Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Тема и идея произведения




В «Песни о Гайавате» нашли отражение красота древней индейской легенды, ее величие и чистота. Она наполняет наши сердца то настоящей детской радостью, то нежностью первой любви, то скорбью над бедами человека. Читая произведение, мы словно погружаемся в красоту дивных нетронутых лесов и прерий, знакомимся с характерами и бытом первобытных людей. Светлыми, возвышенными чувствами наполнена древняя легенда, она зачаровывает нас.

Автор «Песнь о Гайавате» призывает людей к миру, любви и братству, к труду на пользу ближнего. Так, в главе «Трубка мира» перед нами предстает мудрый Владыка Жизни, который созывает к себе все народы, чтобы вселить мир в их сердца, прекратить постоянные распри и войны между племенами. «С отчей жалостью, с любовью» смотрит всесильный Гитчи Манито на озлобленных и диких людей, в сердцах которых затаилась «глухая вражда». И тогда промолвил Владыка мудрую речь, желая смягчить их «упорный» нрав и «пыл безумный».Он призывает всех помириться и стать «братьями друг другу». Владыка обещает приход Пророка, который укажет путь народам. И люди слушаются мудрого совета великого Гитчи Манито.Таким пророком, чудесным образом появившимся на земле, стал Гайавата. Он был послан Создателем для того, чтобы расчистить реки, леса и рыболовные места и научить народы мирным искусствам. Он должен был внушить людям, что только в борьбе, в труде, в терпении добудут они счастье, заслужат великое благо.
Мы познакомились с трудом Лонгфелло благодаря переводу И. А. Бунина, в котором ярко ощущается, с какой горячей любовью относился переводчик к своей работе. Он стремился сохранить дух и изящность подлинника, его форму и тон, красоту и музыкальность его речи. И это стремление было данью благодарности поэту, доставившему немало чистой и высокой радости переводчику. Радости, которую Бунин передал читателям.






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных