ТОР 5 статей: Методические подходы к анализу финансового состояния предприятия Проблема периодизации русской литературы ХХ века. Краткая характеристика второй половины ХХ века Характеристика шлифовальных кругов и ее маркировка Служебные части речи. Предлог. Союз. Частицы КАТЕГОРИИ:
|
Мне мира нет, – и брани не подъемлю.Восторг и страх в груди, пожар и лёд. Заоблачный стремлю в мечтах полёт – И падаю, низверженный, на землю.
Сжимая мир в объятьях, – сон объемлю. Мне бог любви коварный плен куёт: Ни узник я, ни вольный. Жду – убьёт; Но медлит он, – и вновь надежде внемлю.
Я зряч – без глаз; без языка – кричу. Зову конец – и вновь молю: «Пощада!» Кляну себя – и всё же дни влачу.
Мой плач – мой смех. Ни жизни мне не надо, Ни гибели. Я мук своих – хочу… И вот за пыл сердечный мой награда! Перевод Вяч. Иванова
Шекспир Сонет 66 Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянье, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой.
И прямоту, что глупостью слывёт, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг, Но как тебя покинуть, милый друг! Перевод С.Я. Маршака
Гонгора Моя Селальба, мне примнился ад: вскипали тучи, ветры бушевали, свои основы башни целовали, и недра извергали алый смрад.
Мосты ломались, как тростинки в град, ручьи рычали, реки восставали, их воды мыслям брода не давали, дыбясь во мраке выше горных гряд.
Дни Ноя, – люди, исторгая стоны, карабкались на стройных сосен кроны и кряжистый обременяли бук.
Лачуги, пастухи, стада, собаки, смешавшись, плыли мертвенно во мраке… Но это ли страшней любовных мук! Перевод П. Грушко
Кеведо Не нашли, что искали? Воспользуйтесь поиском:
|