Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Деинтернационализация.




 

При передаче английских интернациональных слов на русский язык наблюдается одна общая закономерность – деинтернационализация английских интернациональных слов. Как мы это видели на всех предыдущих примерах. Но деинтернационализация имеет особое значение в случаях полной или практически полной синонимии. Ошибки в переводе в таких случаях, связаны не с нарушением смысла подлинника, а с нарушением норм языка перевода.

Некоторые английские интернациональные слова имеют как русский интернациональный эквивалент, так и исконно русский неинтернациональный синоним.

Тогда при переводе имеет значение лексическая сочетаемость соответствующих интернациональных и неинтернациональных слов. Различия в лексической сочетаемости, как правило, не находят достаточного отражения в двуязычных словарях, так что переводчику приходится опираться на своё языковое чутьё и "чувствовать" в каких сочетаниях допустимы рекомендованные в словаре слова. Предпочтение, отдаваемое тому или иному слову в данном сочетании, не может быть обусловлено ничем, кроме традиции.

Например, слова industryиндустрия в значении "промышленность", но первое далеко не всегда переводится вторым, так если современная, тяжёлая, лёгкая, машиностроительная – индустрия или промышленность звучат одинаково правильно, то, согласно нормам русского литературного словоупотребления, можно говорить только об автомобильной, атомной, бумажной, газовой, горной, добывающей, консервной, мукомольной, нефтяной, обрабатывающей, пищевой, рудной, содовой, строительной, ткацкой, энергетической и т. п. промышленности, а не индустрии.

1. The deal reflects a decadeild business doctrine that size does matter in the media and entertainment industries. 1. Эта сделка отражает доктрину ведения дел десятилетия, по которой размер не имеет значения в индустрии развлечений и средств массовой информации.
2. Uganda will certainly have to overcome these obstacles to realize the full potential of its tourism industry. 2. Уганда конечно должна будет преодолеть эти препятствия, чтобы полностью реализовать потенциал своей индустрии туризма.
3. Redstone, the crusty doyen of the entertainment industry, was busy running his Viacom Inc., the massive American media conglomerate. 3. Редстоун, крепкий старейшина индустрии развлечений, занимался управлением своего Viacom Inc., крупного американского конгломерата средств массовой информации.
4. It all goes to show that Opel intends to remain at the fore front of environmental initiatives in the automotive industry. 4. Это всё делается, чтобы показать, что Опель намеривается оставаться на переднем крае инициатив по защите окружающей среды в автомобильной промышленности.
5. … it continues to be a regional industry leader in the new millennium. 5. … он продолжает быть лидером в промышленности региона в новом тысячелетии.
6. It trades and industry, Uganda is faced with another major challenge. 6. В торговле и промышленности Уганда столкнулась с новой проблемой.

Так прилагательные personalперсональный практически совпадают, но personal может переводиться и как персональный и как личный.

1. Busqin has never personally implicated in the Party¢s massive scandal. 1. Басквин никогда лично не был вовлечён в этот крупный партийный скандал.
2. My personal view is that there were clear breaches of the "complete and unequivocal" ceasefire. 2. На мой личный взгляд, это явные были нарушения "полного и недвусмысленного" прекращения огня.
3. The interesting thing is that personal interactions have thawed a lot. 3. Интересный факт – личные взаимодействия стали намного дружелюбнее.
4. Bob Dole¢s way is personal, nonideological, patient, based on respect. 4. Подход Боба Доуля – персональный, неидеологический, терпеливый, основанный на уважении.
5. Mrs. Dole¢s personal fortune has grown from about $ 200,000 to at least $ 2 millions. 5. Личное состояние миссис Доул выросло от, примерно 200000 дол. до, по меньшей мере, 2000000 долларов.
6. Vince Foster, a partner in the firm and Mrs. Dole¢s close friend and personal lawyer. 6. Винс Фостер, партнёр в фирме и близкий друг миссис Доул и личный адвокат.

Расхождения в сочетаемости делают не вполне взаимозаменяемыми при переводе даже такие явно синонимичные интернационализмы, как английский international – русский интернациональный: в русском языке наряду со словом интернациональный в том же значении употребляется слово международный, традиционно предпочтительное в подавляющем большинстве сочетаний, тогда как английское слово не знает ограничений в лексической сочетаемости и употребляется во всех случаях, где оно уместно по значению.

1. An international tribunal in Hague has charged him with war crimes. 1. Международный трибунал в Гааге обвинил его в военных преступлениях.
2. For the past two months an international commission, headed by George Mitchell, the former U.S. Senate majority leader, has studied the impasse. 2. За последние два месяца международная комиссия, возглавляемая Джорджем Митчеллом, бывшим лидером большинства Сената США, изучила это безвыходное положение.
3. One letter, expressing the need for international recodmition, was received from Wroslav University researcher. 3. Одно письмо, выражающее необходимость международного признания, было получено от исследователя университета в Вросло.
4. While the Indonesian government has declared martial law, it is refusing to admit international peacekeeping troops. 4. Пока правительство Индонезии не объявило военное положение, оно отказывается впускать международные миротворческие войска.
5. International leaders were thus reduced to suspending arms sales to Indonesia. 5. Международные лидеры, таким образом, были вынуждены прекратить продажу оружия Индонезии.
6. Since the 1964 Venice Charter, an international declaration to enhance the protection of historical monuments, thousand of castles across Europe have actually been destroyed by ruthless restoration. 6. С Венецианской Хартии 1964 года, международной декларации для усиления защиты исторических памятников, тысячи замков по всей Европе были на самом деле разрушены жестокой реставрацией.
7. Political leaders strive to ensure that East Africa is attractive to regional and internationa l investors. 7. Политические лидеры стараются уверить, что Восточная Африка привлекательна для региональных и международных лидеров.

Таким образом, рассмотрев примеры регулярно встречающихся интернациональных слов, играющих роль "ложных друзей переводчика" в английских текстах, мы можем сделать определённые выводы:

1) при переводе интернациональных слов с расхождениями в предметно-логическом содержании необходимо в каждом конкретном случае делать глубокий анализ микро и макротекста и консультироваться с общими и специальными словарями, чтобы избежать нарушений смысла оригинала;

2) в случае расхождений в стилистической и экспрессивной окраске интернационализмов следует тщательно подбирать переводной эквивалент, который соответствует стилю русского текста;

3) общей закономерностью перевода "ложных друзей переводчика" является их деинтернационализация, то есть перевод английских интернациональных слов не их русскими интернациональными аналогами, а соответствующие содержанию неинтернациональными словами.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных