ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
37 страница. [95] Temple of the People (Храм Человечества) – организация, основанная в 1898 г[95] Temple of the People (Храм Человечества) – организация, основанная в 1898 г. в Алсионе (США, шт. Калифорния) Франчией Ла Дью и Уильямом Дауэром по непосредственному Указанию Учителя Иллариона. [96] Сверху от руки помечено: Великими Учителями. [97] Имеются в виду «Листы Сада Мории. Озарение» и «Основы Буддизма» в английском переводе. [98] Files (англ.) – подшитые бумаги, дела. [99] Инициал неразборчив. Возможно, Логван. [100] World Teacher (англ.) – Мировой Учитель. Вероятно, намек на Джидду Кришнамурти, провозглашенного лидерами теософского движения воплощением Мирового Учителя. [101] В данном контексте – Н.К.Рерих. [102] Английское название «Общины». [103] Honorary advisers (англ.) – почетные советники. [104] Имеется в виду Институт Гималайских исследований «Урусвати», юридически основанный Н.К.Рерихом 24 июля 1928 г. в Дарджилинге и в декабре того же года перебазированный в Кулу. [105] Clippings (англ.) – газетные вырезки. [106] Records (англ.) – записи. [107] «Криптограммы Востока» – работа Е.И.Рерих, изданная в 1929 г. в Париже под псевдонимом Ж.Сент-Илер. [108] Blinds (англ.) – обман, умышленное сокрытие для отвода глаз. [109] Attunement (англ.) – приближение, понимание, созвучие. [110] Several (англ.) – несколько. [111] Высказывания, цитаты (англ.). [112] «Затем пришло несколько писем в ответ на мои статьи, посланные из Южной Америки, и я увидела в них цензуру, ибо мне делали выговор за какие-то незначительные дела, в которых я не была виновна, тогда как окончание статьи – выявление сотен новых приверженцев нашего Отца – осталось без внимания...» (англ.). [113] Русский художник (англ.). [114] Сверху от руки написан перевод: «Но разве не следствия считаются прежде всего?» [115] Ко времени, вполне современной (англ.). [116] Возможно, Владимир Шибаев. [117] Gaffe (англ.) – ошибка, оплошность. [118] Ведущей (англ.). [119] «World Unity» – Мировое Единство, Мировой Союз. [120] Название одного из домов в имении Рерихов в Кулу. [121] Окончание письма отсутствует. [122] Речь идет о вынужденном пятимесячном стоянии Центрально-Азиатской экспедиции на плато Чантанг (Тибет) в условиях суровой зимы. [123]Возможно, Вальтер Кельц. [124] Возможно, Морис Лихтман. [125] Небесный напиток или пища богов (санскр.). [126] Об испытании и ученичестве (англ.). [127] Речь идет об отказе во въездных визах в Индию Н.К. и Ю.Н. Рерихам. [128] Знамени Мира (англ.). Речь идет о проекте Н.К.Рериха по принятию Пакта в защиту сокровищ культуры во время вооруженных конфликтов. [129] В тексте пропуск. [130] Странствующие монахи. [131] Compound (англ.) – поселение, огороженная территория. [132] Русская колония в Америке. [133] Shrine (англ.) – святилище. [134] По-видимому, начало письма отсутствует. [135] Жизненный принцип, дыхание Жизни (санскр.). [136] Слово неразборчиво. [137] Сверху от руки написано: М. Т. [138] Discretion (англ.) – осторожность. [139] «Apres nous le deluge» (фр.) – после нас хоть потоп (слова, приписываемые французскому королю Людовику XV). [140] Окончание письма отсутствует. [141] Пропуск в тексте. [142] Бюллетень Музея Николая Рериха в Нью-Йорке, редактором которого была Франсис Грант. [143] В мировом культурном движении (англ.). [144] Окончание письма отсутствует. [145] 5 декабря 1930 г. Н.К. и Ю.Н. Рерихи получили разрешение на въезд в Британскую Индию. [146] Outsider (англ.) – посторонний человек. [147] От «deteriorate» (англ.) – ухудшаться, портиться. [148] Пропуск в тексте. [149] Пропуск в тексте. [150] «...Посаженных неразумно стучать на машинках, чтобы через миллионы миллионов комбинаций рычагов со временем напечатать все книги Британского музея» [151] «...В слепом бренчании сонет Шекспира, равно как и миллионы миллионов звезд, слепо носящихся в пространстве миллионы миллионов лет, в надлежащее время должны образовать определенное количество планетарных систем» (англ.). [152] В тексте пропуск. [153] Дыхательная гимнастика йогов. [154] В тексте пропуск. [155] Окончание письма отсутствует. [156] Testing stone (англ.) – пробный камень. [157] Черный, или железный, век (санскр.) – в индийской традиции один из четырех периодов эволюции человека (мировой век) длительностью 432 000 солнечных лет. [158] Золотой век, или век истины и чистоты (санскр.) – мировой век длительностью 1 728 000 солнечных лет. [159] Overwhelming (англ.) – потрясающий, ошеломляющий. [160] Minutes (англ.) – отчеты, протоколы. [161] Impostor (англ.) – самозванец, обманщик. [162] Иллюзия (санскр.) – в индийской философии все то, что подвержено изменениям и вследствие этого имеет начало и конец. [163] Невеждою (лат.). [164] Слово неразборчиво. [165] Слово неразборчиво. [166] В Учении Живой Этики – ядовитое вещество, отлагающееся на стенках нервных каналов вследствие злобы и раздражения. [167] Luting (англ.) – замазывание. [168] Leading (англ.) – ведущий, передовой. [169] Illumination (англ.) – освещение событий, разъяснение. * Так в бум. изд. Вероятно, опечатка, т.к. в книге Иерархия § 229: «Если даже высшая энергия не попадает в цель при несознательной посылке,...». – (Прим. ред. эл. версии). [170] В тексте пропуск. [171] Текст в квадратных скобках, начиная со слов: Спенсера Келлогга, дается в переводе с английского. В русском варианте письма окончание отсутствует. [172] В индийской философии – период проявления в противоположность пралайе, или покою, составляющий 4 320 000 000 солнечных лет. [173] Пропуск в тексте. [174] Peace Pact (англ.) – Пакт Мира. [175] Елена Ивановна цитирует §265-270, 273–276, 279–281, а также параграфы, не вошедшие в изданную книгу. [176] Слово неразборчиво. [177] Авторитарность, стремление руководить (англ.). [178] Так в тексте. [179] Имеется в виду разрушение старинного собора XIV–XVI вв. в Овьедо – городе на Севере Испании. [180] Tax (англ.) – налог. [181] В тексте пропуск. [182] Soft voices (англ.) – нежные голоса. [183] Standart (англ.) – знамя. [184] Training (англ.) – обучение, тренировка. [185] Очень быстро, предельно быстро (итал.). [186] Loan (англ.) – заем. [187] Accelerando (итал.). – ускоряя. [188] Moderate (итал.) – умеренно. [189] Diminuendo (итал.) – уменьшая. [190] Morendo (итал.) – угасание. [191] Блаженны имущие (лат.). [192] Религиозно-этическое учение, проповедующее мистически-созерцательное отношение к жизни. [193] Слово неразборчиво. [194] Campaign (англ.) – кампания. [195] Сверху написана неразборчивая фраза от руки. [196] С Эстер Лихтман. [197] Roerich Museum Friendship bonds (англ.) – облигации Общества Друзей Музея Рериха. [198] Share (англ.) – акция, пай. [199] Десятилетие основания Мастер-Института Объединенных Искусств. [200] Рерих Николай. Держава Света. Нью-Йорк, 1931. [201] Речь идет о Первой конференции Международного Союза за Пакт Рериха, проходившей в Брюгге (Бельгия) в сентябре 1931 г. [202] Окончание фразы неразборчиво. [203] Leading periodical (англ.) – ведущее периодическое издание. [204] Appealing (англ.) – трогательный, привлекательный. [205] American ways, Russian ways (англ.) – американские пути, русские пути. [206] Задержка неблагоприятна (англ.). [207] Дугпа (тибет.) – тибетская секта, постепенно выродившаяся после всеобщей реформы буддизма в XIV веке. Последние несколько столетий – синоним черного мага и колдуна. [208] Publicity (англ.) – реклама, публицистика. [209] Хижина, убежище (санскр.) – в раннем буддизме место встреч странствующих монахов, позднее – скальный буддийский монастырь, место обитания и собраний монахов в Индии, Шри-Ланке, странах Дальнего Востока. С V в. становится новым типом буддийского храма. [210] Follies (англ.) – прихоти, капризы. [211] Standing (англ.) – положение, вес в обществе. [212] «Великие мечты и надежды профессора Рериха близки к осуществлению, но группа, которая выполняет эту работу, чувствует, что она никогда не закончится, постоянно возрастая в своем размахе и значении» (англ.). [213] «Оказалось, что проще объединить все родственные учреждения под именем Музея Рериха» (англ.). [214] Кельтские жрецы-посвященные. [215] Migranestift(нем.) – мигреневый карандаш. [216] Мазь от радикулита. [217] Гипофиз. [218] В тексте пропуск. Вероятно, дается адрес Музея Николая Рериха в Нью-Йорке. [219] См. письмо от 20 июля 1931 г. [220] Hot air (англ.) – пустая болтовня, бахвальство. [221] Слово неразборчиво. [222] В тексте пропуск. [223] В текстепропуск, вероятно, имеется в виду Эстер Лихтман. [224] В.К.Рерих в то время жил в Харбине. [225] Вероятно, речь идет об отделениях Храма Человечества, основанного в г. Алсионе (Калифорния). [226] Quite at home (англ.) – совсем как дома. [227] Quite a population (англ.) – целое поселение. [228] Timber (англ.) – лесоматериалы. [229] Tribute (англ.) – даньуважения, признательность. [230] Case (англ.) – дело. [231] Credentials (англ.) – доверительные грамоты. [232] В тексте пропуск. [233] В тексте пропуск. [234] В тексте пропуск. [235] Буддийская икона, писанная по ткани. [236] Hall Estate – название имения Рерихов в Кулу. [237] Indications (англ.) – указания. [238] Amos Society (англ.) – Общество Амоса при Музее Николая Рериха в Нью-Йорке. [239] Black mailist (англ.) – шантажист. [240] Gang (англ.) – шайка, банда. [241] Речь идет об очерках Н.К.Рериха, вошедших в книгу «Твердыня Пламенная». [242] Тонкая духовная субстанция, наполняющая все пространство. [243] В тексте пропуск. [244] Десятилетие со дня основания Мастер-Института Объединенных Искусств (17 ноября 1921 г.). [245] Сверху написано от руки: «Я еще не совсем уверена, что это». [246] Окончание фразы неразборчиво. [247] Сверху неразборчивая фраза от руки. [248] Речь идет об ассоциациях, организованных при Нью-йоркском Обществе Рериха. [249] Статья Н.К.Рериха. [250] Начало письма отсутствует. [251] Окончание письма отсутствует. [252] Мировой век (санскр.). Согласно индийской традиции, существует четыре юги: сатиа-юга, трета-юга, двапара-юга и кали-юга. В совокупности они составляют манвантару – период в 4 320 000 солнечных лет. [253] Так в тексте. [254] Плат счастья. Шарф, служащий почетным даром уважаемым людям. [255] «В конце его пророчеств появится посланец Бога (Центурии 10-75): "Тот, которого так ждут, появится не в Европе, а в Азии. Тот из Союза Большого Гермеса. Все короли востока возвысятся "» (нем.). [256] Так в тексте. [257] Начало письма отсутствует. [258] Окончание письма отсутствует. [259] В данном контексте – Вальтер Кельц. [260] Пропуск в тексте. [261] Пропуск в тексте. [262] Пропуск в тексте. [263] Пропуск в тексте. [264] Пропуск в тексте. [265] Пропуск в тексте. [266] Пропуск в тексте. [267] Пропуск в тексте. [268] Пропуск в тексте. [269] Пропуск в тексте. [270] На полях первой страницы написано от руки: «Сегодня в ночь слышала: "Отдана телеграмма", а под утро пришло письмо Юрия». [271] Better be amiable and return (англ.) – лучше быть дружелюбным и вернуться. [272] Behave and return (англ.) – поступить надлежащим образом и вернуться. [273] Sweeper (англ.) – мусорщик. [274] Statement (англ.) – заявление, утверждение. [275] Avalanche (фр.) – лавина. [276] На первой странице письма, на полях, следующий вариант последних трех фраз этого абзаца, написанный от руки: «От клубов женских, видимо, мало что можно ожидать – было явлено молчание на этот вопрос. Спорборг – хот эр. Видимо, наши будущие сотрудницы ходят еще под стол! Впрочем, пошуметь, может быть, и они могут!» [277] В тексте пропуск. [278] Слово неразборчиво. [279] Практикующий раджа-йогу («царственную йогу») – систему развития духовных сил, основанную на управлении и контроле функциями ума. [280] Вторая Конференция Международного Союза за ПактРериха, проходившая в Брюгге в августе 1932 г. [281] Слово неразборчиво. [282] Слово неразборчиво. [283] «НебесныйСвет » – картина Н.К. Рериха (1931). [284] От ridicule (фр.) – смешной. [285] Royalties (англ.) – авторские гонорары. [286] В тексте пропуск. [287] Окончание письма отсутствует. [288] Индийские помещики-землевладельцы. [289] Сверху написана неразборчивая фраза от руки. [290] Так в тексте. [291] Trusties (англ.) – доверенные лица, члены правления. [292] Окончание письма отсутствует. Внизу страницы неразборчивая фраза от руки. [293] По-видимому, письмо без окончания. [294] Сверхунапечатано: внешность. [295] Так в тексте. [296] Слово неразборчиво. [297] Contribution (англ.) – денежный взнос, пожертвование. [298] Мадам де Во Фалипо. [299] Foundation (англ.) – фонд, пожертвованный на культурные начинания. [300] Celebrated case (англ.) – знаменитое дело. [301] Так в тексте. [302] Grip (англ.) – сжимание, схватывание, тиски. В данном контексте «держать под колпаком». [303] В тексте пропуск. [304] Так в тексте. В конце письма фраза от руки: «Добавить указания от 7-го числа». [305] Office (англ.) – чиновники, должностныелица. [306] Moods (англ.) – настроения. [307] См. русское издание: Николай Рерих. Шамбала. М.: МЦР, 1994. С. 72-77. [308] Титул духовного лица в Индии. [309] Слово неразборчиво. [310] Распознавание (англ.). [311] Неразборчиво. Возможно, Рамакришна. [312] «Основы Буддизма». [313] «Тропами Срединной Азии». [314] Неразборчивая фраза от руки. [315] Так в бум. издании. Вероятно, опечатка и вместо «Александру Первому» должно быть «Александру Второму». – (Прим. ред. эл. версии). [316] Неразборчивая фраза от руки. [317] Слово неразборчиво. [318] Вероятно, речь идет о посещении Е.И. и Н.К. Рерихами Советской России в 1926 году, во время которого Николай Константинович встречался с наркомами Г.В.Чичериным и А.В.Луначарским и передал им следующие дары: письмо Учителей, ларец с гималайской землей, семь полотен из серии «Майтрейя» и рукопись книги «Община». Подробнее см. статью Л.В.Шапошниковой «Книга-предупреждение» в книге «Мудрость веков» (М.: МЦР. 1996. С. 98-120). [319] «Тот, чья сущность знание» (санскр.) – потенциальный Будда. [320] «Обитель Богов» (санскр.) – промежуточное состояние между двумя земными жизнями, в которое входит эго после отделения от низших принципов. [321] Участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Движение распространилось во 2-й половине XIX – начале XX в. в Великобритании, США и ряде других стран. [322] Религиозное течение в иудаизме, возникшее среди еврейского населения Польши, Волыни, Подолии в первой половине XVIII в. [323] Здесь и далее в письме имеются в виду параграфы из «Агни Йоги». [324] Слово неразборчиво. [325] Третья Конференция Международного Союза за Пакт Рериха, состоявшаяся в ноябре 1933 г. [326] «Знамя Преподобного Сергия Радонежского» (Рига, 1934) – книга, в которой был опубликован большой очерк Е.И.Рерих под псевдонимом Н.Яровская о Преподобном Сергии. Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|