ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
В предметно-логическом содержании.Практически все ошибки, допускаемые при переводе "ложных друзей переводчика", происходят из-за недостаточного смыслового анализа контекста. Переводчик всегда должен идти дальше общего понимания или "схватывания" общей мысли, добиваться критического уяснения информации текста, воссоздать мысль автора во всей полноте, опираясь при этом не только на достигнутое понимание текста и свою интуицию, но и на те существующие принципы переводческой работы, которыми его вооружила школа перевода. Перевод по принципу передачи общей мысли текста и путём механической подстановки вариантов словарей без творческого решения задач, связанных с адекватным воссозданием оригинала на уровне отдельных слов – хотим мы этого или нет, – будет недостаточно точным. Переводчик должен (учитывая свою программу действий и руководствуясь содержанием текста, а также своим пониманием эквивалентности, задач и целей перевода) всё время уточнять свои действия, известным способом корректировать их по мере осуществления процесса перевода. Углубленное понимание текста возникает не только в результате раскрытия переводчиком в тексте новых информационных деталей, но и в результате дополнительной экстралингвистической деятельности переводчика (обращение к справочникам, специальным словарям), что особенно актуально при переводе "ложных друзей переводчика", когда специальные словари "ложных друзей переводчика", которые были описаны в главе I, могут оказать неоценимую помощь переводчику. В английском и русском языках "ложные друзья переводчика", насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырёх частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнёзд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа английского rock "скала" – русский рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах "ложных друзей переводчика" могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются. В расхождениях понятийного, предметно-логического содержания ложно отождествляемых английских и русских слов сказывается своеобразие классификаций явлений, свойств и отношений объективного мира, характерных для семантики каждого языка. Так английское слово deputy и русское депутат совпадают в значении – выборное лицо, уполномоченное каким-либо другим лицом или коллективом для представительства или введения какого-либо дела – депутат, делегат, представитель. Но эта пара имеет значительное расхождение: английский аналог deputy имеет ещё значение – заместитель, помощник (по должности). Посмотрим эти расхождения на конкретных примерах.
Как мы ясно увидели, в последних трёх случаях перевод слова deputy русским словом депутат был бы очень грубой ошибкой и полностью нарушил бы смысл высказывания. Ошибки в переводе интернациональных и псевдоинтернациональных слов в каких-то случаях приводят лишь к стилистическим неточностям, тогда как в других случаях могут грубо нарушать смысл высказывания. Приведём ещё несколько примеров. В английских общественно-политических текстах довольно часто встречается прилагательное critical, которое в своих трёх значениях совпадает с русским аналогом: 1) критический, то есть относящийся к критике; 2) решающий, переломный, критический; 3) осуждающий, критикующий, разборчивый, требовательный. Но, кроме того, английское слово critical может переводиться: 1) (очень) важный, важнейший; 2) основной, главный; 3) существенный, значительный, имеющий (первостепенное, принципиальное) значение; 4) определяющий.
Также и английское слово nation имеет гораздо большую семантическую сферу употребления, чем его русский аналог – нация. Они совпадают только в одном значении – нация, исторически сложившаяся устойчивая общность людей, объединённых общностью языка, территории, экономической жизни и психического склада, проявляющегося в общности культуры. Английское же слово nation употребляется в общественно-политических текстах ещё в двух значениях: 1) народ, народность; 2) государство страна.
Прилагательное dramatic может создать серьёзные проблемы при переводе, так как кроме привычных для русского языка значений: 1) драматический, то есть относящийся к драме, свойственный драматическому представлению; 2) драматический, рассчитанный на эффект, деланный, мелодраматический – это английское прилагательное в общественно-политических текстах чаще встречается в значениях: 1) внезапный и волнующий, потрясающий, захватывающий; 2) поразительный, замечательный. Также используется и наречие, образованное от этого прилагательного, dramaticly.
