – будет звучать с идеологическим оттенком.
3. Schroder and Eirchel are now convinced they are on the right path economically. 3. Шредер и Айрхель убеждены сейчас, что они идут по правой дорожке в экономическом плане.
4. The revised National Tourism Policy of 1999 seeks to assist in efforts to promote the economy and protect the livelihoods of people, by encouraging the development of quality tourism, that¢s is culturally and socially acceptable, ecologically friendly and environmentally sustainable. 4. Пересмотрена Национальная политика в сфере туризма 1999 года стремится помочь в усилиях поддержать экономику и защитить жизненное пространство людей, поощряя развитие качественного туризма, который приемлем в культурном и социальном плане, экологически безопасен и который защищает окружающую среду.
5. Croatian authorities had sought to avoid delivering Naletilic to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia by charging him locally – and insisting on the right to try him first. 5. Хорватские власти постарались избежать доставки Налетилика в Международный Уголовный Трибунал для бывшей Югославии, предъявив ему обвинение на месте и, настаивая на праве судить его первым.

В общенаучных текстах интернациональные наречия, образованные от названия наук, отраслей знания или производства, общенаучных понятий (например: chemically, experimentally, geographically, physically, structurally и т. д.) переводятся в общем следующим образом: "по … свойствам", "по … составу", "из …соображений", "с … точки зрения", "в … плане", "каким-либо способом". Перевод их русскими аналогами (химически, экспериментально, географически, физически, структурно и т. п.) является неверным в большинстве случаев.

1. Geographically we are part of Europe, but politically 1. В географическом отношении мы часть Европы, но в политическом …
2. It is almost exactly the same as the ordinary hydrogen chemically. 2. Он почти не отличается от обычного водорода по химическим свойствам.

Кроме межъязыковых относительных синонимов и омонимов могут вводить в заблуждение и межъязыковые паронимы, которые могут быть двусторонними и обратимыми, то есть вводить в заблуждение и самих носителей языка; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially – especially. Слово especially часто тождественно specially, но не к целому обороту, а в значении "в исключительной степени, исключительно, особенно. Сравните:

What have you specially concentrated on? – Во что это вы так углубились?

I like the country, especially in spring. – Я люблю сельскую местность, особенно весной.

Кроме этого значения слово especially означает: главным образом, прежде всего, более всего, в особенности, в частности, в том же числе.

Слово specially может переводиться: 1) с одной только целью, намеренно, исключительно (в этом значении оно совпадает с русским словом специально); 2) по особому плану, проекту, заказу; 3) в особой степени, особенно; очень.

Русское слово специально – 1) в профессиональной манере, профессионально; 2) в этом значении оно совпадает с первым значением слова specially; 3) с целью, нарочно, намеренно.

1. We are especially proud to have been the first with various initiatives concerning recycling of plastic car parts. 1. Мы особенно гордимся, что мы первые выступили с различными инициативами, касающимися повторного использования пластиковых частей машин.
2. He¢s been especially courageous in telling the truth about social security. 2. Он особенно смело говорил правду о социальной безопасности.

Слова specially и еspecially вызывают затруднения и у самих англичан, естественно и русских тоже. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так смешения типа history – story, principled – principal возможно для русского, установившего аналогии со словами история, принципиальный.

Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских "ложных друзей переводчика" в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. И так как переводчик является посредником не только между языками, но и культурами, то ему следует учитывать национально-культурную специфику слова.

Переводчику необходимо владеть не только всем лексическим материалом, но и всеми фоновыми знаниями и тем больше, чем больше расхождений между культурами.

Переводчик – это в определённой мере лингвострановед, так как, являясь носителем одной культуры, он в равной мере обладает знаниями о другой культуре, культуре неродного языка.

Знание языка, конечно, необходимо для любого специалиста, занимающегося вопросами культуры другой страны. Однако для переводчика язык и культура выступают как единое целое. Исторические, бытовые, экономические, политические, литературоведческие и другие знания для него не цель, а средство для понимания человека, который говорит на том или другом языке.

Так, например, русскому переводчику необходимо знать для понимания слова lieutenant, что кроме офицерского чина, так называют ещё заместителя, помощника: так lieutenant governor следует переводить не лейтенант-губернатор, а для английских колоний – губернатор провинции, а в США это помощник губернатора; Lord Lieutenant в Великобритании это глава судебной и исполнительной власти в графстве, а в Северной Ирландии – генерал-губернатор Ольстера.

Или чтобы понимать слово academy следует знать, что так называют: 1) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, police academy), а не высшее учебное заведение как в России; 2) высшее научное или художественное учреждение страны (National Academy of Sciences of the U.S.A. – Национальная Академия Наук США; The Royal Academy of Arts – Британская Королевская Академия Художеств).

Существенную роль играют обычаи словоупотребления, иногда (но не обязательно) связанные с расхождениями реалий. Так в России глава любого высшего учебного заведения именуется ректор, а школ и техникумов – директор. А в Англии или Америке главы учебных заведений могут называться president, principal, vice-chancellor. Например:

No flag flies over Northern Ireland¢s College, 30 miles south of Belfast … "That¢s controversial here too", says principa l Errol Lemon, only half joking. – Над Северно-Ирландским колледжем, который находится в 30 милях от Белфаста, не взлетает никакой флаг. Здесь "Это спорный вопрос тоже", – говорит директор Эррол Лемон, только наполовину шутя.

 






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных