Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






39 страница. Читали ли Вы, что теперь признано, что солома или стебли злачные много полезнее и питательнее, нежели сами зерна[708]?




Читали ли Вы, что теперь признано, что солома или стебли злачные много полезнее и питательнее, нежели сами зерна[708]? В стеблях имеется[709] постоянный приток свежей энергии, тогда как зерна уже являются законченным продуктом. Но Вы напрасно разграничиваете[710] жизненную силу от психической. Во всем Мироздании существует лишь одна огненная энергия – энергия жизненная, или Всеначальная, как она названа в книгах Учения, и эта Всеначальная энергия, вступая в сочетания с элементами и проходя через разные центры и провода, принимает разные качества и становится энергией психической. Основа так называемой психической энергии – конечно, энергия жизненная, или всеначальная. И психическая энергия есть лишь высшее качество энергии Всеначальной, или жизненной. Все жизнедатели из растительного царства дают нам прилив психических жизненных сил. Потому трудно[711] разграничивать жизненную силу[712] от энергии психической.

Число четыре – основа и символ проявленного Мира. Вода есть главное, Символ Матери Мира, ибо лишь Огонь и[713] Вода дают жизнь.

Да, мы находимся под Щитом, и, несмотря на страшные землетрясения в Ассаме и с полным изменением конфигурации местности там, наше место здесь как прекрасный оазис, и изменения внизу, в долине, мало отразились на нашей жизни. Лишь дорога к нам стала труднее, но все же до нас можно добраться и пока мы не страдаем от недостатка в провизии и даже электричество уже дается от пяти до часу ночи[714].

Красные китайцы не торопятся пройти в Лхасу и ограничиваются пока восточными окраинами Тибета, где, по слухам, устанавливают порядок и ограждают население от своих же[715] банд грабителей. В Калимпонге сейчас много тибетских беженцев из богатых семей. Слухов много, но, конечно, новые веяния захватывают, сознание масс везде проснулось, и народ хочет иметь свой глас в управлении страной. Конечно, победа корейцев и китайцев очень окрылила Азию. И престиж западных держав сильно[716] пошатнулся, несмотря на усиленную пропаганду и работу всяких миссионеров. Определенно не любят американцев. Очень уж чужда азиатам психология англосаксов. Атомную бомбу не забыли[717], и друзей она не сделала, наоборот. Живет большая ненависть за жестокость, выказанную врагу[718], который уже признал себя побежденным. Наш Калимпонг сейчас очень интересное место, но, вероятно, мы скоро двинемся отсюда. Сейчас жду приезда сына с женой и трех друзей – американку, швейцарку и латышку. Латвийку – Марту Стуранс, которая из концентрационного лагеря в Германии попала в Америку на поруки к нашим друзьям. Узнаю от нее некоторые новости о наших друзьях в Латвии[719].

Да, конечно, если Серышев не просветился относительно первой основы[720] Бытия[721] – Жизнь вечная, но жизнь сменная, – то трудно пояснить ему, что никаких провалов нет, но каждый Дух продолжает свой путь восхождения или падения и, сменяя свои одежды, сменяет и свое имя. Так Иисус из Назарета может оказаться Солнечным Иерархом, пройдя через такие смены облика, как облик Кришны, Зороастра, Моисея, Будды, Христа, не считая другие меньшие[722], которые в своем самоотвержении эти величайшие Духи принимали, чтобы еще ближе подойти к человеку и поднять его и его страну[723]. Так и Франциск Ассизский может оказаться сейчас в Облике Великого Индуса, уже перешедшего грань, разделяющую нас от Надземного Мира, и помогающего всем и трудящегося над спасением нашей планеты со своими Братьями и Сотрудниками в Великой Твердыне Света и Знания. Скажите ему, что очень мало Великих Образов. Все Великие Образы не провалились, но просто обновили свои Облики, и так как Великие Духи – редкий цветок человечества, то все[724] прекрасные Облики приходятся на долю небольшой группы Спасителей и великих Вождей и Деятелей[725]. Много раз Один и тот же Дух приходил и совершал тот же путь в различном одеянии и среди <...>[726]

 

Е.И.Рерих – Г.И.Фричи[727]

26 декабря 1950 г.

Моя родная и любимая Инге, я была несказанно рада получить Вашу телеграмму о ежедневном улучшении Вашего самочувствия. Какое облегчение после стольких дней мучений! Сочувствуя Вам, я сама испытывала боли в левом боку и спине. Теперь, поскольку Вам лучше, я также чувствую себя хорошо. Буду так счастлива видеть Вас троих рядом с нами.

Мне Сказано написать Вам: «Инге может задать один вопрос Нашему Брату Атриа и послать его Урусвати. Брат Атриа ответит на него». Как я понимаю, вопрос должен быть простым, идущим от сердца, рожденным в сокровенной глубине Вашего существа. Я передам Вам Его ответ. Не смущайтесь, не сомневайтесь.

Я так хочу видеть Вас уже со мной и слышать истинную повесть Вашего любящего сердца.

Вероятно, через несколько дней я узнаю от Катрин, когда Вы приедете. Нам нужно знать это заранее, чтобы сделать нужные приготовления для Вашего комфорта.

С любовью и нежностью к нашей дорогой сестре Одилии,

Мать

__________

ИЛЛЮСТРАЦИИ

 

Елена Ивановна Рерих за рабочим столом 1949-1955.

Калимпонг, Индия

 

Юрий Николаевич Рерих перед входом в дом 1949-1955.

Калимпонг, Индия

 

Слева направо: Кэтрин Кэмпбелл, Святослав Николаевич Рерих,

Девика Рани Рерих и Юрии Николаевич Рерих

[Декабрь 1949 г. – февраль 1950 г.] Калимпонг, Индия

 

Юрий Николаевич Рерих и Рошан Ваджифдар 1949-1955.

Калимпонг, Индия

 

Юрий Николаевич Рерих 1949-1955. Калимпонг, Индия

 

Валентина Леонидовна Дутко

Июнь 1947 г. Прага

 

Валентина Леонидовна Дутко

 

Кэтрин Кэмпбелл (справа) и Гизела Ингеборг Фричи

Не ранее 1949 г. [Швейцария]

 

Дэвид Фогель 1943. США

 

Зинаида Григорьевна Фосдик [1930-е гг.]

 

Евгения Александровна Губарева

Август 1941 г. Шанхай

 

Балтазар Боллинг (слева) и неустановленное лицо

1940-е – 1950-е гг. США

 

Семья Балтазара Боллинга

Стоят:

третий слева – Дональд Боллинг (сын),

четвертый слева – Балтазар Боллинг

Сидят:

первый справа – Роджер Боллинг (сын),

вторая справа – г-жа Боллинг (жена)

1948. США

 

Юрии Николаевич Рерих, Ираида Михайловна Богданова

и неустановленное лицо 1949-1955. Калимпонг, Индия

 

Юрии Николаевич и Святослав Николаевич Рерихи в Калимпонге

1949-1955

 

Юрии Николаевич Рерих, Девика Рани Рерих

и Ираида Михайловна Богданова в Калимпонге

1949-1955

 

Девика Рани Рерих в имении Татагуни

25 декабря 1954 г. Бангалор, Индия

 

Девика Рани и Святослав Николаевич Рерихи

[1945-1947). Кулу, Индия

 

Юрии Николаевич, Девика Рани и Святослав Николаевич Рерихи

1948. Кхандала, Индия

 

Кэтрин Кэмпбелл 1940-е гг. США

 

Кэтрин Кэмпбелл 1940-е гг. США

 

Борис Николаевич Абрамов

1920-е гг. Харбин Из архива Б.А.Данилова

 

Борис Николаевич Абрамов (второй справа) в кругу родных и друзей

Июнь 1926 г. Предместье Харбина

Из архива Б.А.Данилова

 

Борис Николаевич Абрамов (справа – в белом костюме)

с преподавателями и студентами Политехнического института,

1949-1959. Харбин Из архива Б.А.Данилова

 

 


* В оригинале писем многие слова имеют сокращенный вид, их недостающие части в бумажном издании заключены в квадратные скобки. В электронной версии эти скобки отсутствуют. – (Прим. ред. эл. версии).

[1] После выступления Уинстона Черчилля в Фултоне (штат Миссури, США) 5 марта 1946 г. союзники СССР во Второй мировой войне открыли против него кампанию (холодная война), в которой США приняли активное участие.

[2] Выставка была открыта 29 декабря 1947 г.

[3] Рерих Николай. Листы дневника. В 3 т. М.: МЦР, 1995-1996.

[4] Roerich Nicholas. Himalayas – Abode of Light. Bombay. Nalanda Publications; London: David Marlowe Ltd., 1947.

[5] Roerich Foundation (англ.) – Рериховское Общество.

[6] Окончание письма отсутствует.

[7] Букв. «Великий Бог» (санскр.) – титул Шивы.

[8] После предоставления Великобританией в 1947 г. Индии и Пакистану независимости между ними из-за Кашмира возник территориальный спор, приведший к первой войне между двумя государствами (27.10.1947-01.01.1949). 1 января 1949 г. под эгидой ООН была установлена Линия прекращения огня. Территория Кашмира была разделена на две части. Ряд княжеств, в том числе одно из крупнейших, Хайдарабад, пытались воспрепятствовать процессу интеграции с Индийским Союзом, что вызвало введение в 1948 г. в некоторые из этих княжеств регулярных частей индийской армии.

[9] Речь идет об убийстве лидера индийского национально-освободительного движения Мохандаса Карамчандра Ганди членом индуистской экстремистской организации.

[10] Сверху от руки написано: основное направление остается неизменным.

[11] Clippings (англ.) – газетные вырезки.

[12] Американо-Русская Культурная Ассоциация. Основана в США в 1942 г.

[13] Здесь и далее имеется в виду Россия.

[14] Conlan B.D. Nicholas Roerich: A Master of the Mountains.

[15] Сверху от руки написано: отцом.

[16] Абзац написан от руки.

[17] Social life (англ.) – общественная жизнь.

[18] Джавахарлал Неру, премьер-министр Индии с 15 августа 1947 г.

[19] США.

[20] Так в тексте. Следует читать: смерть.

[21] Условные единицы на шкале биометра – прибора для измерения умственного потенциала человека, разработанного доктором Оскаром Брюнлером и Морисом Бовисом в первой половине XX века.

[22] В письме далее знак вставки, которому соответствует неразборчивая фраза от руки внизу страницы.

[23] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[24] Maha Bodhi Society of India – общество, основанное Анагарикой Дхаммапалой в мае 1891 г. с целью возрождения буддизма в Индии, восстановления древних храмов.

[25] Речь идет о Джозефе Уиде.

[26] Эстер Лихтман, Луис и Нетти Хорш.

[27] Речь идет об издании на английском языке. На русском при жизни Е.И.Рерих «Агни Йога» издавалась в 1929 и 1937 гг.

[28] Review (англ.) – обзор, рецензия.

[29] Legislation (англ.) – законодательство, законопроект.

[30] Под строкой от руки написано: М-69.

[31] Имеется в виду серия клеветнических публикаций о Н.К.Рерихе американского журналиста Уэстбрука Пеглера.

[32] Декларация, согласно которой картины, находившиеся в Музее Николая Рериха в Нью-Йорке, объявлялись достоянием американского народа. Подписана членами Правления Музея 24 июля 1929 г.

[33] Культурный центр в США (Санта-Фе, штат Нью-Мексико), название которого Н.К.Рерих трактовал как «Искусство едино». Основан художницей Клайд Гартнер.

[34] В 1937 г. 26 произведений Н.К.Рериха и 8 произведений С.Н.Рериха были получены в Риге. Торжественное открытие Музея было приурочено к 50-летию творческой деятельности Н.К.Рериха и началу работы Первого Балтийского конгресса обществ Рериха. После закрытия Латвийского Общества и Музея в 1940 г. картины поступили в Рижский городской художественный музей (с 1991 г. – Государственный Художественный музей Латвии).

[35] «Песнь о Шамбале. Танг-Ла» (1943).

[36] Сверху вписано неразборчивое слово от руки.

[37] Сверху от руки написано: надземные.

[38] Сверху от руки написано: посетителей.

[39] The Roerich Pact and the Banner of Peace. Published by the Roerich Pact and Banner of Peace Committee. New York, 1947.

[40] Температура приводится по шкале Фаренгейта. °С = 5/9 (°F–32).

[41] «Infinity» (англ.) – «Беспредельность».

[42] Ч. III, 519.

[43] Edge (англ.).

[44] Окончание письма отсутствует.

[45] Слово неразборчиво.

[46] Roerich Paintings Corporation (англ.) – Картинная корпорация.

[47] Мир Огненный, III (опубликовано в другой редакции).

[48] Там же, 70 (опубликовано в другой редакции).

[49] Herpes zoster – состояние, при котором развивается крайне болезненное воспаление по ходу периферических нервов с мелкими пузырьками и болями, как при сильном ожоге.

[50] В тексте пропуск.

[51] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[52] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[53] «Ждущие» (1917).

[54] Heline T. Nicholas Roerich: The Voice of an Epoch.

[55] Эстер Лихтман, Луис и Нетти Хорш.

[56] § 114 (опубликовано в другой редакции).

[57] Besant Annie. Esoteric Christianity or the Lesser Mysteries. Adyar, Madras: The Theosophical Publishing House, 1914.

[58] Сверху от руки написано: центр легких – вагус.

[59] Сверху написан вариант: все пещеры.

[60] Olkott H.S. Old Diary Leaves. Vol. 1-2. London, 1892.

[61] Достопочтенный Р.К.Шанмукхам Четти – министр финансов.

Шанти Гурджар – адвокат.

Достопочтенный С.П.Мукерджи – министр снабжения.

Достопочтенная Амрит Каур – министр здравоохранения.

Достопочтенная Виджайя Лакшми Пандит – посол в Советской России.

Леди Сигрид Хилари – супруга губернатора Ассама.

Шри Шанти Сваруп Бхатнагар – секретарь Института естественнонаучных исследований.

Доктор Мата Прашад – директор Королевского научного института.

Шри Ч.В.Раман – Институт Рамана – Бангалор.

Шри Н.Р.Шаркар – Калькутта.

Г.Венкатачалам – президент Всеиндийской ассоциации изобразительных искусств.

Святослав Рерих – вице-президент Всеиндийской ассоциации изобразительных искусств (англ.).

[62] Мир Огненный. Ч. III.

[63] Там же.

[64] «Все возрастающие» (англ.).

[65] All India Fine Arts and Crafts Society – Всеиндийское общество изобразительных искусств и ремесел. Независимая художественная организация, основана в Дели в 1928 г.

[66] Окончание письма отсутствует.

[67] «Град обреченный» (1914).

[68] См. примечание 2 на стр. 6.

[69] См. примечание 1 на стр. 44.

[70] Всесоюзное общество культурной связи с заграницей, основано в апреле 1925 года.

[71] Лк. 23:43.

[72] Storage (англ.) – камера хранения.

[73] Далее текст написан от руки.

[74] Сверху от руки написано: упомянутую.

[75] Окончание фразы неразборчиво.

[76] Сверху от руки написано: самочувствием.

[77] The Blue Annals. Translated from Tibetan by G.N.Roerich. Calcutta: Royal Asiatic Society of Bengal, 1949 (Pt. 1), 1953 (Pt. 2).

[78] Слово неразборчиво.

[79] Сверху написано: в конце.

[80] Окончание письма отсутствует. Внизу страницы написано: о пророческих снах Юрия, о девочках.

[81] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[82] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[83] Fosdick S. Meeting my Master.

[84] «Stop War» (англ.) – «Нет войне!».

[85] Ч. III.

[86] Причастие, даваемое умирающему (церк.). Также деньги или провизия на дорогу.

[87] «Дам напутствие» (англ.).

[88] Неуловимый, уклончивый (англ.).

[89] «Мы много отметили необходимые земные качества» (англ.). См. вступление к Ч. III.

[90] Часть третья. I, 13.

[91] Знамя Мира (англ.).

[92] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[93] «Охрана сокровищ искусства – Пакт одобрен» (англ.).

[94] Весть (англ.).

[95] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[96] Advisory Board (англ.) – коллегия советников.

[97] Эстер Лихтман, сестра Мориса Лихтмана.

[98] Так в тексте. Сверху от руки написано: выставлять.

[99] Окончание фразы отсутствует.

[100] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[101] Сверху от руки написано: самой.

[102] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[103] Store house (англ.) – склад.

[104] Генри Эгард Уоллес (1888-1965), министр сельского хозяйства США (1933-1940), Протектор Пакта Рериха и почетный президент его Постоянного Комитета.

[105] Это действительно так. В октябре 1935 г. Г.Э.Уоллес разослал в посольства южноамериканских государств и руководству Панамериканского Союза циркулярное письмо о том, что потерял веру в Николая Рериха и придерживается в отношении Пакта сдержанной политики.

[106] Validity (англ.) – юридическая сила.

[107] «Reverence» (англ.).

[108] «Standing before» (англ.).

[109] «Lord» (англ.).

[110] «God» (англ.).

[111] Proofs (англ.) – гранки.

[112] Окончание письма отсутствует.

