Главная

Популярная публикация

Научная публикация

Случайная публикация

Обратная связь

ТОР 5 статей:

Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия

Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века

Ценовые и неценовые факторы

Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка

Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы

КАТЕГОРИИ:






Table Manner DON'TS




· Don't talk about gross things

· Don't ask for seconds before others have had firsts

· Don't take more than your fair share

· Don't overload your fork or plate

· Don't gobble your food

· Don't chew with your mouth open

· Don't talk with your mouth full

· Don't play at the table

· Don't hum or sing at the table

· Don't tip your chair or lean on the table

· Don't eat with or lick your fingers

· Don't push your plate away when you're finished

 

 

Business letter

 

Введение

Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.

With reference to your letter of [date]... Ссылаясь на Ваше письмо от [дата]…
I am writing to enquire about... Обращаюсь для справки о …
After having seen your advertisement in..., I would like... После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …
After having received your address from..., I... Узнав Ваш адрес из …, я …
I received your address from... and would like... Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …
We/I recently wrote to you about... Я/мы недавно писали Вам о …
Thank you for your letter of [date] Благодарю за Ваше письмо от [дата]
Thank you for your letter regarding... Спасибо за Ваше письмо относительно …
Thank you for your letter/e-mail about... Благодарим за Ваше письмо о …
In reply to your letter of [date],... В ответ на Ваше письмо от [дата], …
Referring to your letter of... Ссылаясь на Ваше письмо от …
In reply to your letter of... we are glad to inform you that... В ответ на Ваше письмо от... мы рады сообщить Вам, что...
With reference to your fax dated... we are pleased to confirm that... Ссылаясь на Ваш факс, датированный..., мы рады подтвердить, что...
We refer to our letter regarding... Ссылаясь на наше письмо относительно...
In accordance with your order of... В соответствии с Вашим заказом от...
Further to our letter of... we... В дополнение к нашему письму от... мы...

Формальные связки

Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.

First of all... В первую очередь...
Please note that... Просим принять во внимание, что...
We wish to bring to you notice that... Обращаем ваше внимание на тот факт, что...
We would like to note that... Обращаем ваше внимание на тот факт, что...
The matter/point is... Дело в том, что...
We think/believe... Мы считаем, что...
In this connection... В связи с этим...
In view of the above... Ввиду вышеизложенного...
Apart from the above... Помимо вышеуказанного...
In addition to the above... В дополнение к вышеуказанному...
Further to the above... В дополнение к вышеуказанному...
On the other hand... С другой стороны...
Moreover... Более того...
Besides... Кроме того...
Nevertheless... Тем не менее...

 

Приложение

We enclose / are enclosing... Мы прилагаем...
We are sending you... under separate cover Отдельно направляем Вам...
Please enclose... with your reply... Просим приложить к Вашему ответу...
Enclosed you will find a copy of the contract Копия договора прилагается

Заключение

Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.

If you require any further information, feel free to contact me За допсведениями обращайтесь ко мне
I look forward to your reply Жду Вашего ответа
I look forward to hearing from you Жду обратной связи
I look forward to seeing you До встречи
Please advise as necessary Прошу сообщать по необходимости
We look forward to a successful working relationship in the future В надежде на успешное сотрудничество в будущем
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне
Once again, I apologize for any inconvenience Повторно извиняюсь за неудобство
We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру
I would appreciate your immediate attention to this matter Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это
We are looking forward to hearing from you Ждём Вашего ответа
We look forward to your reply Ждём Вашего ответа.
Your early reply will be appreciated Заранее благодарим Вас за скорый ответ.
We would appreciate your cooperation on this matter Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа

Прощание

Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.

Yours faithfully обращается к незнакомым и отделам (Dear Sir/Madam/Sir or Madam/Sirs).
Yours sincerely обращается к знакомым (Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]).
Best wishes / Best regards обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]).

 

Types of advertising

 

 


 
Подготовила: Сапакова Шанора

ПДК 9 13

 

Table Manners

 

 

 
Подготовила: Сапакова Шанора

ПДК 9 13

 

 

Business letter

 
Подготовила: Сапакова Шанора

ПДК 9 13

 

Деловая переписка

Данная статья поможет в правильном написании письма по-английски, соответсвующему правилам делового мира. Итак, как же правильно начать и закончить письмо, какие фразы включать, а каких избегать?

Приветствие

Стандартное начало делового письма dear

· Dear Sir

· Dear Madam

· Dear Sir or Madam

· Dear Sirs

· Dear Mr.

· Dear Mrs. – обращение к замужней женщине

· Dear Ms. – обращение к незамужней девушке

Напоминание о предыдущем разговоре:

· In reply to your request – в ответ на вашу просьбу

· Thank you for your letter of June, 06 concerning – спасибо за ваше письмо от 6-о июня о …

· Thank you for sending me a [catalogue, price list] – спасибо, что прислали мне (каталог, прайс)

· I refer to your letter of [date] concerning – я ссылаюсь на ваше письмо от (дата) о

· Further to our telephone conversation of July, 08 – продолжая наш телефонный разговор 8-го июня

· I apologise for the delay in replying – извините за поздний ответ

Причина написания письма:

· We are writing – пишем, чтобы -

· - to inform you that... – проинформировать вас, что

· - to confirm our telephone conversation of June, 15 – подтвердить наш телефонный разговор 15-го июня

· - to request a catalogue – попросить каталог

· - to enquire about a new price list – запросить новый прайс-лист

· I want to draw your attention to – хочу привлечь ваше внимание к

· I would be grateful if you could forward me a [price list, catalogue] – был бы благодарен, если бы вы переслали мне (прайс-лист, каталог)

· I am contacting you regarding – я связался с вами по вопросу

Высказывание благодарности за проявленный интерес:

· We would like to thank you for your letter -мы хотели бы поблагодарить вас за письмо.

· Thank you for your letter of March, 09 - спасибо за ваше письмо 9-го марта

· Thank you for enquiring - спасибо за проявленный интерес.

Просьбы

· It would be helpful if you could send us – нам было бы полезным, если бы вы прислали

· I would be grateful if you could – был бы благодарен, если бы вы могли

· Could you please send me – отправьте мне, пожалуйста,

· I am interested in (obtaining / receiving) - я хотел бы (приобрести/получить)

· We would appreciate it if you would – мы были бы признательны, если бы вы…

· Could you possibly tell us– скажите нам пожалуйста

· In addition, I would like to receive – а также я хочу получить…

· Please let me know what action you propose to take – сообщите мне, что вы предлагаете делать

· I would appreciate your immediate attention to this matter – я был бы признателен за ваше немедленное рассмотрение этого дела

Жалобы

· We are writing to complain about your employe – мы пишем вам с жалобой на вашего работника

· I am writing to express my dissatisfaction with – я пишу, чтобы выразить свое недовольство

· Please note that the goods we ordered on (date) have not yet arrived – обратите внимание, что товары, заказанные (дата), еще не прибыли

Предложение помощи

· Would you like us to - вы бы хотели, чтобы мы

· Our company would be pleased to – наша компания будет рада

· We would be happy to – будем счастливы

· We are quite willing to – мы не против






Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:

vikidalka.ru - 2015-2024 год. Все права принадлежат их авторам! Нарушение авторских прав | Нарушение персональных данных