Другим ярким примером может служить следующая пара глаголов examine – экзаменовать. Русский глагол экзаменовать имеет одно значение – подвергать проверке по учебному предмету – и совпадает по этому значению с английским словом examine. Но глагол examine, очень распространённый глагол во всех стилях речи, имеет ещё несколько значений: 1) внимательно рассматривать, осматривать; 2) (тщательно) обдумывать; 3) (into) изучать, исследовать; 4) осматривать (больного); 5) (юридический, военный) допрашивать.
Также не всегда следует проводить параллель между такими распространёнными в общественно-политических текстах прилагательным public и наречием publicly и их русскими аналогами публичный и публично. Английское прилагательное public может переводиться: 1) общественный; 2) народный, общенародный; 3) общественный, коммунальный; 4) публичный, общедоступный; 5) открытый, гласный; 6) государственный, национальный.
Другое английское слово justic имеет гораздо более широкое значение, чем русское слово юстиция, эти слова совпадают в значении: правосудие, судопроизводство (Ministry of Justice – министерство юстиции), но слово юстиция имеет ещё значение – система судебных учреждений (the system of justic, the court(s)); а слово justice также может переводится: справедливость; (обычно в сочетаниях) судья (Justice of Peace – мировой судья); член верховного суда (в Англии).
Английское слово advocate также употребляется в более широком значении, чем русское слово адвокат, которое мы в основном используем в значении "юрист, защищающий подсудимого в суде, ведущий чьё-то дело, дающий советы по юредическим вопросам" и иногда мы его используем в разговорной речи в переносном значении "защитник, ходатай, заступник" ("Говорите сами за себя. Я не нуждаюсь в адвокатах"). Для английского же слова это значение является основным advocate – 1) защитник на суде; 2) сторонник, защитник (the advocates of the theory - сторонники теории).
Значительные затруднения пари переводе вызывает прилагательное legal, которое совпадает со своим русским аналогом легальный (в остальных случаях легальный является "ложным" эквивалентом для английского слова legal). Legal – 1) связанный с юриспруденцией; юридический, правовой (legal obligation – правовое обязательство, from a legal standpoint – с юридической точки зрения); 2) относящийся к суду; судебный (legal action – судебный иск, legal costs – судебные издержки); 3) установленный, утверждённый законом; законный, узаконенный (legal force – законная сила, legal marriage – законный брак); 4) допускаемый официально; позволенный законом; открытый – легальный (легальный – книжный (на легальном положении – in a legal situation)).
Можно также привести ещё два интересных примера, которые могут несколько смутить начинающего переводчика в первый раз. Русское слово мандат имеет единственное значение – документ, удостоверяющий какие-либо права или полномочия (напрмер – депутатский мандат). Русское и английское мандат – mandate слова произошли от латинского слова mandatum – полномочие, наказ, поручение. Русское слово утратило эти значения, а в английском слове они сохранились. Mandate – 1) мандат; 2) наказ (избирателей); 3) юридическое – доверенность, поручение, распоряжение, приказ суда; 4) папский рескрипт. Поэтому для русского читателя непривычно воспринимать в английском тексте это слово.
Также слова skeleton – скелет: в русском языке имеет узкое употребление: 1) скелет – совокупность костей живых организмов; 2) скелет – каркас, остов, основа; в английском языке слово skeleton широко употребляется также ещё в трёх значениях: 1) общий план (без подробных деталей); набросок; 2) сокращённый состав; 3) схематический (skeleton diagram – схематическая диаграмма).
Слова activity – активность практически не совпадают в своём предметно-логическом содержании. Аctivity – 1) способность к действию, энергичной деятельности; 2) обычн. pl. деятельность, действия. Активность – 1) энергичная деятельность; деятельное участие.
Примеров подобных расхождений межъязыковых относительных синонимов можно привести огромное множество. И все они показывают, что переводчику следует быть очень внимательным при переводе данного типа интернациональных слов, так как, пожалуй, именно межъязыковые относительные синонимы представляют самые большие проблемы при переводе с английского языка на русский. А теперь рассмотрим несколько примеров межъязыковых омонимов, то есть псевдоинтернациональных слов. Английское слово prospect и его русский аналог проспект не совпадают ни в одном значении. Если проспект имеет значение "прямая, длинная и широкая улица в городе", то у английского слова prospect имеются следующие значения: 1) вид (на какую-либо местность); перспектива, ландшафт; 2) кругозор; 3) (мн. ч.) виды, планы на бедующее; (ед. ч.) перспектива; 4) (мн. ч.) надежды, ожидания; (ед. ч.) перспектива; 5) предполагаемый клиент, подписчик, покупатель и т. д.
Интернациональная пара fundamental – фундаментальный полностью расходится в своём предметно-логическом содержании и стилистическом употреблении, то есть английское слово fundamental практически никогда не может переводиться фундаментальный. Fundamental – образующий основу, основание; основной, коренной; существенный, основополагающий (fundamental improvemеnt – коренное улучшение, fundamental principles – основные принципы). Фундаментальный – 1) (кн.) прочный, крепкий и большой (solid, sound); 2) книжн. (о работе, знаниях и т. п.) основательный, положительный, глубокий, солидный (thorough) (фундаментальные знания – thorough knowledge; фундаментальный труд – basic work); 3) (о еде) разг. шутл. плотный, обильный (hearty, substantial, rich).
Следующие два английские прилагательные могут быть источниками многих ошибок при переводе с английского языка на русский. Если русское слово актуальный имеет следующие значения: 1) очень важный для настоящего момента; насущный; злободневный (на английский язык переводится: urgent, pressing); 2) (о книге, фильме и т. п.) посвящённый злободневной теме (переводится на английский: topical). То actual совершенно отличается по своему предметно-логическому содержанию: 1) реально существующий; действительный, невоображаемый; 2) существующий в настоящее время, современный. То есть, как мы ясно видим, эта пара слов является псевдоинтернациональными. Примерно также различаются и образованные от них наречия: actually и актуально.
При переводе прилагательного principal следует быть особенно внимательным. Русское прилагательное принципиальный означает: 1) связанный с основными принципами, вытекающий из принципов (может переводиться на английский: of principle; basic, essential, fundamental, radical); 2) руководствующийся в своём поведении определёнными принципами, убеждениями и строго придерживающийся их – (high) principled, of principle. А английское прилагательное principal имеет следующие значения: 1) первый по значению, важности; главный, основной; 2) ведущий; 3) (фин.) первоначальный, основной.
Наречие principally также не может, переводится ложным аналогом принципиально. Principally – главным образом, в основном, преимущественно. Принципиально – 1) по сути дела, по существу – in principle, in main, essentially, in essence; 2) (разг.) по убеждению, из принципа – on principle, from conviction. Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко ещё более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в словах данного гнезда, относящихся к одной части речи, зная расхождения в словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда полностью соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости и имеет три специфических значения: безусловно, несомненно; (грам.) независимо, самостоятельно (A transitive verb used absolutely. – Переходный глагол, используемый самостоятельно); (разг.) – "да, конечно" (– Agreed? – Absolutely! – Договорились? – конечно!). Русское же слово, в объединяющем оба аналога значении, может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев, нередко оно передаётся словами enterely, perfectly, totally, uterly; in absolute terms, irrespectively в значении безотносительно; at all – с оттенком вообще при отрицании; quite – с оттенком вполне.
В случаях же типа really – реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных (real – реальный), полностью исчезает. Really – 1) на самом деле, в самом деле, действительно, фактически, по сути; 2) (в значении вводного слова, выражающего неуверенность, сомнение) право, пожалуй; 3) (употребляется как восклицание, выражающее удивление, интерес, вежливое сомнение, мягкий протест и т. п.) неужели, не может быть; неужто (разг.); да, ну что вы (разг.). Реально – 1) на практике, на деле (переводится на английский – actually, in fact, practically, in practice); 2) реалистично (переводится – in a realistice way).
В ряде случаев интернациональные наречия переводятся не их русскими аналогами, а другими различными способами, выбор которых зависит от ситуации.
В общенаучных текстах интернациональные наречия, образованные от названия наук, отраслей знания или производства, общенаучных понятий (например: chemically, experimentally, geographically, physically, structurally и т. д.) переводятся в общем следующим образом: "по … свойствам", "по … составу", "из …соображений", "с … точки зрения", "в … плане", "каким-либо способом". Перевод их русскими аналогами (химически, экспериментально, географически, физически, структурно и т. п.) является неверным в большинстве случаев.
Кроме межъязыковых относительных синонимов и омонимов могут вводить в заблуждение и межъязыковые паронимы, которые могут быть двусторонними и обратимыми, то есть вводить в заблуждение и самих носителей языка; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially – especially. Слово especially часто тождественно specially, но не к целому обороту, а в значении "в исключительной степени, исключительно, особенно. Сравните: What have you specially concentrated on? – Во что это вы так углубились? I like the country, especially in spring. – Я люблю сельскую местность, особенно весной. Кроме этого значения слово especially означает: главным образом, прежде всего, более всего, в особенности, в частности, в том же числе. Слово specially может переводиться: 1) с одной только целью, намеренно, исключительно (в этом значении оно совпадает с русским словом специально); 2) по особому плану, проекту, заказу; 3) в особой степени, особенно; очень. Русское слово специально – 1) в профессиональной манере, профессионально; 2) в этом значении оно совпадает с первым значением слова specially; 3) с целью, нарочно, намеренно.
Слова specially и еspecially вызывают затруднения и у самих англичан, естественно и русских тоже. Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так смешения типа history – story, principled – principal возможно для русского, установившего аналогии со словами история, принципиальный. Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских "ложных друзей переводчика" в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. И так как переводчик является посредником не только между языками, но и культурами, то ему следует учитывать национально-культурную специфику слова. Переводчику необходимо владеть не только всем лексическим материалом, но и всеми фоновыми знаниями и тем больше, чем больше расхождений между культурами. Переводчик – это в определённой мере лингвострановед, так как, являясь носителем одной культуры, он в равной мере обладает знаниями о другой культуре, культуре неродного языка. Знание языка, конечно, необходимо для любого специалиста, занимающегося вопросами культуры другой страны. Однако для переводчика язык и культура выступают как единое целое. Исторические, бытовые, экономические, политические, литературоведческие и другие знания для него не цель, а средство для понимания человека, который говорит на том или другом языке. Так, например, русскому переводчику необходимо знать для понимания слова lieutenant, что кроме офицерского чина, так называют ещё заместителя, помощника: так lieutenant governor следует переводить не лейтенант-губернатор, а для английских колоний – губернатор провинции, а в США это помощник губернатора; Lord Lieutenant в Великобритании это глава судебной и исполнительной власти в графстве, а в Северной Ирландии – генерал-губернатор Ольстера. Или чтобы понимать слово academy следует знать, что так называют: 1) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, police academy), а не высшее учебное заведение как в России; 2) высшее научное или художественное учреждение страны (National Academy of Sciences of the U.S.A. – Национальная Академия Наук США; The Royal Academy of Arts – Британская Королевская Академия Художеств). Существенную роль играют обычаи словоупотребления, иногда (но не обязательно) связанные с расхождениями реалий. Так в России глава любого высшего учебного заведения именуется ректор, а школ и техникумов – директор. А в Англии или Америке главы учебных заведений могут называться president, principal, vice-chancellor. Например: No flag flies over Northern Ireland¢s College, 30 miles south of Belfast … "That¢s controversial here too", says principa l Errol Lemon, only half joking. – Над Северно-Ирландским колледжем, который находится в 30 милях от Белфаста, не взлетает никакой флаг. Здесь "Это спорный вопрос тоже", – говорит директор Эррол Лемон, только наполовину шутя.
Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|