[113] А.И.Клизовский был арестован чекистами 22 июня 1941 г., отправлен в тюрьму г. Петропавловска в Казахстане и 29 апреля 1942 г. расстрелян.

[114] Внизу от руки написано: переизданы здесь.

[115] Кинокомпания «Bombay Talkies».

[116] All India Fine Arts and Crafts Society. См. примечание 4 на стр. 52.

[117] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[118] «Mystic Peak» (англ.) – «Таинственная вершина».

[119] Мифическая страна из популярного в те годы приключенческого фильма «Lost Horizon» (США, 1937).

[120] Также бхикшу (санскр.) – в буддизме монах-аскет, живущий за счет подаяния. В более широком смысле означает буддиста – члена монашеской общины.

[121] Окончание письма отсутствует.

[122] «Строят ладьи» (1903).

[123] «Подземелье» (эскиз кулисы к пьесе М.Метерлинка «Сестра Беатриса», 1914).

[124] Картина 1918 г.

[125] Сверху от руки написано: Ecraser l'infame! (фр. Раздавите гадину!) Слова Вольтера о суеверии и нетерпимости церкви. В данном контексте речь идет об антисоветских настроениях.

[126] Так в тексте. Следует читать: поднявший.

[127] Reverend (англ.) – достопочтенный.

[128] Roerich Museum Press – издательство при Музее Николая Рериха в Нью-Йорке.

[129] Soy-beans (англ.) – соевые бобы.

[130] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[131] Слово неразборчиво.

[132] Надземное, 777 (опубликовано в другой редакции).

[133] Care of (англ.) – для передачи.

[134] All right (англ.) – все хорошо.

[135] В Древней Греции жрица-прорицательница при храме Аполлона в Дельфах.

[136] Postman (англ.) – почтальон.

[137] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[138] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[139] Слово неразборчиво.

[140] Индусский праздник, связанный с эпосом «Рамаяна», в честь победы Рамы над Раваной.

[141] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[142] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[143] Слово неразборчиво. Предположительно, название торговой марки.

[144] Sticks (англ.) – трости, палки.

[145] Зонты (англ.).

[146] Сверху от руки написано: достала.

[147] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, IV, 19.

[148] Так в тексте. Здесь и далее следует читать: Либерти. См. письмо Е.И.Рерих З.Г.Фосдик и Д.Фосдику от 13 ноября 1948 г.

[149] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, IV, 19.

[150] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, VI, 2 (опубликовано в другой редакции).

[151] Листы Сада Мории. Книга первая. Зов. 22 октября 1921 г.

[152] Affinity (англ.) – родство, близость.

[153] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[154] «Appartment on 97 street is the best decision, try to contract for three years with option for prolongation or purchase. Let Dudley does not worry: I am writing details» (англ.) – «Помещение на 97-й улице – лучшее решение. Попытайтесь заключить контракт на 3 года с возможностью продления или последующей покупки. Пусть Дедлей не беспокоится: в письме напишу детали».

[155] Uptown (англ.) – верхняя часть города.

[156] В другой редакции абзаца (на следующей странице) слово отсутствует.

[157] Cereals (англ.) – блюда из круп, каши.

[158] В другой редакции абзаца: вареные.

[159] В другой редакции абзаца: Один стакан нужно принимать утром натощак и второй – днем, можно разделить его на два приема, но тоже перед едой, а не на ночь.

[160] В другой редакции абзаца: Строфант лучше не принимать вместе с другими лекарствами, а отдельно на сон.

[161] В другой редакции абзаца далее следует предложение: Они давно указаны в профилактике нашей Агни Йоги.

[162] Заболевание из группы авитаминозов, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты.

[163] Здесь и далее речь идет о книге «Мир Огненный». Ч. III.

[164] Йог Рамачарака. Пути достижения индийских йогов. Петроград, 1915.

[165] Йог Рамачарака. Основы миросозерцания индийских йогов. СПб., 1913.

[166] The Mahatma Letters to A.P.Sinnett. Transcribed, compiled and with an Introduction by A.T.Barker. London, 1923.

[167] Vedanta Society (англ.) – Общество Веданты. Основано в ноябре 1894 г. в Нью-Йорке Свами Вивеканандой с целью изучения, практики и популяризации Веданты. В настоящее время его многочисленные отделения существуют по всему миру.

[168] См. примечание 1 на стр. 46.

[169] Кришнамурти Джидду. У ног Учителя. СПб., 1911.

[170] Так в тексте. Речь идет о книге: Bragdon Claude. Episodes from an Unwritten History. Rochester, N.Y.: The Manas Press, 1910.

[171] Вероятно, имеются в виду книги теософа Изабель Купер-Окли о Сен-Жермене. Воспоминания графини Д'Адемар были изданы бароном де Ламот-Лангоном в 1836 г. под названием «Souvenirs sur Marie-Antoinette».

[172] Sinnett A.P. The Occult World. London, 1881.

[173] См. примечание 2 на стр. 47.

[174] Окончание письма отсутствует.

[175] В другой редакции письма: замучила.

[176] В другой редакции письма: и.

[177] Под радиоактивностью Е.И.Рерих часто подразумевает насыщенность атмосферы радиоволнами, исходящими от радиостанций. См. примечание 2 на стр. 164–165.

[178] Сверху от руки написано: читателей.

[179] В другой редакции письма: Гроссе проявил такую трогательную любовь к Христу, что я не могу слишком сурово критиковать его.

[180] «Union Spiritual» (англ.) – «Духовный Союз».

[181] Сверху напечатано: ведома.

[182] Также Агарти, Агартха (санскр. недоступный, неуязвимый) – священная страна, обитель духовных учителей.

[183] «Маха-Коган, или Великий Владыка, – титул Владыки Шамбалы» (из письма Е.И.Рерих от 16 июля 1935 г.).

[184] Сверху напечатано: все, кто знали.

[185] Сверху напечатано: как попало.

[186] Окончание письма отсутствует.

[187] «Strongly advise to rent small premises on 97 street. Activities may be soon curtailed until better times. Trust the Wisdom of Advice giving in care and love of you. Writing» (англ.) – «Настоятельно рекомендую арендовать небольшое помещение на 97-й улице. Деятельность скоро может быть сокращена до лучших времен. Доверяйте Мудрости Совета, данного в любви и заботе о вас. Пишите».

[188] Названное по имени австрийского психолога Зигмунда Фрейда (1856–1939) направление в психиатрии и психологии, объясняющее явления человеческой психики и общественной жизни бессознательными сексуальными влечениями.

[189] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, IV, 19.

[190] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[191] «Advice to apply every effort to find premises on 97 East. Much against buying house or premises. Better to rent. Consult with Weed and Boiling. Writing. Love, Roerich» (англ.) – «Совет – приложить все усилия к поиску помещения на 97-й улице восточной стороны. Не нужно покупать дом или квартиру. Лучше арендовать. Посоветуйтесь с Уидом и Боллингом. Пишите. С любовью, Рерих».

[192] Так в тексте.

[193] «As Dudley condition is much better discard the physician's medicine. Advice is to take only one tumbler of the beverage per day with half dose of all ingredients. Lemon is according to taste. Have patience, best quarters are forecoming. Writing» (англ.) – «Поскольку состояние Дедлея намного лучше, отмените лекарства, назначенное врачом. Совет – ежедневно принимать только один стакан напитка с половинной дозой всех ингредиентов. Лимон по вкусу. Имейте терпение, лучшее помещение найдется. Пишите».

[194] Окончание письма отсутствует.

[195] От англ. typist – машинистка.

[196] H.P.Blavatsky. The Theosophical Glossary. London, 1892. На русский язык словарь переведен А.П.Хейдоком.

[197] Листы Сада Мории. Книга вторая. Озарение. Часть вторая, IV, 19.

[198] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[199] Сверху от руки написано: West.

[200] Yellowstone National Park – первый в мире национальный парк, основан в 1872 г. Расположен в США (штат Вайоминг, с небольшими включениями Монтаны и Айдахо).

[201] Сверху от руки написано: артистки.

[202] Перевод с английского Т.О.Книжник.

[203] В другой редакции письма (от 20 декабря 1948 г.): узнать.

[204] В другой редакции письма инверсия: за советом и помощью.

[205] В другой редакции письма: как я понимаю Сказанное мне.

[206] В другой редакции письма: Настоящей чахотки, Родная, Вы не имели.

[207] В другой редакции письма: В силу неблагоприятных условий и легкие Ваши засорились, потому Вы нуждаетесь в очищении и укреплении гланд и легких.

[208] В другой редакции письма фраза отсутствует.

[209] В другой редакции письма инверсия: хороша сейчас.

[210] В другой редакции письма слова «еще больше» отсутствуют.

[211] В другой редакции письма: ибо много.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных