ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Table Manner DON'TS· Don't talk about gross things · Don't ask for seconds before others have had firsts · Don't take more than your fair share · Don't overload your fork or plate · Don't gobble your food · Don't chew with your mouth open · Don't talk with your mouth full · Don't play at the table · Don't hum or sing at the table · Don't tip your chair or lean on the table · Don't eat with or lick your fingers · Don't push your plate away when you're finished
Business letter
Введение Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.
Формальные связки Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.
Приложение
Заключение Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.
Прощание Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.
ПДК 9 13
Table Manners
ПДК 9 13
Business letter ПДК 9 13
Деловая переписка Данная статья поможет в правильном написании письма по-английски, соответсвующему правилам делового мира. Итак, как же правильно начать и закончить письмо, какие фразы включать, а каких избегать? Приветствие Стандартное начало делового письма dear · Dear Sir · Dear Madam · Dear Sir or Madam · Dear Sirs · Dear Mr. · Dear Mrs. – обращение к замужней женщине · Dear Ms. – обращение к незамужней девушке Напоминание о предыдущем разговоре: · In reply to your request – в ответ на вашу просьбу · Thank you for your letter of June, 06 concerning – спасибо за ваше письмо от 6-о июня о … · Thank you for sending me a [catalogue, price list] – спасибо, что прислали мне (каталог, прайс) · I refer to your letter of [date] concerning – я ссылаюсь на ваше письмо от (дата) о · Further to our telephone conversation of July, 08 – продолжая наш телефонный разговор 8-го июня · I apologise for the delay in replying – извините за поздний ответ Причина написания письма: · We are writing – пишем, чтобы - · - to inform you that... – проинформировать вас, что · - to confirm our telephone conversation of June, 15 – подтвердить наш телефонный разговор 15-го июня · - to request a catalogue – попросить каталог · - to enquire about a new price list – запросить новый прайс-лист · I want to draw your attention to – хочу привлечь ваше внимание к · I would be grateful if you could forward me a [price list, catalogue] – был бы благодарен, если бы вы переслали мне (прайс-лист, каталог) · I am contacting you regarding – я связался с вами по вопросу Высказывание благодарности за проявленный интерес: · We would like to thank you for your letter -мы хотели бы поблагодарить вас за письмо. · Thank you for your letter of March, 09 - спасибо за ваше письмо 9-го марта · Thank you for enquiring - спасибо за проявленный интерес. Просьбы · It would be helpful if you could send us – нам было бы полезным, если бы вы прислали · I would be grateful if you could – был бы благодарен, если бы вы могли · Could you please send me – отправьте мне, пожалуйста, · I am interested in (obtaining / receiving) - я хотел бы (приобрести/получить) · We would appreciate it if you would – мы были бы признательны, если бы вы… · Could you possibly tell us– скажите нам пожалуйста · In addition, I would like to receive – а также я хочу получить… · Please let me know what action you propose to take – сообщите мне, что вы предлагаете делать · I would appreciate your immediate attention to this matter – я был бы признателен за ваше немедленное рассмотрение этого дела Жалобы · We are writing to complain about your employe – мы пишем вам с жалобой на вашего работника · I am writing to express my dissatisfaction with – я пишу, чтобы выразить свое недовольство · Please note that the goods we ordered on (date) have not yet arrived – обратите внимание, что товары, заказанные (дата), еще не прибыли Предложение помощи · Would you like us to - вы бы хотели, чтобы мы · Our company would be pleased to – наша компания будет рада · We would be happy to – будем счастливы · We are quite willing to – мы не против Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|