Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






67 страница




Родная моя Модрочка, спасибо за обстоятельное письмо. Каждая подробность так ценится нами. Радуюсь успеху лекций, сердечное спасибо и Дэвиду, он может многое пояснить и Фриде, и прочим адвокатам. Одобряю предложенное Модрочкой письмо от группы к Хоршу.

 

Е.И.Рерих – К.И.Стурэ

31 декабря 1935 г.

Глубокоуважаемый Карл Иванович, очень обрадовалась Вашему письму от 5 декабря. Видимо, в Вашей личной жизни все благополучно завершается, и внешние обстоятельства налаживаются. От всего сердца желаю Вам всякого преуспеяния.

Убеждена, что и кооперативы при умелом ведении дела явятся источниками дохода для культурных начинаний.

К Светлому Празднику пришел и последний пакет с книгами «Мир Огненный» в прекрасном переплете. Это было самым светлым даром. Прошу Вас еще и еще раз передать нашу самую горячую благодарность всем сотрудникам, содействовавшим выходу этой книги и проявившим такую любовную заботливость о видимости ее. Ваше сообщение о возможности издания и третьей части «Мира Огненного» явилось тоже лучом радости. Сейчас я спешно корректирую ее. Послала уже два пакета Вам и Рихарду Яковлевичу. Причем Рихарду Яковлевичу послана корректура, годная для печати. Вам же – для осведомления, но, к сожалению, не успела ее просмотреть, и там могут встречаться ошибки и пропуски.

Также собираю и пополняю книгу «Община». В нее включаются новые параграфы, касающиеся школы. Думаю, что Вам они будут интересны. Если собрать все, что сказано о школе во всех книгах Живой Этики, можно бы разработать прекрасную программу для Новой Школы и представить ее на обсуждение Совета Педагогов. Кто знает, может быть, кто-то и заинтересуется. Ведь из предложенного многое может быть уже введено в жизнь. Вышлю Вам эти параграфы.

Также хочется мне сказать, как тронуты были мы узнать, что столько книг Живой Этики уже переведены на латышский язык. Ведь это очень знаменательно и свидетельствует об истинном устремлении и горении сердец! Книги Учения стали насущными, стали любимыми. Живая Этика есть мост ко всем Мирам. Только в живом приложении создается прохождение неуязвленное. Ничто не поразит доспех огненный. Можно не тревожиться зарослями Метафизики, когда дух знает путь Живой Этики. Только мера добра явит Огонь светлый. С таким светильником можно вступить ясно на великий Мост. Только для пути дальнего дается Живая Этика. Нужно любить ее, как путевое пособие.

Деятельность Рижского Общества – наша радость и наша гордость. Шлем горячий привет сердца всем членам его.

Просим Вас, Карл Иванович, принять наши лучшие пожелания к знаменательному году.

Духом с Вами.

 

Е.И.Рерих – Ф.Д.Рузвельту

Декабрь 1935 г.

Может быть, послание это несколько удивит Вас, но, как всегда, пишу в полном доверии, зная, что Вы поймете, что имеется в виду лишь забота и желание всячески охранить Вас.

Так, прошу Вас не принимать больше моих первых вестников, ибо ничто больше не будет передано через них. На это имеются особые причины у Тех, Кто указывают мне сообщить это Вам. Передающая Вам настоящее письмо – друг моей семьи, но содержание этого письма ей неизвестно.

Часто очевидность скрывает действительность, но Те, чей взор устремлен к причинам, Кто знают начертания грядущего Рока, снова подтверждают все сказанное в моих вестях от 4 февраля и 14 мая и указывают на необходимость оказания хотя бы моральной поддержки тому, кто закладывает сейчас зерна дружелюбия к Вашей стране. Конечно, заокеанская Держава вместе со страною Востока следят зорко и где только возможно стараются пресечь нити дружелюбия к Вашей стране.

Сужденное свершится, но страна Ваша не должна упустить лучшие возможности. Каждое зерно дружелюбия принесет богатый урожай. И дружелюбие это может быть выражено во многих направлениях. Трудность этого строительства в том, что тот, кому поручено закладывать эти зерна, не встречает поддержки от страны, которой он так искренно желает принести самое лучшее. Также мне указано еще раз предупредить Вас не слишком закреплять отношения с Новой Страной.

Е.Р.

__________

 

 

ИЛЛЮСТРАЦИИ

 

Елена Ивановна Рерих в Кулу

1930-е гг.

 

Юрий Николаевич Рерих в Кулу

1930-е гг.

 

Елена Ивановна Рерих в Кулу

1930-е гг.

 

Святослав Николаевич Рерих в восточном костюме

1930-е гг.

 

Святослав Николаевич Рерих у своей картины «Карма Дордже»

Не ранее 1934 г.

 

Николай Константинович Рерих и Святослав Николаевич Рерих в Кулу

1930-е гг.

 

Владимир Константинович Рерих на реке Сунгари

1930-е гг.

 

Карл Иванович Стурэ (в центре)
с сотрудниками Латвийского общества Рериха

 

Александр Иванович Клизовский и Евгений Александрович Зильберсдорф

 

Обложка первого издания книги «Мир Огненный», часть III

 

Страница из книги «Мир Огненный» с дополнениями Е.И.Рерих

 

Зинаида Лихтман и Франсис Грант

1930-е гг.

 

Дедлей Фосдик

1930-е гг.

 

Надежда Павловна Серафинина
с сотрудниками Литовского общества Рериха в Каунасе

1935–1937

 

Подписание Пакта Рериха в Белом Доме (Вашингтон)
Сидят: в центре – Ф.Д.Рузвельт, справа – Г.Э.Уоллес

15 апреля 1935 г.

 

Президент США Франклин Делано Рузвельт

1940-е гг.

 


* В оригинале писем многие слова имеют сокращенный вид, их недостающие части в бумажном издании заключены в квадратные скобки. В электронной версии эти скобки отсутствуют. – (Прим. ред. эл. версии).

[1] Слово неразборчиво.

[2] Мир Огненный. Ч. III, 384.

[3] Президент Ф.Д.Рузвельт.

[4] Г.Уоллес.

[5] Г.Уоллес.

[6] Сельскохозяйственный кооператив, планируемый Н.К.Рерихом на территории Внутренней Монголии. Далее проходит в тексте под названиями Калифорния и Канзас.

[7] Окончание фразы зачеркнуто.

[8] Вероятно, Chief (англ.) – Глава. В данном контексте – президент Ф.Д.Рузвельт.

[9] В данном контексте – Н.К.Рерих.

[10] Mother (англ.) – Мать. В данном контексте – Е.И.Рерих.

[11] Японские.

[12] В Харбине.

[13] Окончание фразы зачеркнуто.

[14] «Харбинское время».

[15] В данном контексте – Н.К.Р.

[16] Reports (англ.) – отчеты.

[17] Дж.Л.Стефенс и Х.Г.Макмиллан – ботаники Министерства земледелия США, участвовавшие в Маньчжурской экспедиции Н.К.Рериха.

[18] Old House (англ.) – Старый Дом (Белый Дом). Здесь: Корделл Холл, министр иностранных дел США.

[19] Drastic treatment (англ.) – сильнодействующее лечение.

[20] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 15 мая 1922 г.

[21] Совместное редактирование (от co-editor (англ.) – второй редактор).

[22] Proceedings (англ.) – протоколы.

[23] Accelerando (итал.) – ускоряя.

[24] Father (англ.) – Отец. В данном контексте – Н.К.Рерих.

[25] Minutes (англ.) – протоколы, журналы заседаний.

[26] Master Institute of United Arts, Inc.

[27] В действительности М.И.Голенищев-Кутузов приходился Е.И.Рерих двоюродным прапрадедом.

[28] Tax (англ.) – налог.

[29] Так в тексте.

[30] Может быть, Poor. (Примеч. Е.И.Рерих.)

[31] Events (англ.) – мероприятия.

[32] Георгий Шклявер.

[33] Сверху от руки написано: «Coward» (англ. трус).

[34] Вероятно, Владимир Константинович Рерих (брат Н.К.Рериха, живший в Харбине).

[35] Пекин.

[36] В тексте пропуск.

[37] Предложение в квадратных скобках встречается в английском варианте письма.

[38] Сверху от руки написано: «сохраняющих».

[39] Французское общество друзей Музея Рериха. Основано в 1930 г.

[40] В тексте пропуск.

[41] Так в тексте.

[42] Так в тексте. Вероятно, мадам де Во Фалипо.

[43] Sweep (англ.) – трубочист. Также негодяй (слэнг).

[44] Вероятно, В.К.Рерих.

[45] Письма к М.Е.Тарасову передавались через Г.Г.Шклявера.

[46] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 25 января 1922 г.

[47] Мир Огненный. Ч. III, 391.

[48] Мир Огненный. Ч. I.

[49] Община (Урга). Часть вторая. XII, 9 (опубликовано в другой редакции).

[50] «Конечно, молодость духа – самое главное условие – молодость в смысле подвижности и устремленности сознания...» (Примеч. Е.И.Рерих.)

[51] Внешнеполитическая программа США о взаимном невмешательстве стран Америки и Европы во внутренние дела друг друга, провозглашенная в 1823 г.

[52] Эстер Лихтман.

[53] Третья Конференция Международного Союза за Пакт Рериха, состоявшаяся в ноябре 1933 г.

[54] Пуэрто-Рико. Возможно, имеется в виду Кооператив во Внутренней Монголии.

[55] Foundation of Roerich (англ.) – Общество Рериха.

[56] Orchard (англ.) – фруктовый сад.

[57] Территория, переданная в 1935 г. Германии согласно плебисциту.

[58] Фамилия зачеркнута.

[59] В тексте пропуск.

[60] Слово неразборчиво.

[61] Только что получили радостную телеграмму о том, что Олд Хаус рассылает важные обещанные ими письма, и в связи с этим отправили Вам телеграмму. В дополнение к ней я должна добавить следующее Указание: «Будем иметь в виду, что Пан-Американский Союз также может собирать подписи, но Наш Постоянный Комитет является главным инициатором и остается в полной силе и власти». Все другие подробности и оставшуюся часть Указания привезет Ояна. Мы должны быть открыты и ожидать, что, возможно, крупные европейские державы предпочтут поставить свои подписи в Европе.

Разве не является запоздавшее письмо Олд Хауса, сообщающее о ратификации, следствием страха перед расследованием содержания посланных ими телеграмм – Вы знаете куда и о ком... (англ.).

[62] Прапрадед Е.И.Рерих был бургомистром Риги. Приехал в Россию по приглашению Петра I, приняв российское подданство под фамилией Шапошников.

[63] Вероятно, Корделл Холл.

[64] State Department – Министерство иностранных дел США.

[65] Г.Уоллес.

[66] В тексте пропуск.

[67] Accommodations (англ.) – помещения, жилье, стол и ночлег.

[68] Privacy (англ.) – уединение.

[69] Peace (англ.) – мир.

[70] Securities (англ.) – ценные бумаги.

[71] Группа американских учеников Е.И.Рерих (Франсис Грант, Зинаида, Морис и Эстер Лихтманы, Луис и Нетти Хорш, Софья Шафран).

[72] And remains in full vigour and power (англ.) – и остается в полной силе и власти.

[73] Возможно, в тексте пропуск.

[74] Discretion (англ.) – осмотрительность, осторожность.

[75] Trustees (англ.) – Попечители (Музея Николая Рериха в Нью-Йорке).

[76] Фраза в квадратных скобках встречается в английском варианте письма.

[77] Перевод с английского Л.В.Митрохина.

[78] Слова Учителя (за исключением предпоследнего абзаца) приводятся по дневниковым записям Е.И.Рерих.

[79] «On the Crossroad of the East» (англ.) – речь идет о книге Е.И.Рерих «Криптограммы Востока», изданной под псевдонимом Ж.Сент-Илер.

[80] Отделение при Нью-йоркском рериховском обществе.

[81] Memory contest (англ.) – памятное состязание.

[82] Фашистская газета, издававшаяся в Харбине.

[83] Агни Йога, 2.

[84] Summum Bonum (лат.) – Высшее Благо.

[85] Сверху от руки написано: «вторгаясь».

[86] Мир Огненный. Ч. III, 266.

[87] Мир Огненный. Ч. III, 269.

[88] Мир Огненный. Ч. III, 431.

[89] Агни Йога, 2.

[90] Мир Огненный. Ч. III, 266.

[91] Мир Огненный. Ч. III, 269.

[92] Loan (англ.) – заем.

[93] В тексте пропуск.

[94] Водолея.

[95] К их числу относится и Россия.

[96] Acting (англ.) – временно исполняющий обязанности.

[97] Stationery (англ.) – канцелярские принадлежности.

[98] Возможно, президент Ф.Д.Рузвельт.

[99] Вероятно, Г.Уоллес.

[100] В тексте пропуск.

[101] Sweetness (англ.) – сладость.

[102] Clippings (англ.) – вырезки из газет.

[103] Так в тексте. Вероятно, Маньчжоу-Го.

[104] Chairman (англ.) – председатель.

[105] Avalanche (фр.) – лавина, поток.

[106] Scholarship (англ.) – стипендия. Здесь: денежный фонд для создания сельскохозяйственного кооператива на территории Внутренней Монголии.

[107] «Temple Artisan» («Мастеровой Храма») – журнал, издающийся общиной «Храм Человечества» (г. Алсион, шт. Калифорния).

[108] Messages (англ.) – послания, приветствия, вести.

[109] Георгий Шклявер (в своих письмах обращавшийся к Юрию и Святославу Рерихам «братик»).

[110] Возможно, Ч.Крэну или Дж.Стоксу. Перевод с английского Т.О.Книжник.

[111] Сверху написано несколько неразборчивых слов от руки.

[112] В тексте пропуск.

[113] Так в тексте. Вероятно, приводится адрес для отправки остальных четырех экземпляров.

[114] Агни Йога, 228.

[115] Сверху от руки написано: «Старшими Братьями человечества, или Иерархией Света».

[116] Publicity (англ.) – гласность, реклама.

[117] In dealings (англ.) – по деловым отношениям.

[118] Община (Урга). Часть вторая. I, 4.

[119] Община (Урга). Часть первая. XII, 6.

[120] Община (Урга). Часть вторая. XII, 9 (опубликовано в другой редакции).

[121] Мир Огненный. Ч. III, 434 (опубликовано в другой редакции).

[122] Вероятно, Япония.

[123] Вероятно, президент Ф.Д.Рузвельт.

[124] Мир Огненный. Ч. III, 433, 426.

[125] Отделение при Нью-йоркском рериховском обществе.

[126] Specimens (англ.) – образчики, субъекты.

[127] Окончание фразы неразборчиво.

[128] Мир Огненный. Ч. III, 429.

[129] Агни Йога, 52.

[130] Община, 117 (начиная со слов: «Нелепо думать...»).

[131] Так в тексте.

[132] Слово неразборчиво.

[133] Неразборчивая фраза от руки.

[134] Superlative (англ.) – кульминация, преувеличение.

[135] Так в тексте.

[136] Так в тексте.

[137] Campaigns (англ.) – кампании.

[138] Окончание письма неразборчиво.

[139] В тексте пропуск.

[140] В тексте пропуск.

[141] Blackmail (англ.) – шантаж.

[142] Так в тексте. Вероятно, Г.Уоллес.

[143] Также «Зогар», «Согар» – старейший трактат по еврейским эзотерическим религиозным доктринам.

[144] Гаврилы Григорьевича и Георгия Гавриловича Шкляверов.

[145] В тексте пропуск.

[146] Mound (англ.) – холм, насыпь.

[147] Сверху от руки написано: «всем».

[148] Сверху от руки написано: «человечество».

[149] Так в тексте. В действительности «Оккультизм и Йога».

[150] Мир Огненный. Ч. II, 158 (до слов «Именно теперь вспомним...»).

[151] Taxi-driver (англ.) – таксист.

[152] Мир Огненный. Ч. II, 410.

[153] § 121.

[154] В существующем положении (лат).

[155] Из книги «Агни Йога».

[156] § 145.

[157] «Glorious ceremony of the signing the Roerich Treaty in the White House with the president Roosevelt, Wallace and myself is broadcasting and all Americas are signing» (англ.) – «Торжественная церемония подписания Пакта Рериха в Белом Доме президентом Рузвельтом, Уоллесом и мною транслируется по радио, и все американские государства подписываются».

[158] «I transmitted message to Galahad. Ceremony was a magnificent tribute to Father. I am deeply grateful for the glorious privilege of serving (to the beautiful consummation of the work of Father and yourself» (англ.) – «Передала сообщение Галахаду. Церемония явилась величественной данью уважения Отцу. Я глубоко признательна за чудесную возможность служить прекрасному завершению Вашего с Отцом труда».

[159] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[160] Английский журнал.

[161] «Письма Махатм».

[162] «Изречение Татхагаты: "Тот, кто побеждает самого себя, более велик, чем одолевший тысячи врагов в битве" не было бессмыслицей: нет более трудной борьбы. Будь это не так, адептство было бы простым достижением. Поэтому, мой добрый брат, не удивляйтесь и не обвиняйте нас с такой легкостью, как вы уже делали, за любую линию нашей политики в отношении кандидатов в прошлом, настоящем или будущем. Лишь те, кто могут заглянуть вперед, на отдаленные следствия вещей, в состоянии судить о целесообразности как наших действий, так и того, что мы допускаем в других. То, что может сейчас казаться неверием, в конце может оказаться доверием, наиболее благоговейной преданностью. Пусть время покажет, кто был справедливым, а кто – вероломным. Тот, кто возвеличен и одобрен сегодня, завтра в иных обстоятельствах может оказаться предателем, неблагодарным, трусом, глупцом. Тростник, согнутый с силой, превышающей его прочность, сломается пополам. Можем ли мы винить его? Нет, но мы можем сжалиться над ним и не включить его в число тех тростников, которые были проверены на прочность и, следовательно, годятся в качестве материала для нерушимого здания, которое мы так заботливо строим» (англ.).

[163] В тексте пропуск.

[164] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[165] Часть фразы вычеркнута.

[166] Так в тексте.

[167] Royalties (англ.) – авторский гонорар.

[168] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[169] Ничто (лат.).

[170] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая. II, 3.

[171] Также бхикшу (санскр.) – «нищенствующий ученик», наименование, данное первым последователям Будды Шакьямуни.

[172] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая. II, 3.

[173] Соответствует § 249 (Мир Огненный. Ч. II).

[174] Соответствует § 251 (Мир Огненный. Ч. II).

[175] Соответствует § 296.

[176] Здесь: Н.К.Рерих.

[177] Broadcast (англ.) – радиовещание, радиопередача.

[178] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[179] Здесь: президент Ф.Д.Рузвельт.

[180] Так в тексте.

[181] Соответствует § 217.

[182] Соответствует § 240.

[183] Соответствует § 461.

[184] Здесь Е.И.Рерих пишет о себе в третьем лице.

[185] Е.И. и Н.К. Рерихов.

[186] Фраза не окончена.

[187] Outlaws (англ.) – люди вне закона.

[188] В Министерство иностранных дел Японии.

[189] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[190] Так в тексте.

[191] Корделл Холл.

[192] Перевод с английского Т.О.Книжник. На первой странице написано: «Это письмо только для Вас».

[193] Sapientis Sat (лат.) – «мудрым достаточно», «умные поймут».

[194] Сверху от руки написано: «бьют».

[195] Книга эта и была издана в той стране. (Примеч. Е.И.Рерих.)

[196] Мир Огненный. Ч. III, 182 (опубликовано в другой редакции).

[197] Э.Лихтман и Л.Хорш.

[198] Эстер Лихтман.

[199] Президент Ф.Д.Рузвельт.

[200] В тексте пропуск.

[201] В тексте пропуск.

[202] Окончание фразы отсутствует.

[203] Окончание фразы отсутствует.

[204] «В память Альберта I, Короля Бельгии» (лат.).

[205] Место под Нагчу, на плато Чантанг (Тибет).

[206] Мир Огненный. Ч. III, 434.

[207] Couleurs mates (фр.) – матовые краски.

[208] Община, 183.

[209] В тексте пропуск.

[210] Также Сефироты (евр.) – десять эманаций Божества.

[211] От arrogant (англ.) – высокомерный, надменный.

[212] Probation (англ.) – испытание; chelaship (англ.) – ученичество.

[213] «Letters from Masters of Wisdom» (second series) – «Письма Учителей Мудрости» (книга вторая).

[214] Мир Огненный. Ч. III, 434.

[215] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[216] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[217] Mem-sahib (инд.) – госпожа (почтительное обращение к европейской женщине).

[218] Мир Огненный. Ч. III, 434.

[219] Слово неразборчиво.

[220] Сверху от руки написано: «Или когда проснулся в них дух».

[221] Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку (лат.).

[222] Сверху написано: «Дорогой Друг».

[223] Сверху от руки написано: «оттенков».

[224] Астральное тело в отличие от эфирного двойника, часто называемого низшим Астралом. (Примеч. Е.И.Рерих.)

[225] До бесконечности (лат.).

[226] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть первая. IX, 8.

[227] Здесь Е.И.Рерих пишет о себе в третьем лице.

[228] Эстер Лихтман. Сверху от руки написано: «Белокурая особа».

[229] Сверху от руки написано: «Шклявера».

[230] Statements (англ.) – утверждения, заявления.

[231] Слово неразборчиво.

[232] Неразборчивая фраза, написанная от руки.

[233] Полковник Махон.

[234] Motion (англ.) – жест.

[235] Озарение. Часть вторая. VI, 14–15.

[236] Files (англ.) – папки, подшивки.

[237] Община (Урга). Часть первая. XII, 6.

[238] Сверху от руки написано: «Уметь хранить сокровенное».

[239] Сверху от руки написано: «установлен».

[240] Proem (лат.) – предисловие, введение.

[241] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[242] Bathroom (англ.) – ванная комната.

[243] Несколько неразборчивых слов.

[244] Слово неразборчиво.

[245] Слово неразборчиво.

[246] Фраза в квадратных скобках встречается в английском варианте письма.

[247] Фраза в квадратных скобках встречается в английском варианте письма.

[248] Verbatim (лат.) – дословно.

[249] «It is not necessary to retype them, because they must retain a certain magnetism and moreover they have been approved» (англ.). – «Незачем их перепечатывать, ибо они должны сохранять определенный магнетизм и, более того, были уже одобрены».

[250] «Let me advise you again» (англ.). – «Позвольте мне вновь дать Вам совет».

[251] Фраза в квадратных скобках встречается в английском варианте письма.

[252] Община (Урга). Часть первая. X, 15.

[253] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[254] Здесь: президент Ф.Д.Рузвельт.

[255] «Союз трех мужей» (лат.) – в Древнем Риме коллегия из трех лиц, назначавшаяся или избиравшаяся в специальных целях.

[256] Мир Огненный. Ч. III, 434.

[257] Round table conference (англ.) – круглый стол.

[258] Озарение. Часть вторая. VI, 14 (опубликовано в другой редакции).

[259] Так в тексте.

[260] В тексте пропуск.

[261] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[262] «Первый закон оккультизма – это защита Мастера или Учителя. Чела, стоящий равнодушно и молчаливо и не прилагающий усилий, чтобы защитить такого Мастера или Учителя, не должен долго искать причину, почему дверь, которую он неизбежно встретит при попытке войти в «Чертог Обучения», окажется закрытой. Ибо тот же самый Закон, который не позволяет Учителю оккультизма защищать себя, повелевает ученику стоять у врат знания, которые представляет Учитель, и охранять их от всех вторгающихся. Это есть закон самозащиты. Чела должен подняться или упасть вместе со своим Учителем» (англ.).

[263] «Emboding Roerich-Pact» (англ.) – «воплощая Пакт Рериха».

[264] «Roerich-Pact initiated by Roerich Museum» (англ.) – «Пакт Рериха, задуманный Музеем Рериха».

[265] Banner of Peace (англ.) – Знамя Мира.

[266] Только от Авираха, Зины и Модры. (Примеч. Е.И.Рерих.)

[267] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[268] Слово неразборчиво.

[269] Pied-a-terre (фр.) – временное помещение.

[270] Запись от 15 мая 1922 г.

[271] Община, 205.

[272] Община (Урга). Часть первая. XI, 8.

[273] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[274] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[275] Goods (англ.) – то, что нужно.

[276] Favours (англ.) – одобрения, благосклонность.

[277] Hot air (англ.) – пустая болтовня.

[278] Strictly business basises (англ.) – строго деловые основания.

[279] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[280] Запись от 22 декабря 1922 г.

[281] В тексте пропуск.

[282] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[283] Planted story (англ.) – специально заказанная история.

[284] Acknowledgement (англ.) – уведомление о получении.

[285] Chase National Bank – американский банк, с президентом которого (г-ном Элдричем) велись переговоры о предоставлении займа на Кооператив во Внутренней Монголии.

[286] Aliens (англ.) – иностранцы.

[287] Любители поесть (англ.).

[288] Pledge (англ.) – ручательство.

[289] Окончание фразы неразборчиво.

[290] Non-resident Trustee (англ.) – попечитель-нерезидент.

[291] «Учение Храма» – наставления Учителя Иллариона, переданные через Франчиа Ла Дью.

[292] «Refuse emphatically to accept blame for failures of others. Stop. Consider that full responsibility for created situation rests upon you and those whom you entrusted with expedition matters. Stop. Have informed trustees – policies of undermining will no longer be tolerated by me – Louis H.» (англ.). – «Категорически отказываюсь брать на себя вину за чужие ошибки. Считаю, что ответственность за сложившееся положение целиком ложится на вас и тех, кому вы доверили дела с экспедицией. Известил попечителей, что более не намерен терпеть разрушительную политику – Луис X.».

[293] Situation (англ.) – положение, ситуация.

[294] Несколько неразборчивых слов.

[295] Королем Югославии Александром I Карагеоргиевичем.

[296] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть третья, V, 17 (опубликовано в другой редакции).

[297] Сверху написано от руки: «Представителей человечества».

[298] Сверху написано от руки: «Устрашаться этим».

[299] Копия этого письма с дополнениями (в квадратных скобках) была отправлена Н.К. и Ю.Н. Рерихам.

[300] Precious gift (англ.) – драгоценный дар.

[301] Gift (нем.) – яд.

[302] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[303] В тексте пропуск.

[304] Has deserted her (англ.) – покинул ее.

[305] Challenge (англ.) – оспаривать, подвергать сомнению.

[306] «I so affirm» (англ.) – «Я так утверждаю».

[307] Authentic (англ.) – подлинные.

[308] «You have fulfilled your karma. You failed in your mission and some one else is taking it over. Whatever I am doing now is on Indications which I accept – because the Lord moves in mysterious ways His wonders to fulfill <...> I am prepared to state that my actions will be entirely satisfactory to the Lord and Professor Roerich. Moreover I am planning to write to Professor Roerich next week to terminate the expedition in November to go back to India and complete the year there. I have reasons for knowing what I am doing will be entirely in keeping with the commands of the Lord and will help the New Country. But as for you, I will not see you again, because I know what you bring me is not authentic and you failed in your mission, that is why some one else is now carrying it on» (англ.). – «Вы выполнили свою карму. Вы не исполнили порученное Вам, и это сделает кто-то другой. Что бы я сейчас ни делал, соответствует Указаниям, которые я получаю, ибо Пути Господни неисповедимы <...> Я готов заявить, что мои действия полностью удовлетворят Владыку и профессора Рериха. Более того, я собираюсь написать профессору Рериху на следующей неделе, чтобы он закончил экспедицию в ноябре, вернулся в Индию и завершил год там. У меня есть причины, чтобы знать: то, что я делаю, будет полностью соответствовать приказам Владыки и поможет Новой Стране. Но Вас я более не увижу, ибо знаю: то, что Вы принесли мне, не является подлинным и Вы не выполнили Ваше поручение, вот почему его теперь выполняет кто-то другой».






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных